Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutila gerturatu eta goitik behera miatu zuen Ralph, hori egitean aurpegiari ere halamoduzko keinu bat eraginez.
es
El muchacho se acercó y, fruncido el entrecejo, miró a Ralph.
fr
Le garçon se rapprocha et cligna des yeux pour mieux voir Ralph.
en
The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so.
eu
Belaunen gainean krema koloreko maskor hura zuen mutil ile horail harengan ikusten ari zena bazirudien ez zitzaiola guztiz gogobetegarri.
es
Lo que pudo ver de aquel muchacho rubio con una caracola de color cremoso no pareció satisfacerle.
fr
Ce qu'il vit, un garçon blond avec un coquillage blanc sur les genoux, ne parut pas le satisfaire.
en
What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his knees did not seem to satisfy him.
eu
Arin bueltatu zen, bere kapa beltza biraraziz:
es
Se volvió rápidamente y su capa negra giró en el aire.
fr
Il se détourna d'un geste prompt et sa cape noire voltigea autour de lui.
en
He turned quickly, his black cloak circling.
eu
-Beraz, itsasontzirik ez al dago?
es
-¿Entonces no hay ningún barco?
fr
-Alors, il n'y a pas de bateau ?
en
"Isn't there a ship, then?"
eu
Handi, argal eta hezurtsu ageri zen, kapa hegakari haren barruan:
es
Se le veía alto, delgado y huesudo dentro de la capa flotante;
fr
Sous la cape ample, il paraissait grand, mince et anguleux ;
en
Inside the floating cloak he was tall, thin, and bony;
eu
eta ile gorria ere nabari zitzaion kapela beltzaren azpian.
es
su pelo rojo resaltaba bajo la gorra negra.
fr
sa casquette noire laissait dépasser des cheveux roux.
en
and his hair was red beneath the black cap.
eu
Aurpegi ximurtu eta oreiztoa zuen, itsusia bai, ez ergela ordea.
es
Su cara, de piel cortada y pecosa, era fea, pero no la de un tonto.
fr
Son visage fripé, couvert de taches de rousseur, accusait une laideur sans niaiserie ;
en
His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness.
eu
Aurpegi hartan nabarmenena bi begi urdin haiek ziren, zorrotz soegileak, orain etsieraziak, eta sumindurara antzaldatzen ari edo antzaldatzen hasteko prest ziruditenak:
es
Dos ojos de un azul claro que destacaban en aquel rostro, indicaban su decepción, pronta a transformarse en cólera.
fr
des yeux bleus l'éclairaient où se lisaient maintenant la déception et une colère imminente.
en
Out of this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to turn, to anger.
eu
-Ez al dago hemen gizonik?
es
-¿No hay ningún hombre aquí?
fr
-Mais il n'y a pas un homme ici ?
en
"Isn't there a man here?"
eu
Ralph mintzatu zitzaion atzetik:
es
Ralph habló a su espalda.
fr
Ralph répondit à ce dos qu'on lui présentait :
en
Ralph spoke to his back.
eu
-Ez, bilera bat egiten ari gaituk.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Etorri eta elkartu gurekin.
es
Pero vamos a tener una reunión.
fr
Nous faisons un meeting.
en
We're having a meeting.
eu
Kapaz jantziriko mutil-taldea sakabanatzen hasi zen, lerroak utzita.
es
Quédense con nosotros.
fr
Venez avec nous.
en
The group of cloaked boys began to scatter from close line.
eu
Mutil handiak oihu egin zien:
es
El grupo empezó a deshacer la formación y el muchacho alto gritó:
fr
Les garçons en noir se débandaient déjà.
en
The tall boy shouted at them.
eu
-Abestaldea!
es
-¡Atención!
fr
Mais le chef cria :
en
"Choir!
eu
Egon hortxe!
es
¡Quieto el coro!
fr
-La maîtrise !
en
Stand still!"
eu
Desgogara obedituz, lerrokatu zen atzera berriz abestaldea nolabait, eta hantxe jarraitu zuen, eguzkitan zutik, balantzaka.
es
El coro, obedeciendo con cansancio, volvió a agruparse en filas y permaneció balanceándose al sol.
fr
La maîtrise obéit avec lassitude, reforma les rangs et resta debout à osciller sous le soleil.
en
Wearily obedient, the choir huddled into line and stood there swaying in the sun.
eu
Nolanahi ere, izan zen protesta ahulen bat edo beste: -Baina, Merridew.
es
Pero unos cuantos empezaron a protestar tímidamente.
fr
Quelques faibles protestations se firent entendre :
en
None the less, some began to protest faintly.
eu
Mesedez, Merridew...
es
-Por favor, Merridew.
fr
-Mais Merridew.
en
"But, Merridew.
eu
ezin al dugu?
es
Por favor..., ¿por qué no nos dejas?
fr
S'il te plaît, Merridew...
en
Please, Merridew...
eu
Bat-batean mutiko bat zerraldo erori zen ahozpez hondarretara, eta lerroa orduantxe hautsi.
es
En aquel momento uno de los muchachos se desplomó de bruces en la arena y la fila se deshizo.
fr
on pourrait pas ?... À ce moment un des garçons s'affaissa dans le sable et les rangs se rompirent.
en
can't we?" Then one of the boys flopped on his face in the sand and the line broke up.
eu
Behea jotako mutil hura plataformaraino jaso eta hantxe utzi zuten etzanda.
es
Alzaron al muchacho a la plataforma y le dejaron allí sobre el suelo.
fr
Le garçon évanoui fut hissé sur le plateau par ses camarades et étendu à terre.
en
They heaved the fallen boy to the platform and let him lie.
eu
Merridewk, bere begirada zorrotz eta guzti, amore eman behar izan zuen:
es
Merridew le miró fijamente y después trató de corregir lo hecho.
fr
Merridew, le regard fixe, essaya de sauver la face.
en
Merridew, his eyes staring, made the best of a bad job.
eu
-Tira, bada.
es
-De acuerdo.
fr
-Ça va bien.
en
"All right then.
eu
Eseri.
es
Siéntense.
fr
Pouvez vous asseoir.
en
Sit down.
eu
Uztazue bakarrik.
es
Déjenle solo.
fr
Laissez-le tranquille.
en
Let him alone."
eu
-Baina, Merridew...
es
-Pero, Merridew...
fr
-Mais Merridew...
en
"But Merridew."
eu
-Hori beti dabil txorabioka-esan zuen Merridewk-.
es
-Siempre se está desmayando-dijo Merridew-.
fr
il s'évanouit tout le temps, lança Merridew.
en
"He's always throwing a faint," said Merridew.
eu
Gibraltaren gauza bera egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Addisen ere bai; baita maitinetan ere, txantrearen gainera.
es
Hizo lo mismo en Gibraltar y en Addis, y en los maitines se cayó encima del chantre.
fr
Il l'a déjà fait à Gib et à Addis ;
en
"He did in Gib.; and Addis;
eu
Azken esamesa honek barre-murrikak eragin zizkien abestaldekoei, berauek dagoeneko enbor gurutzatuen gainean kokatuak zeudelarik txori beltzen gisa, Ralphi interes handiz beha.
es
Esta jerga particular del coro provocó la risa de los compañeros de Merridew, que posados como negros pájaros en los troncos desordenados observaban a Ralph con interés.
fr
et aux matines il est tombé sur le chef du ch?ur. Cette indiscrétion sur leur vie de groupe fit ricaner les garçons de la maîtrise perchés comme des oiseaux noirs sur les troncs emmêlés et le regard fixé sur Ralph.
en
and at matins over the precentor." This last piece of shop brought sniggers from the choir, who perched like black birds on the criss-cross trunks and examined Ralph with interest.
eu
Txerrik ez zuen izenik galdetu.
es
Piggy no preguntó sus nombres.
fr
Piggy ne demanda aucun nom.
en
Piggy asked no names.
eu
Gailentasun uniformatu hark eta Merridewren ahotsari zerion larderia zakarrak itzalgaizkatua zeukaten. Ralphen aldamenean kikilduta, bere betaurrekoez arduratu zen.
es
Se sintió intimidado por tanta superioridad uniformada y la arrogante autoridad que despedía la voz de Merridew. Encogido al otro lado de Ralph, se entretuvo con las gafas.
fr
Intimidé par la supériorité de l'uniforme et l'autorité qui se dégageait au premier abord de la voix de Merridew, il se retira aux côtés de Ralph et se mit à frotter ses lunettes.
en
He was intimidated by this uniformed superiority and the offhand authority in Merridew's voice. He shrank to the other side of Ralph and busied himself with his glasses.
eu
Merridew Ralphengana zuzendu:
es
Merridew se dirigió a Ralph.
fr
Merridew se tourna vers Ralph.
en
Merridew turned to Ralph.
eu
-Adineko jenderik inor ez hemen, orduan?
es
-¿No hay gente mayor?
fr
-Il n'y a pas de grandes personnes ?
en
"Aren't there any grownups?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Merridew enbor baten gainean eseri eta ingurumarira begiratu zuen:
es
Merridew se sentó en un tronco y miró al círculo de niños.
fr
Merridew s'assit sur un tronc et lança un regard circulaire.
en
Merridew sat down on a trunk and looked round the circle.
eu
-Beraz, geuk arduratu beharko geure buruez.
es
-Entonces tendremos que cuidarnos nosotros mismos.
fr
-Alors, il faudra se débrouiller tout seuls.
en
"Then we'll have to look after ourselves."
eu
Ralphen babespean seguru, lotsor mintzatu zen Txerri:
es
Seguro al otro lado de Ralph, Piggy habló tímidamente.
fr
À l'abri de l'autre côté de Ralph, Piggy répondit timidement :
en
Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly.
eu
-Horrexegatik antolatu du Ralphek bilera hau.
es
-Por eso nos ha reunido Ralph.
fr
-C'est pour ça que Ralph a fait un meeting.
en
"That's why Ralph made a meeting.
eu
Zer egin erabakitzeko.
es
Para decidir lo que hay que hacer.
fr
Pour qu'on décide ce qu'on va faire.
en
So as we can decide what to do.
eu
Izenak galdetzen aritu gara.
es
Ya tenemos algunos nombres.
fr
On a déjà des noms.
en
We've heard names.
eu
Hara, hau Johnny da.
es
Ese es Johnny.
fr
Voilà Johnny.
en
That's Johnny.
eu
Bi horiek, berriz, bikiak dira, Sam eta Erik.
es
Esos dos (son mellizos) son Sam y Eric.
fr
Ceux-là, c'est des jumeaux : Erik et Sam.
en
Those two-they're twins, Sam 'n Eric.
eu
Zein da Erik?
es
¿Cuál es Eric...?
fr
Lequel c'est, Erik ?
en
Which is Eric-?
eu
Hi al haiz?
es
¿Tú?
fr
Toi ?
en
You?
eu
Ez, hi Sam haiz...
es
No, tú eres Sam...
fr
Non, toi c'est Sam...
en
No-you're Sam-"
eu
-Neu naiz Sam...
es
-Yo soy Sam.
fr
-C'est moi, Sam.
en
"I'm Sam-"
aurrekoa | 133 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus