Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola duk izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Comment que tu t'appelles ?
en
"What's yer name?"
eu
Johnny.
es
-Johnny.
fr
-Johnny.
en
"Johnny."
eu
Txerrik bere kolkorako izena errepikatu eta gero Ralphi aldarrikatu zion; honek, ordea, jaramonik ez, maskorrari hots eraginez segitzen bait zuen.
es
Murmuró Piggy el nombre para sí y luego lo gritó a Ralph, que no le prestó atención porque seguía soplando la caracola.
fr
Piggy répéta le nom à mi-voix et le cria à Ralph qui n'y fit pas attention, car il ne cessait de souffler.
en
Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph, who was not interested because he was still blowing.
eu
Aurpegia ubeldurik zeukan hots zoragarri hura egiteak sortzen zion atsegin bortitzaren kariaz, eta bihotzaren taupadek alkandora tenkatua iharroska zerabilkioten.
es
Tenía el rostro oscurecido por el violento placer de provocar aquel ruido asombroso y el corazón le sacudía la tirante camisa.
fr
Son visage était congestionné par l'ardent plaisir qu'il prenait à produire ce bruit stupéfiant et les battements de son c?ur imprimaient des frémissements à sa chemise tendue sur sa poitrine.
en
His face was dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and his heart was making the stretched shirt shake.
eu
Oihaneko oihuak gero eta hurbilago.
es
El vocerío del bosque se aproximaba.
fr
Les cris de la forêt se rapprochaient.
en
The shouting in the forest was nearer.
eu
Ageri zen bizi-zantzurik orain hondartza aldetik.
es
Se divisaban ahora señales de vida en la playa.
fr
Des signes de vie se manifestaient sur la plage.
en
Signs of life were visible now on the beach.
eu
Hondarrak, sargorizko lurrinaren azpian dardarkari, hainbat irudi ezkutarazten zuen bere luzera gaitzean;
es
La arena, temblando bajo la bruma del calor, ocultaba muchos cuerpos a lo largo de sus kilómetros de extensión;
fr
Le sable moiré par l'air chaud dissimulait de nombreuses silhouettes éparpillées sur des kilomètres de plage.
en
The sand, trembling beneath the heat haze, concealed many figures in its miles of length;
eu
mutiko batzu ziren, harea bero isilean barrena, plataformarantz ibilki.
es
unos muchachos caminaban hacia la plataforma a través de la arena caliente y muda.
fr
De partout des garçons convergeaient vers le plateau à travers le sable lourd et brûlant.
en
boys were making their way toward the platform through the hot, dumb sand.
eu
Hiru haur txiki, Johnny baino zaharragoak ez, leku harrigarriki hurbil batetik azaldu ziren ustekabean, hantxe egonak bait ziren ordura arte nonbait oihaneko fruituez ase eta bete eginez.
es
Tres chiquillos, de la misma edad que Johnny, surgieron por sorpresa de un lugar inmediato, donde habían estado atracándose de fruta.
fr
Trois petits, pas plus âgés que Johnny, sortirent d'un endroit étonnamment proche où ils s'étaient gorgés de fruits.
en
Three small children, no older than Johnny, appeared from startlingly close at hand, where they had been gorging fruit in the forest.
eu
Beste mutil beltzaran bat ere, Txerri baino gaztexeagoa, sastraka arteko nahasmahasa banandu eta plataformaraino etorri zen, hango guztiak irribarre arrai batez agurtzen zituela.
es
Un niño de pelo oscuro, no mucho más joven que Piggy, se abrió paso entre la maleza, salió a la plataforma y sonrió alegremente a todos.
fr
Un garçon aux cheveux noirs, à peine plus jeune que Piggy, écarta des broussailles, déboucha sur le plateau et sourit joyeusement à la ronde.
en
A dark little boy, not much younger than Piggy, parted a tangle of undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at everybody.
eu
Gero eta gehiago ari ziren inguratzen. Johnnyren erakusbide xaloari jarraikiz, palmondo-enbor erorien gainean eseri eta esperoan gelditzen ziren.
es
A cada momento llegaban más. Siguieron el ejemplo involuntario de Johnny y se sentaron a esperar en los caídos troncos de las palmeras.
