Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Txerrik bezalako gauzak esaten ditu.
es
dice las mismas cosas que Piggy.
fr
Il parle comme Piggy.
en
He says things like Piggy.
eu
Ez da benetako jefea.
es
No es un verdadero jefe.
fr
C'est pas un vrai chef.
en
He isn't a proper chief."
eu
Jackek estutu egin zuen bere kontra maskorra.
es
Jack apretó la caracola contra sí.
fr
Les mains de Jack se crispèrent sur la conque.
en
Jack clutched the conch to him.
eu
-Kobardea da.
es
-Además, es un cobarde.
fr
-Le poltron, c'est lui.
en
"He's a coward himself."
eu
Isilunea eta aurrera jarraitu zuen:
es
Hizo una breve pausa y después continuó:
fr
Il attendit un moment avant de continuer :
en
For a moment he paused and then went on.
eu
-Tontorrean geundela, Roger eta biok aurreratu egin gara baina bera atzean geratu.
es
-Allá en la cima, cuando Roger y yo seguimos adelante, él se quedó atrás.
fr
-Là-haut, c'est Roger et moi qui étions en avant.
en
"On top, when Roger and me went on-he stayed back."
eu
-Neu ere joan nauk!
es
-¡Yo también seguí!
fr
-J'y suis allé aussi !
en
"I went too!"
eu
-Baina gero.
es
-Pero después.
fr
-Après nous.
en
"After."
eu
Mutiko biek ankerki begiratu zioten elkarri nork bere ile-zimen artetik.
es
Los dos muchachos se miraron, a través de las pantallas de sus melenas, amenazantes.
fr
Les deux garçons se mesuraient du regard à travers leur chevelure en désordre.
en
The two boys glared at each other through screens of hair.
eu
-Neuk ere jarraitu diat-esan zuen Ralphek-, eta gero handik korrika aldegin.
es
-Yo también seguí-dijo Ralph-;
fr
-J'y suis allé aussi, répéta Ralph.
en
"I went on too," said Ralph, "then I ran away.
eu
Hik bezalaxe.
es
eché a correr luego, pero tú hiciste lo mismo.
fr
Comme toi.
en
So did you."
eu
-Deitu egidak kobarde, bada.
es
-Llámame cobarde si quieres.
fr
-Alors, traite-moi de froussard !
en
"Call me a coward then."
eu
-Jack ehiztariei zuzendu zitzaien:
es
Jack se volvió a los cazadores:
fr
Jack se tourna vers les chasseurs.
en
Jack turned to the hunters.
eu
-Bera ez da ehiztaria.
es
-No sabe cazar.
fr
-Lui, c'est pas un chasseur.
en
"He's not a hunter.
eu
Berak ez zigun sekula haragirik ekarriko.
es
Nunca nos habría conseguido carne.
fr
C'est pas lui qui vous aurait eu de la viande.
en
He'd never have got us meat.
eu
Ez da buruzagia eta ez dakigu ezer berataz.
es
No es ningún prefecto, y no sabemos nada de él.
fr
Il n'est pas " prefect" et on ne sait rien de lui.
en
He isn't a prefect and we don't know anything about him.
eu
Aginduak eman eta eman egiten ditu eta espero du jendeak obeditu egingo diola besterik gabe. Beti berriketan...
es
No hace más que dar órdenes y espera que se le obedezca porque sí. Vamos a hablar...
fr
Il se contente de commander et il s'imagine qu'on lui obéira, comme ça.
en
He just gives orders and expects people to obey for nothing.
eu
-Beti berriketan?
es
-¡Vamos a hablar!
fr
-Oui, cette parlote...
en
All this talk-"
eu
-Ralphek jazarri oihuka-.
es
-gritó Ralph-.
fr
s'écria Ralph.
en
"All this talk!" shouted Ralph.
eu
Berriketan?
es
¿Quién ha empezado?
fr
Parler, parler !
en
Who wanted it?
eu
Nork nahi zian hau?
es
¿Quién ha convocado esta reunión?
fr
Qui nous a convoqués ?
en
Who called the meeting?"
eu
Nork deitu dik bilera hau?
es
Jack se volvió con la cara enrojecida y la barbilla hundida en el pecho.
fr
Jack se détourna, le rouge au front, le menton rentré.
en
Jack turned, red in the face, his chin sunk back.
eu
Jack harengana jiratu, aurpegia gorri, okotza sartuta, beltzuri eginez:
es
Le atravesó con la mirada.
fr
Son regard se fit menaçant sous les sourcils froncés.
en
He glowered up under his eyebrows.
eu
-Ondo diagok-erantzun zion, esangura ilunezko baina nolanahi ere mehatxuzko doinu batean-, ondo diagok.
es
-Muy bien-dijo, y su tono indicaba una intención decidida, y una amenaza-, muy bien.
fr
-Bon, ça va bien, grogna-t-il d'un ton mauvais, puisque c'est comme ça...
en
"All right then," he said in tones of deep meaning, and menace, "all right."
eu
Maskorra bere bularraren kontra esku batez gogor estutuz, airea sastakatu zuen beste eskuko hatz erakuslearekin:
es
Con una mano apretó la caracola contra su pecho y con la otra cortó el aire.
fr
D'une main, il serra la conque sur sa poitrine ; de l'autre main, il fendit l'air, l'index pointé.
en
He held the conch against his chest with one hand and stabbed the air with his index finger.
eu
-Nork pentsatzen du Ralphek ez lukeela jefea izan behar?
es
-¿Quién cree que Ralph no debe ser el jefe?
fr
-Qui ne veut plus de Ralph comme chef ?
en
"Who thinks Ralph oughtn't to be chief?"
eu
Irrikitan so egin zien inguruko mutiko guztiei, berauek baina zur eta lur.
es
Miró con esperanza a los muchachos agrupados en torno suyo, que habían quedado atónitos.
fr
Il regardait avec espoir les garçons qui se raidissaient.
en
He looked expectantly at the boys ranged round, who had frozen.
eu
Isiltasun itzela palmondoen itzalpean.
es
Hubo un silencio absoluto bajo las palmeras.
fr
Sous les palmiers régnait un silence complet.
en
Under the palms there was deadly silence.
eu
-Altxa eskuak-Jackek irmoki-, Ralph jefea izaterik nahi ez dutenek.
es
-Que levanten las manos-dijo Jack con firmeza-los que no quieren que Ralph sea el jefe.
fr
-Levez la main, ceux qui ne veulent plus de Ralph comme chef.
en
"Hands up," said Jack strongly, "whoever wants Ralph not to be chief?"
eu
Isiltsuna oraindik ere, isiltasun haiduru, astun eta lotsaz betea.
es
El silencio continuó, suspenso, grave y avergonzado.
fr
Le silence se faisait lourd, oppressé et honteux.
en
The silence continued, breathless and heavy and full of shame.
eu
Astiro, gorritasuna aienatu egin zen Jacken masailetatik, baita geroxeago itzuli ere trumilka oinazetsuan.
es
El rostro de Jack fue perdiendo color poco a poco, para recobrarlo después en un brote doloroso.
fr
Jack pâlit lentement pour ne rougir que plus fort aussitôt après.
en
Slowly the red drained from Jack's cheeks, then came back with a painful rush.
eu
Ezpainak mihiaz busti eta zoko batera begiratu zuen, bere begiek beste norbaitenekin topo egitearen ahalkeari itzuri nahirik.
es
Se mordió los labios y volvió la cabeza a un lado, evitando a sus ojos el bochorno de unirse a la mirada de otro.
fr
Il passa sa langue sur ses lèvres et tourna la tête de côté pour éviter la gêne de rencontrer un regard.
en
He licked his lips and turned his head at an angle, so that his gaze avoided the embarrassment of linking with another's eye.
eu
-Zenbatek uste dute...
es
-¿Cuántos creen...?
fr
-Quels sont ceux qui...
en
"How many think-"
eu
Kraskatu zitzaion ahotsa.
es
Su voz cedió.
fr
Sa voix se perdit ;
en
His voice tailed off.
eu
Eskuak, maskorrari heltzen oraindik, dardar.
es
Las manos que sostenían la caracola temblaron.
fr
ses mains tremblaient sur la conque.
en
The hands that held the conch shook.
eu
Urruma-eztula egin eta goraki mintzatu zen:
es
Tosió y alzó la voz:
fr
Il s'éclaircit la voix et parla fort.
en
He cleared his throat, and spoke loudly.
eu
Ondo diagok, ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Bon, j'ai compris.
en
"All right then."
eu
Arreta osoz pausatu zuen maskorra bere oinen aurreko belarretan.
es
Con extremado cuidado dejó la caracola en la hierba, a sus pies.
fr
Avec beaucoup de soin, il posa la conque dans l'herbe à ses pieds.
en
He laid the conch with great care in the grass at his feet.
eu
Umilaziozko malkoak zerizkion begi-ertz bietatik:
es
Lágrimas de humillación corrían de sus ojos.
fr
Des larmes-quelle humiliation-lui coulaient des yeux.
en
The humiliating tears were running from the corner of each eye.
eu
-Ez diat joko honetan aurrera segituko.
es
-No voy a seguir más este juego.
fr
-Je ne joue plus.
en
"I'm not going to play any longer.
eu
Zuekin ez, behinik behin.
es
No con ustedes.
fr
Pas avec vous, en tout cas.
en
Not with you."
eu
Mutiko gehienak behera begira zeuden, belarretara edo nor bere oinetara.
es
La mayoría de los muchachos habían bajado la vista, fijándola en la hierba o en sus pies.
fr
Maintenant, la plupart des garçons baissaient les yeux.
en
Most of the boys were looking down now, at the grass or their feet.
eu
Jackek urruma-eztula berriro:
es
Jack volvió a toser.
fr
Jack s'éclaircit de nouveau la voix.
en
Jack cleared his throat again.
eu
-Ez diat Ralphen koadrilako partaide izan nahi...
es
-No voy a seguir en la pandilla de Ralph...
fr
-Je ne ferai pas partie de la bande de Ralph...
en
"I'm not going to be a part of Ralph's lot-"
eu
Eskuin aldeko enborretara begiratu zuen, behinola abestalde izandako ehiztariak zenbatuz:
es
Recorrió con la mirada los troncos a su derecha, contando los cazadores que una vez fueron coro.
fr
Son regard parcourut les troncs de droite, dénombrant les chasseurs qui avaient constitué une chorale autrefois.
en
He looked along the right-hand logs, numbering the hunters that had been a choir.
eu
-Ni baniak neure aldetik.
es
-Me voy por mi cuenta.
fr
-Je m'en vais tout seul.
en
"I'm going off by myself.
aurrekoa | 133 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus