Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Bah, hago isilik.
es
-Vamos, cállate.
fr
-Oh !
en
"Oh shut up!"
eu
Maskor-soinu trakets batek eten zien iharduna.
es
Les interrumpió el sonido de la caracola, que alguien tocaba sin habilidad.
fr
Il continua de souffler jusqu'à ce qu'on bougeât dans les cabanes.
en
The sound of the inexpertly blown conch interrupted them.
eu
Eguzki jaioberriari oleska ari bailitzaion, Jackek maskorrari hoska jarraitu zuen harik eta aterbeetako jendea mugitzen, ehiztariak plataformara hurbiltzen eta ume txikiak, azken boladan sarri ohi bezala, negar-muxinka hasi ziren arte.
es
Jack, como si ofreciese una serenata al sol naciente, siguió haciendo sonar la caracola, mientras en los refugios empezaban a agitarse las primeras señales de vida, los cazadores se deslizaban hacia la plataforma y los pequeños empezaban a lloriquear, como ahora hacían con tanta frecuencia.
fr
Les chasseurs grimpèrent sur le plateau, suivis des petits qui pleurnichaient, comme cela leur arrivait maintenant si souvent.
en
As though he were serenading the rising sun, Jack went on blowing till the shelters were astir and the hunters crept to the platform and the littluns whimpered as now they so frequently did.
eu
Ralphek ere obeditu zuen, eta bai bera bai Txerri plataformara inguratu.
es
Ralph se levantó dócilmente. Piggy y él se dirigieron a la plataforma.
fr
Ralph se leva docilement et, accompagné de Piggy, se dirigea vers le plateau.
en
Ralph rose obediently, and Piggy, and they went to the platform.
eu
-Berriketa-Ralphek, garrazki-, berriketa berriro.
es
-Palabras-dijo Ralph amargamente-, palabras y más palabras.
fr
-La parlote, mâchonnait-il amèrement. Toujours parler, parler, parler.
en
"Talk," said Ralph bitterly, "talk, talk, talk."
eu
Jacki eskuetatik maskorra kenduz hasi zen:
es
Quitó la caracola a Jack.
fr
Il prit la conque des mains de Jack.
en
He took the conch from Jack.
eu
-Bilera hau...
es
-Esta reunión...
fr
commença-t-il.
en
"This meeting-"
eu
Baita Jackek hitza eten ere:
es
Jack le interrumpió:
fr
Mais Jack l'interrompit.
en
Jack interrupted him.
eu
-Neuk deitu diat.
es
-La he convocado yo.
fr
-C'est moi qui l'ai convoqué.
en
"I called it."
eu
-Bestela ere, neuk banian asmoa.
es
-Lo mismo iba a hacer yo.
fr
-Si tu ne l'avais pas fait, c'est moi qui aurais appelé.
en
"If you hadn't called it I should have.
eu
Maskorra jo besterik ez duk egin.
es
Lo único que has hecho es soplar la caracola.
fr
Tu as juste soufflé dans la conque.
en
You just blew the conch."
eu
-Eta ez al duk hori egin beharrekoa, bada?
es
-Bueno, ¿y no es eso?
fr
-Eh ben ! ça ne suffit pas ça ?
en
"Well, isn't that calling it?"
eu
-Bai motel!
es
-¡Tómala, anda!
fr
-Oh !
en
"Oh, take it!
eu
Tori ezak...
es
 
fr
 
en
 
eu
segi, hitzegin!
es
¡Sigue..., habla!
fr
ça va, prends-la...
en
Go on-talk!"
eu
Sakatu egin zion maskorra besoetara, eta bera enborrean eseri.
es
Ralph arrojó la caracola a los brazos de Jack y se sentó en el tronco de palmera.
fr
Ralph lui mit la conque dans les bras et alla s'asseoir sur le tronc.
en
Ralph thrust the conch into Jack's arms and sat down on the trunk.
eu
-Batzarrera deitu dut-esan zuen Jackek-gauzapilo batengatik.
es
-He convocado esta asamblea por muchas razones-dijo Jack-.
fr
-Je vous ai convoqués, dit Jack, pour plusieurs raisons.
en
"I've called an assembly," said Jack, "because of a lot of things.
eu
Lehendabizi..., badakizue piztia ikusi egin dugula.
es
En primer lugar..., ya saben que hemos visto a la fiera.
fr
D'abord, vous le savez, nous avons vu le monstre.
en
First, you know now, we've seen the beast.
eu
Arrastaka joan gara goraino.
es
Nos acercamos a gatas;
fr
On avait grimpé en rampant et on n'était qu'à quelques mètres de lui.
en
We crawled up.
eu
Metro gutxi batzutara geunden.
es
estuvimos a unos cuantos metros de la fiera.
fr
Le monstre s'est redressé pour nous regarder.
en
We were only a few feet away.
eu
Piztia eserita zegoen eta begiratu egin digu.
es
Levantó la cabeza y nos miró.
fr
Je ne sais pas ce qu'il fait.
en
The beast sat up and looked at us.
eu
Ez dakit zertan ari den han.
es
No sé qué hace allí.
fr
On ne sait même pas ce que c'est.
en
I don't know what it does.
eu
Zer den ere ez dakigu...
es
Ni siquiera sabemos lo que es...
fr
-Il est sorti de la mer...
en
We don't even know what it is-"
eu
-Itsasotik dator piztia hori...
es
-Esa fiera sale del mar...
fr
-De l'obscurité...
en
"The beast comes out of the sea-"
eu
-Ilunbetatik...
es
-De la oscuridad...
fr
-Des arbres...
en
"Out of the dark-"
eu
-Zuhaitzetatik...
es
-De los árboles...
fr
 
