Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Neu naiz Sam...
es
-Yo soy Sam.
fr
-C'est moi, Sam.
en
"I'm Sam-"
eu
-...da ni Erik.
es
-Y yo soy Eric.
fr
-Et moi Erik.
en
"'n I'm Eric."
eu
-Hobe denok nork bere izena esatea-adierazi zuen Ralphek-.
es
-Debíamos conocernos por nuestros nombres.
fr
-Il faudrait connaître tous les noms. Je m'appelle Ralph.
en
"We'd better all have names," said Ralph, "so I'm Ralph."
eu
Ni Ralph nauzue.
es
Yo soy Ralph-dijo éste.
fr
On vient de les dire, affirma Piggy.
en
"We got most names," said Piggy.
eu
-Gehienon izenak baditugu-Txerrik ostera-Oraintxe bertan jasoak.
es
-Ya tenemos casi todos los nombres-dijo Piggy-. Los acabamos de preguntar ahora.
fr
-Des gosses !
en
"Got 'em just now."
eu
-Ume-izenak-esan zuen Merridewk-.
es
-Nombres de niños-dijo Merridew-.
fr
laissa tomber Merridew.
en
"Kids' names," said Merridew.
eu
Zer dela eta izan behar dut nik Jack?
es
¿Por qué me va alguien a llamar Jack?
fr
Pourquoi on m'appellerait Jack ?
en
"Why should I be Jack?
eu
Ni Merridew naiz.
es
Soy Merridew.
fr
Moi c'est Merridew.
en
I'm Merridew."
eu
Ralph arin jiratu zen harengana.
es
Ralph se volvió rápido.
fr
Ralph se tourna brusquement vers lui.
en
Ralph turned to him quickly.
eu
Hura bai zela bere asmoen berri ondo zekien norbaiten ahotsa.
es
Aquella era la voz de alguien que sabía lo que quería.
fr
Ce garçon-là savait ce qu'il voulait.
en
This was the voice of one who knew his own mind.
eu
-Gero-segitu zuen Txerrik-, mutiko hau... ahaztuta daukat...
es
-Entonces-siguió Piggy-, aquel chico..., no me acuerdo...
fr
-Alors, continua Piggy, ce garçon...
en
"Then," went on Piggy, "that boy-I forget-"
eu
-Hitz eta pitz gehiegi darabilk-esan zuen Jack Merridewk-.
es
-Hablas demasiado-dijo Jack Merridew-.
fr
-Tu parles trop, l'interrompit Jack Merridew.
en
"You're talking too much," said Jack Merridew.
eu
Hago isilik, Potzolo.
es
Cállate, Fatty.2
fr
La ferme, le gros !
en
"Shut up, Fatty."
eu
Irri-karkara sortu zen.
es
Se oyeron risas.
fr
Des rires fusèrent.
en
Laughter arose.
eu
-Ez duk Potzolo-Ralphek oihuka-, horren benetako izena Txerri duk!
es
-¡No se llama Fatty-gritó Ralph-, su verdadero nombre es Piggy!
fr
-Il ne s'appelle pas le Gros, cria Ralph. Son vrai nom, c'est Piggy !
en
"He's not Fatty," cried Ralph, "his real name's Piggy!"
eu
-Txerri!
es
-¡Piggy!
fr
-Piggy !
en
"Piggy!"
eu
-Txerri!!
es
-¡Piggy!
fr
-Piggy !
en
"Piggy!"
eu
-Oh, Txerri!
es
-¡Eh, Piggy!
fr
-Oh ! Piggy !
en
"Oh, Piggy!"
eu
Izugarrizko barre-arrabotsa sortu zen oraingoan, umerik txikienak ere tarteko zirela.
es
Se rieron a carcajadas y hasta el más pequeño se unió al jolgorio.
fr
Ce fut un éclat de rire général auquel se joignirent même les plus petits.
en
A storm of laughter arose and even the tiniest child joined in.
eu
Une batez, sinpatiazko zirkulu hertsi bat eratu zuten mutiko guztiek, Txerri at utziz:
es
Durante un instante, los muchachos formaron un círculo cerrado de simpatía, que excluyó a Piggy.
fr
Pendant un bref instant il se forma un circuit fermé de sympathie dont Piggy était exclu.
en
For the moment the boys were a closed circuit of sympathy with Piggy outside:
eu
berau, lotsaren lotsaz gorritu eta burua eraitsirik, betaurrekoak garbitzeari lotu zitzaion berriro.
es
Se puso éste muy colorado, agachó la cabeza y limpió las gafas una vez más.
fr
Celui-ci rougit, baissa la tête et s'absorba dans le nettoyage de ses lunettes.
en
he went very pink, bowed his head and cleaned his glasses again.
eu
Atzendu zen halako batean barre-algara eta izen-emateak jarraitu.
es
Por fin cesó la risa y continuaron diciendo sus nombres.
fr
Les rires s'apaisèrent enfin et l'on continua de se nommer.
en
Finally the laughter died away and the naming continued.
eu
Bazen han Maurice delako bat, abestaldeko mutilen artean ia Jacken tamaina beretsukoa, baina zarpaila oso eta denbora guztian irriñoka ari zena.
es
Maurice, que seguía a Jack en estatura entre los del coro, era ancho de espaldas y lucía una sonrisa permanente.
fr
Il y avait Maurice, le plus grand de la maîtrise après Jack, mais rond et souriant.
en
There was Maurice, next in size among the choir boys to Jack, but broad and grinning all the time.
eu
Beste mutiko bat ere bai, mehe eta isila, inork ezagutzen ez zuena, barnekoitasun uzkur eta zuhur batez bere baitara bildua.
es
Había un chico menudo y furtivo en quien nadie se había fijado, encerrado en sí mismo hasta lo más profundo de su ser.
fr
Il y avait un garçon mince, à l'air furtif, que personne ne connaissait et qui restait dans son coin avec l'air de tenir passionnément à ses secrets.
en
There was a slight, furtive boy whom no one knew, who kept to himself with an inner intensity of avoidance and secrecy.
eu
Roger zeritzala xuxurlatu eta berriro isilik geratu zen.
es
Murmuró que se llamaba Roger y volvió a guardar silencio.
fr
Il marmonna qu'il s'appelait Roger et se tut.
en
He muttered that his name was Roger and was silent again.
eu
Bill, Robert, Harold, Henry;
es
Bill, Robert, Harold, Henry.
fr
Il y avait aussi Bill, Robert, Harold, Henry ;
en
Bill, Robert, Harold, Henry;
eu
lehen behea jotako mutil abestaldekideak, ordurako palmondo-enbor baten kontra eserita zegoenak, Ralphi irribarre zurbil bat zuzendu eta bere izena Simon zela esan zuen.
es
El muchacho que sufrió el desmayo se arrimó a un tronco de palmera, sonrió, aún pálido, a Ralph y dijo que se llamaba Simon.
fr
le garçon qui s'était évanoui se releva et s'adossa à un tronc ; puis il sourit faiblement à Ralph et dit son nom :
en
the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon.
eu
Jack mintzatu zen:
es
Habló Jack:
fr
Simon.
en
Jack spoke.
eu
Zerbait erabaki beharko, erreskata gaitzaten.
es
-Tenemos que decidir algo para que nos rescaten.
fr
-Il faut décider comment on pourra se faire secourir.
en
"We've got to decide about being rescued."
eu
Zurrumurrua han-hemenka.
es
Se oyó un rumor;
fr
Un murmure s'éleva.
en
There was a buzz.
eu
Txiki batek, Henryk, etxera joan nahi zuela esan zuen.
es
Henry, uno de los pequeños, dijo que se quería ir a casa.
fr
Un des petits, Henry, dit qu'il voulait rentrer à la maison.
en
One of the small boys, Henry, said that he wanted to go home.
eu
-Ixo-esan zuen Ralphek, soraio, eta ondoren maskorra altxatu-.
es
-Cállate-dijo Ralph distraído. Alzó la caracola-.
fr
-La ferme, rétorqua Ralph sans conviction.
en
"Shut up," said Ralph absently.
eu
Nire ustez, jefe bat beharko genuke gauzak erabakitzeko.
es
Me parece que deberíamos tener un jefe que tome las decisiones.
fr
-Moi, je trouve qu'il nous faudrait un chef pour prendre des décisions.
en
He lifted the conch. "Seems to me we ought to have a chief to decide things."
eu
-Horixe!
es
-¡Un jefe!
fr
-Un chef !
en
"A chief!
eu
Jefe bat!
es
¡Un jefe!
fr
Un chef !
en
A chief!"
eu
-Neuk izan beharko nuke-esan zuen Jackek harrotasun sinple batez-, kaperako abeslari eta buru-mutil naizelako.
es
-Debo serlo yo-dijo Jack con sencilla arrogancia-, porque soy el primero en el coro de la iglesia y soy tenor.
fr
-C'est moi qui devrais être le chef, déclara Jack avec une arrogance toute simple.
en
"I ought to be chief," said Jack with simple arrogance, "because I'm chapter chorister and head boy.
eu
Do sostenituraino kanta dezaket.
es
Puedo dar el do sostenido.
fr
Je monte jusqu'au do dièse.
en
I can sing C sharp."
eu
Beste zurrumurru bat.
es
De nuevo un rumor.
fr
Un autre murmure.
en
Another buzz.
eu
-Beraz-atzera berriz Jackek-, ni...
es
-Así que-dijo Jack-, yo...
fr
-Eh bien ! dit Jack, je...
en
"Well then," said Jack, "I-"
eu
Ezbaian geratu zen, ordea.
es
Dudó por un instante.
fr
Il hésita.
en
He hesitated.
eu
Orduan Roger, mutil beltzaran isila, zuzpertu eta goraki mintzatu zen:
es
El muchacho moreno, Roger, dio al fin señales de vida y dijo:
fr
Roger, le garçon taciturne, bougea enfin et prit la parole.
en
The dark boy, Roger, stirred at last and spoke up.
eu
-Botazioa egin dezagun.
es
-Vamos a votar.
fr
-Il n'y a qu'à voter.
en
"Let's have a vote."
eu
-Bai!
es
-¡Sí!
fr
-Oui !
en
"Yes!"
eu
-Hori, hori, jefea aukeratzeko!
es
-¡A votar por un jefe!
fr
-Élisons un chef !
en
"Vote for chief!"
eu
-Botazioa!
es
-¡Vamos a votar!...
fr
-Allez, on vote !
en
"Let's vote-"
eu
Ia maskorrarena bezain libertigarria zen hauteskundearen jostailu hura.
es
Votar era para ellos un juguete casi tan divertido como la caracola.
fr
Ce jeu du vote était presque aussi amusant que celui de la conque.
en
This toy of voting was almost as pleasing as the conch.