fr
Les nouveaux arrivants imitaient Johnny, inconscient de l'exemple qu'il donnait, et s'asseyaient sur les troncs tombés.
en
More and more of them came. Taking their cue from the innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited.
eu
Ralphek maskorrari durrunda labur sarkorrak eragiten jarraitu zuen.
es
Ralph siguió lanzando estallidos breves y penetrantes.
fr
Ralph continuait ses brefs appels.
en
Ralph continued to blow short, penetrating blasts.
eu
Txerri batera eta bestera zebilen mutikoen artean, izenak galdezka eta berauek gogoan atxekitzeko kopeta zimurtuz.
es
Piggy se movía entre el grupo, preguntaba su nombre a cada uno y fruncía el ceño en un esfuerzo por recordarlos.
fr
Piggy circulait entre les garçons et demandait leurs noms, les sourcils froncés pour essayer de se les rappeler.
en
Piggy moved among the crowd, asking names and frowning to remember them.
eu
Lehen megafonodun gizonekiko edukia zuten esanekotasun xume berbera orain Txerriri eskaintzen zioten haurrek.
es
Los niños le respondían con la misma sencilla obediencia que habían prestado a los hombres de los megáfonos.
fr
Les enfants lui obéissaient sans arrière-pensée, comme ils l'avaient fait devant les hommes aux micros.
en
The children gave him the same simple obedience that they had given to the men with megaphones.
eu
Batzu biluzik zeuden eta jantziak aldean zekartzatela:
es
Algunos de ellos iban desnudos y cargaban con su ropa;
fr
Les uns, tout nus, tenaient leurs vêtements dans les bras ;
en
Some were naked and carrying their clothes;
eu
bestetzu erdi-biluzik, edo gutxi-asko jantzirik, eskola-uniformetan; txamarra edo jertse gris, urdin, nabarrak zituzten.
es
otros, medio desnudos o medio vestidos con los uniformes colegiales: jerseys o chaquetas grises, azules, marrones.
fr
d'autres portaient des fragments d'uniforme de collégiens : vestons ou jerseys gris, bleus ou beiges.
en
others half-naked, or more or less dressed, in school uniforms, grey, blue, fawn, jacketed, or jerseyed.
eu
Bazen han insigniarik eta ezaugarririk, baita marra eta zerrenda kolorezkorik ere galtzerdi eta elastikoetan.
es
Jerseys y medias llevaban escudos, insignias y rayas de color indicativas de los colegios.
fr
Les chaussettes et les chandails s'ornaient de rayures de couleur ou d'insignes.
en
There were badges, mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers.
eu
Eta buru guzti haiek hantxe, mahats-mordo baten aleak bailiran, enborren gainean, itzalgune orlegian; buru gaztainkara, horail, beltz, gorriska, hondar-edo xagu-kolorekoak;
es
Sus cabezas se apiñaban bajo la sombra verde: cabezas de pelo castaño oscuro o claro, negro, rubio claro u oscuro, pelirrojas...
fr
Les têtes se rapprochaient sous l'ombre verte des palmiers, des têtes aux cheveux châtains, blonds, noirs, bruns, d'un blond roux ou terne.
en
Their heads clustered above the trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy, mouse-colored;
eu
buru ahapekariak, xuxurlariak, Ralph jakinguraz aztertzen zuten begi zabalez beteriko buruak.
es
Cabezas que murmuraban, susurraban, rostros de ojos inmensos que miraban con interés a Ralph.
fr
Tous chuchotaient, murmuraient et gardaient les yeux fixés sur Ralph avec intérêt.
en
heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated.
eu
Han zerbait ari bait zen gertatzen.
es
Algo se preparaba allí.
fr
Il se passait quelque chose.
en
Something was being done.
eu
Hondartzan barrena, bakarka edo binaka, etorri zetozen umeak sargorizko lurrinetik harea hurbileko lerroraino iristean bakarrik bihurtzen ziren ikusgai.
es
Los niños que se acercaban por la playa, solos o en parejas, se hacían visibles al cruzar la línea que separaba la bruma cálida de la arena cercana.
fr
Les enfants, qui approchaient par la plage, ne devenaient visibles qu'en sortant de la brume de chaleur des lointains.
en
The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand.
eu
Behin haraz gero, harea gainean dantzari ari zen saguzahar-antzeko kreatura beltz bati erreparatzen zion lehenik begiak, eta geroxeago soilki somatzen haren gainean zegoen gorputza.
es
Y entonces la vista de quien miraba en esa dirección se veía atraída primero por una criatura negra, semejante a un murciélago, danzando en la arena, y sólo después percibía el cuerpo que se sostenía sobre ella.
fr
On remarquait d'abord une créature noire, semblable à une chauve-souris qui dansait sur le sable, et ce n'est qu'après que l'on comprenait :
en
Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later perceived the body above it.
eu
Saguzahar delakoa haurraren itzala izaki, eguzki zutaren poderioz oin presatien arteko orban bihurtzeraino murriztua.
es
El murciélago era la sombra de un niño, y el sol, que caía verticalmente, la reducía a una mancha entre los pies presurosos.
fr
c'était l'ombre du garçon réduite par le soleil vertical à une tache rabougrie entre ses pieds qui se hâtaient.
en
The bat was the child's shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet.
eu
Maskorrari hoska ari bazen ere, begiz jo ahal izan zuen Ralphek orban beltz hartatik plataformaraino ailegatua zen azken gorputz-bikotea.
es
Sin soltar la caracola, Ralph se fijó en la última pareja de cuerpos que alcanzaba la plataforma, suspendidos sobre una temblorosa mancha negra.
fr
Tout en soufflant dans la conque, Ralph vit les deux derniers arrivants, côte à côte, dont la silhouette se doublait d'une ombre noire flottante.
en
Even while he blew, Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of black.
eu
Mutiko bi haiek, buru erpindua eta ilea eztoparen antzekoa zutenak biak ere, Ralphen oinetara errendatu eta hantxe gelditu ziren irriñoka eta zakurren gisa arnasestuka.
es
Los dos muchachos, con cabezas apepinadas y cabellos como la estopa, se tiraron a los pies de Ralph, sonriéndole y jadeando como perros.
fr
Les deux garçons, aux cheveux filasse sur une tête ronde comme une boule, se jetèrent par terre et restèrent étendus aux pieds de Ralph, souriant et haletant comme des chiens.
en
The two boys, bullet-headed and with hair like tow, flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs.
eu
Bikiak ziren, eta hain bikoizketa bitxia ikusirik begia txunditu egin behar derrigorrez.
es
Eran mellizos, y la vista, ante aquella alegre duplicación, quedaba sorprendida e incrédula.
fr
C'étaient des jumeaux et l'?il avait peine à croire à une ressemblance aussi joyeusement arborée.
en
They were twins, and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication.
eu
Elkarrekin hartzen zuten arnasa, elkarrekin irribarre egiten, lodikote eta bizkorrak ziren.
es
Respiraban a la vez, se reían a la vez y ambos eran de aspecto vivo y cuerpo rechoncho.
fr
Ils respiraient sur le même rythme et souriaient ensemble ; ils étaient trapus et pleins de vitalité.
en
They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital.
eu
Ralphenganantz altxatu zituzten beren ezpain hezeak, izan ere bai bait zirudien aski larruazalez hornitu gabeak zirela, halako moldez non haien aurpegi-orrazeak lanbrotsuak bait ziren eta ahoak beti ere zabalik egotera behartuak.
es
Alzaron hacia Ralph unos labios húmedos; parecía no haberles alcanzado piel para ellos, por lo que el perfil de sus rostros se veía borroso y las bocas tirantes, incapaces de cerrarse.
fr
comme ils ne semblaient pas avoir assez de peau pour eux deux, leur bouche restait toujours entrouverte et leur profil manquait de netteté.
en
They raised wet lips at Ralph, for they seemed provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open.
eu
Txerrik bere betaurreko distiratsuak haienganantz makurtu eta, maskor-hotsen artean, bikien izenak nola errepikatzen zituen entzun ahal izan zen:
es
Piggy inclinó sus gafas deslumbrantes hasta casi tocar a los mellizos. Se le oía, entre los estallidos de la caracola, repetir sus nombres:
fr
Piggy se pencha sur eux avec ses lunettes étincelantes et, entre les appels de la conque, on l'entendit qui répétait leurs noms :
en
Piggy bent his flashing glasses to them and could be heard between the blasts, repeating their names.
eu
-Sam, Erik, Sam, Erik.
es
"Sam, Eric, Sam, Eric."
fr
" Erik, Sam ; Erik, Sam.
en
"Sam, Eric, Sam, Eric."
eu
Nahastu egin zen, ordea;
es
Después se confundió;
fr
Il finit par s'embrouiller ;
en
Then he got muddled;
eu
bikiek orduan buruei eragin eta batak bestea seinalatu zuen, baita talde osoak barre egin ere.
es
los mellizos movieron las cabezas y señalaron el uno al otro. El grupo entero rió.
fr
les jumeaux hochèrent la tête et se désignèrent mutuellement du doigt. Tout le monde rit.
en
the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed.
eu
Ralph azkenean, hots egiteari utzita, eseri egin zen, maskorra esku batetik dilindan eta burua belaunen gainera eraitsita.
es
Por fin dejó Ralph de sonar la caracola y con ella en una mano se sentó, la cabeza entre las rodillas.
fr
Quand Ralph se tut et s'assit, il garda la conque à la main et inclina la tête sur ses genoux.
en
At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his knees.
eu
Oihartzunak iraungi ahala orobat barreak ere, eta laster nagusitu zen isiltasuna.
es
Las risas se fueron apagando al mismo tiempo que los ecos y se hizo el silencio.
fr
L'écho se tut à son tour, puis les rires, et ce fut le silence.
en
As the echoes died away so did the laughter, and there was silence.
eu
Hondartzako lurrin dirdaitsuaren baitatik zerbait bazetorren, ilun, itsumustuka.
es
Algo oscuro andaba a tientas dentro del rombo brumoso de la playa.
fr
Dans l'air brouillé et scintillant de chaleur, quelque chose de noir avançait en tâtonnant.
en
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along.
eu
Ralphek ikusi zuen lehenik, eta so geratu zitzaion, honen begirada tinkoaren hisiatasunak beste guztien begiak ere harantz erakartzen zituelarik.
es
El primero que lo vio fue Ralph y su atenta mirada acabó por arrastrar hacia aquel lugar la vista de los demás.
fr
Ralph fut le premier à le distinguer et l'insistance de son regard attira sur le même point les yeux des autres garçons.
en
Ralph saw it first, and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way.
eu
Ondoren, dena delako hura lausoaren baranotik hondar-alde argiraino aitzineratu eta denek ikusi zuten iluntasun hura ez zela itzal hutsa, jantzitako zerbait baizik, gehienbat.
es
La criatura salió del área del espejismo y entró en la transparente arena, y vieron entonces que no toda aquella oscuridad era una sombra, sino, en su mayor parte, ropas.
fr
Quand la chose sortit de la zone imprécise des mirages, on vit que sa couleur noire provenait de ses vêtements.
en
Then the creature stepped from mirage on to clear sand, and they saw that the darkness was not all shadow but mostly clothing.
eu
Zer hura mutil-talde bat bait zen, gutxi gorabehera urratsa markatuz zetorrena, bi lerro paralelotan paratua eta modu harrigarriki bitxi batez jantzia.
es
La criatura era un grupo de chicos que marchaban casi a compás, en dos filas paralelas.
fr
C'était un groupe de garçons qui marchaient à peu près au pas, sur deux files parallèles, accoutrés d'étrange façon.
en
The creature was a party of boys, marching approximately in step in two parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing.
eu
Galtzak, jertseak eta gainerako arropak eskuetan zekartzaten: baina mutil bakoitzak jantzita zeraman kapelu karratu beltz bana, zilarrezko insignia banaz hornitua.
es
Vestían de extraña manera. Llevaban en la mano pantalones, camisas y otras prendas, pero cada muchacho traía puesta una gorra negra cuadrada con una insignia de plata.
fr
Ils portaient à la main leur linge et leurs habits, mais ils étaient coiffés de casquettes carrées noires ornées d'un insigne en argent.
en
Shorts, shirts, and different garments they carried in their hands; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it.
eu
Kapa beltz batzuk, ezkerreko bular-aldean zilarrezko gurutze luze bana ageri eta idun aldean anoki farfaildu batez alozturik zeudenek, lepotik txorkatiletaraino estaltzen zituzten mutilen gorputzak.