en
 
eu
-Ixo!
es
-¡Silencio!
fr
-Silence !
en
"Trees-"
eu
-Jackek deiadar-.
es
-gritó Jack-.
fr
cria Jack.
en
"Quiet!" shouted Jack.
eu
Entzun niri, gero.
es
A ver si escuchan.
fr
Écoutez.
en
"You, listen.
eu
Piztia han goian eserita dago, zernahi dela ere...
es
La fiera está allí sentada, sea lo que sea...
fr
Le monstre est assis là-haut, quoi qu'il soit...
en
The beast is sitting up there, whatever it is-"
eu
-Beharbada zelatan...
es
-A lo mejor está esperando...
fr
-Peut-être qu'il attend...
en
"Perhaps it's waiting-"
eu
-Ehizan...
es
-O cazando...
fr
-Il chasse...
en
"Hunting-"
eu
-Bai, ehizan.
es
-Eso es, cazando.
fr
-Oui, il chasse.
en
"Yes, hunting."
eu
-Ehizan-esan zuen Jackek.
es
-Cazando-dijo Jack.
fr
-La chasse... dit Jack.
en
"Hunting," said Jack.
eu
Behinola berak basoan senti izandako izu-ikarak etorri zitzaizkion gogora-.
es
Recordó los temblores que se apoderaban de él en el bosque-.
fr
Il se rappelait ses frayeurs ancestrales dans la forêt.
en
He remembered his age-old tremors in the forest.
eu
Bai.
es
Sí, esa fiera sale a cazar.
fr
-Oui, cette bête chasse.
en
"Yes.
eu
Piztia ehiztaria da...
es
¡Pero cállense de una vez!
fr
Mais...
en
The beast is a hunter.
eu
Isilduko al zarete, baina?
es
Otra cosa:
fr
silence !
en
Only-shut up!
eu
Bigarren gauza zera da, ezin izan dugula hil.
es
fue imposible matarla.
fr
En tout cas, on n'a pas pu la tuer.
en
The next thing is that we couldn't kill it.
eu
Eta hurrengo gauza da, zera, Ralphek esan duela nire ehiztariek ez dutela ezertarako balio.
es
Y además, les diré lo que acaba de decirme Ralph de mis cazadores: que no sirven para nada.
fr
Et puis, Ralph a dit que mes chasseurs n'étaient bons à rien.
en
And the next is that Ralph said my hunters are no good."
eu
-Nik ez diat horrelakorik esan!
es
-¡No he dicho nada de eso!
fr
-Je n'ai jamais dit cela !
en
"I never said that!"
eu
-Maskorra neuk diaukaat.
es
-Yo tengo la caracola.
fr
-C'est moi qui ai la conque.
en
"I've got the conch.
eu
Ralphek uste du koldarrak zaretela, basurdeari eta piztiari ihes egiten diozuela.
es
Ralph cree que son unos cobardes, que el jabalí y la fiera les hacen salir corriendo.
fr
Ralph pense que vous êtes des poltrons qui décampent devant le sanglier et le monstre.
en
Ralph thinks you're cowards, running away from the boar and the beast.
eu
Eta hau ez da dena.
es
Y eso no es todo.
fr
Et ce n'est pas tout.
en
And that's not all."
eu
Hasperen bat aditu zen plataforman, ondoren zetorrena denek balekite bezala.
es
Se oyó en la plataforma algo como un suspiro, como si todos supiesen lo que iba a seguir.
fr
Il y eut une sorte de soupir sur le plateau, comme si chacun savait ce qui allait suivre.
en
There was a kind of sigh on the platform as if everyone knew what was coming.
eu
Jacken ahotsak aurrera segitu zuen hala ere, dardarti baina ausart, isiltasun uzkur hura hautsi nahirik:
es
La voz de Jack continuó, trémula pero decidida, presionando contra el pasivo silencio.
fr
La voix de Jack s'élevait, frémissante mais résolue, luttant contre la passivité du silence.
en
Jack's voice went up, tremulous yet determined, pushing against the uncooperative silence.
eu
-Bera Txerri bezalakoa da.
es
-Es igual que Piggy;
fr
-Il est comme Piggy.
en
"He's like Piggy.
eu
Txerrik bezalako gauzak esaten ditu.
es
dice las mismas cosas que Piggy.
fr
Il parle comme Piggy.
en
He says things like Piggy.