es
Capas negras con grandes cruces plateadas al lado izquierdo del pecho cubrían sus cuerpos desde la garganta a los tobillos, y los cuellos acababan rematados por golas blancas.
fr
D'amples capes, noires également, marquées d'une grande croix d'argent sur le côté gauche de la poitrine et resserrées au cou par un collet plissé, dissimulaient leur corps.
en
Their bodies, from throat to ankle, were hidden by black cloaks which bore a long silver cross on the left breast and each neck was finished off with a hambone frill.
eu
Tropikoetako beroa, hegazkinaren amildura, janarien bilaketa, eta orain hondartza sukartsuan barrenako ibilaldi izerditsua zela eta, haien aurpegiek aran beratu-berrien itxura zeukaten.
es
El calor del trópico, el descenso, la búsqueda de alimentos y ahora esta caminata sudorosa a lo largo de la playa ardiente habían dado a la piel de sus rostros el aspecto de una ciruela recién lavada.
fr
La chaleur des tropiques, la chute de l'avion, la nécessité de se nourrir et enfin cette marche sur la plage brûlante, leur donnaient un teint de prunes humides.
en
The heat of the tropics, the descent, the search for food, and now this sweaty march along the blazing beach had given them the complexions of newly washed plums.
eu
Aginduak ematen zituen mutila berdin zihoan jantzita, bere kapeluko insignia urrezkoa izatea salbu.
es
El muchacho al mando del grupo vestía de la misma forma, pero la insignia de su gorra era dorada.
fr
Le garçon qui les conduisait portait le même accoutrement, mais l'insigne de sa casquette était doré.
en
The boy who controlled them was dressed in the same way though his cap badge was golden.
eu
Taldea plataformatik hamar bat metrotara iritsi zenean, hark agindu bat oihukatu eta besteak geratu egin ziren, arnasestuka, izerditan, argi samin haren pean zanbuluka.
es
Cuando su grupo se encontró a unos diez metros de la plataforma, gritó una orden y todos se pararon, jadeantes, sudorosos, balanceándose en la rabiosa luz.
fr
Lorsque le groupe fut à une dizaine de mètres du plateau, il donna un ordre et ils s'arrêtèrent, hors d'haleine, en nage, chancelant dans la lumière intense.
en
When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted, gasping, sweating, swaying in the fierce light.
eu
Aurreratu zen mutila, salto egin zuen plataformara kapa aidean hegabiraka, eta arakatu zuen begiradaz berarentzat oraindik ia ilunbea besterik ez zen bazter hura:
es
El propio jefe dio unos pasos al frente, saltó a la plataforma, revoloteando su capa, y se asomó a lo que para él era casi total oscuridad.
fr
Le chef se détacha du groupe, sauta sur le plateau, sa cape volant derrière lui, et fixa un regard ébloui sur cette zone d'ombre.
en
The boy himself came forward, vaulted on to the platform with his cloak flying, and peered into what to him was almost complete darkness.
eu
Non dago tronpetadun gizona?
es
-¿Dónde está el hombre de la trompeta?
fr
-Où est l'homme à la trompette ?
en
"Where's the man with the trumpet?"
eu
Ralphek, haren eguzki-itsutasunaz oharturik, zera erantzun:
es
Ralph, al advertir en el otro la ceguera del sol, contestó:
fr
Ralph devina qu'il était aveuglé par le soleil et il lui répondit :
en
Ralph, sensing his sun-blindness, answered him.
eu
-Hemen ez diagok tronpetadun gizonik.
es
-No hay ningún hombre con trompeta.
fr
-Il n'y a pas d'homme avec une trompe.
en
"There's no man with a trumpet.
eu
Neu ninduan.
es
Era yo.
fr
C'était moi.
en
Only me."
eu
Mutila gerturatu eta goitik behera miatu zuen Ralph, hori egitean aurpegiari ere halamoduzko keinu bat eraginez.
es
El muchacho se acercó y, fruncido el entrecejo, miró a Ralph.
fr
Le garçon se rapprocha et cligna des yeux pour mieux voir Ralph.
en
The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so.
aurrekoa | 133 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus