Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ralph urrats gaizka lasterrean ihesi mendian behera errautsen artetik, besteen garrasiak eta jauziak inguruan entzunez, malda malkartsuaren eragozpenak oro gaindituz.
es
Ralph se encontró atravesando con gigantescas zancadas el suelo de ceniza; oyó los gritos de otros seres y sus brincos y afrontó lo imposible en la oscura pendiente.
fr
Ralph se retrouva bondissant à pas de géant à travers les cendres ; il entendait crier et bondir autour de lui et il bravait les obstacles et l'obscurité.
en
Ralph found himself taking giant strides among the ashes, heard other creatures crying out and leaping and dared the impossible on the dark slope;
eu
Hutsik zen berriro mendi-mortua, mutilek han utzitako hiru makilak eta kilimusika makurtzen zen gauza hura salbu.
es
Segundos después, la montaña quedaba desierta, salvo los tres palos abandonados y aquella cosa que se inclinaba en una reverencia.
fr
Peu après, il ne restait plus sur la montagne que les trois javelots abandonnés et la chose qui enflait.
en
presently the mountain was deserted, save for the three abandoned sticks and the thing that bowed.
eu
VIII. ILUNARENTZAKO ESKAINTZA
es
8. OFRENDA A LAS TINIEBLAS
fr
VIII. Offrande aux puissances obscures
en
CHAPTER EIGHT. Gift for the Darkness
eu
Txerrik egunsentiko argiaz dagoeneko zurbil ageri zen hondartzatik oraindik beltz zirauen mendi aldera jaso zuen begirada atsekabetua:
es
Piggy, con evidente malestar, apartó los ojos de la playa, que empezaba a reflejar la luz pálida del alba, y los alzó hacia la sombría montaña.
fr
L'air malheureux, Piggy regarda la plage blanchie par l'aube, puis la montagne sombre.
en
Piggy looked up miserably from the dawn-pale beach to the dark mountain.
eu
-Ziur al hago?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Tu es sûr, vraiment sûr ?
en
"Are you sure?
eu
Bene-benetan ziur?
es
¿De verdad estás seguro?
fr
-Mais voilà je ne sais combien de fois que je te le répète, répliqua Ralph.
en
Really sure, I mean?"
eu
-Baietz bada, dozena bat aldiz esan diat gutxienez-Ralphek erantzun-.
es
-No sé cuántas veces te lo tengo que repetir-dijo Ralph-.
fr
Puisqu'on l'a vu.
en
I told you a dozen times now," said Ralph, "we saw it."
eu
Ikusi egin diagu.
es
La vimos.
fr
 
en
 
eu
-Eta uste duk hemen seguru gaudela?
es
-¿Crees que estamos a salvo aquí abajo?
fr
-Et tu crois qu'on n'est pas en danger, ici, en bas ?
en
"D'you think we're safe down here?"
eu
-Nola arraio jakingo diat bada nik hori?
es
-¿Cómo demonios lo voy a saber yo?
fr
-Mais sapristi, comment veux-tu que je le sache ?
en
"How the hell should I know?"
eu
Ralph zakarki aldendu zitzaion, hondartzan barrena pausu bakar batzu emanez.
es
Ralph se apartó bruscamente y avanzó unos pasos por la playa.
fr
Ralph s'éloigna d'un mouvement brusque et fit quelques pas sur la plage.
en
Ralph jerked away from him and walked a few paces along the beach.
eu
Jack belauniko zegoen, hatz erakuslearekin harean marrazki biribil bat marrazten ari.
es
Jack, arrodillado, se entretenía en dibujar con el dedo índice círculos en la arena.
fr
À genoux, Jack traçait un cercle dans le sable avec son index.
en
Jack was kneeling and drawing a circular pattern in the sand with his forefinger.
eu
Txerriren boza, ibiturik baina iritsi zitzaien hala ere:
es
La voz de Piggy les llegó en un susurro:
fr
La voix étouffée de Piggy leur parvint.
en
Piggy's voice came to them, hushed.
eu
-Ziur al zaudete?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Tu es sûr, vraiment sûr ?
en
"Are you sure?
eu
Benetan?
es
¿De verdad?
fr
-Monte et va voir toi-même, s'écria Jack agacé.
en
Really?"
eu
-Joan gora eta ikusi-esan zion Jackek erdeinuz-, bakean utziko gaituk betiko.
es
-Sube tú a verla-dijo Jack desdeñosamente-, y hasta nunca.
fr
Et bon débarras !
en
"Go up and see," said Jack contemptuously, "and good riddance."
eu
-Nahi bai, hik.
es
-Más quisieras.
fr
-Non, des fois...
en
"No fear."
eu
-Hortzak zizkian piztiak-Ralphek atzera-, eta begi beltz ikaragarriak.
es
-La fiera tiene dientes-dijo Ralph-y unos ojos negros muy grandes.
fr
-Le monstre avait des crocs et de grands yeux noirs.
en
"The beast had teeth," said Ralph, "and big black eyes."
eu
Goitik beherako hotzikara, hau esatean.
es
Tembló violentamente.
fr
Un frisson violent le secoua.
en
He shuddered violently.
eu
Txerrik bere betoker-lentea erantzi eta hura garbitzeari ekin:
es
Piggy se quitó las gafas y limpió su única lente.
fr
Piggy enleva ses lunettes et en frotta le verre unique.
en
Piggy took off his one round of glass and polished the surface.
eu
-Eta zer egingo diagu orain?
es
-¿Qué vamos a hacer?
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire ?
en
"What we going to do?"
eu
Ralphek plataformarantz begiratu zuen.
es
Ralph se volvió hacia la plataforma.
fr
Ralph se tourna vers le plateau.
en
Ralph turned toward the platform.
eu
Maskorrak dizdiz zegien zuhaitz artean, eguzkia laster sortzekoa zen leku berean kokaturiko anpulo zuri bat berau.
es
La caracola brillaba entre los árboles como un pequeño bulto blanco, en el lugar mismo por donde aparecería el sol.
fr
La luminosité blanche de la conque formait une tache claire parmi les arbres, à l'endroit où se lèverait le soleil.
en
The conch glimmered among the trees, a white blob against the place where the sun would rise.
eu
Zimak atzera bota zituen:
es
Se echó hacia atrás las greñas.
fr
Il repoussa sa tignasse.
en
He pushed back his mop.
eu
-Ez diakiat.
es
-No lo sé.
fr
-Sais pas.
en
"I don't know."
eu
Mendi-hegian beherako ihesaldi izutua oroimenean itsatsita:
es
-No creo que nos atrevamos jamás contra una cosa de ese tamaño;
fr
Il se rappela leur fuite éperdue dans la montagne.
en
He remembered the panic flight down the mountainside.
eu
-Ez diat uste aurre egiteko kapaz garenik tamaina horretako zer bati, egia esan.
es
en serio, no nos atreveríamos.
fr
-Je ne crois pas qu'on pourrait affronter une bête de cette taille, non, vraiment, je ne le crois pas.
en
"I don't think we'd ever fight a thing that size, honestly, you know.
eu
Hitzegin bai, baina tigre bati ere nekez egingo geniokek.
es
Hablamos mucho, pero tampoco pelearíamos contra un tigre.
fr
Nous autres, on se contente de parler, mais on ne s'attaquerait pas à un tigre.
en
We'd talk but we wouldn't fight a tiger.
eu
Jo eta ezkutatu egingo gintuzkek.
es
Saldríamos corriendo a escondernos.
fr
On se cacherait plutôt.
en
We'd hide.
eu
Baita Jack ere.
es
Hasta Jack se escondería.
fr
Même Jack se cacherait...
en
Even Jack 'ud hide."
eu
Jackek hareari begira oraindik:
es
Jack seguía contemplando la arena.
fr
Jack gardait les yeux baissés sur le sable.
en
Jack still looked at the sand.
eu
-Eta nire ehiztariak zer?
es
-¿Y mis cazadores, qué?
fr
-Et mes chasseurs, qu'est-ce que tu en fais ?
en
"What about my hunters?"
eu
Simon azaldu zen aterbeen ondoko itzalen artetik ziri-zara.
es
Simon salió furtivamente de las sombras que envolvían los refugios.
fr
Simon sortit furtivement de l'ombre qui enveloppait les cabanes.
en
Simon came stealing out of the shadows by the shelters.
eu
Ralphek ez-entzunarena Jacken galderari.
es
Ralph no prestó atención a la pregunta de Jack.
fr
Ralph ne répondit pas à la question de Jack ;
en
Ralph ignored Jack's question.
eu
Itsas gainera hedatzen ari zen horiztada seinalatuz esan zuen:
es
Señaló hacia la pincelada amarilla sobre la línea del mar.
fr
il désigna la lueur jaune qui bordait l'horizon marin.
en
He pointed to the touch of yellow above the sea.
eu
-Egun argiz zeredozer bagarelakoan.
es
-Somos muy valientes mientras es de día.
fr
-Tant qu'il fait jour, on est encore assez braves.
en
"As long as there's light we're brave enough.
eu
Baina gero zer?
es
¿Pero después?
fr
Mais après ?
en
But then?
eu
Eta orain, gainera, gauza hori gure suaren ondoan eserita, gure erreskatea eragotzi nahi balu bezala...
es
Y ahora aquello está allí, agachado junto a la hoguera, como si quisiera impedir que nos rescaten...
fr
Et voilà que cette chose est tapie près de notre feu, comme si elle voulait empêcher les secours de nous parvenir...
en
And now that thing squats by the fire as though it didn't want us to be rescued-"
eu
Eskuak bihurritzen ari zen, oharkabean.
es
Se retorcía las manos al hablar, sin darse cuenta.
fr
Inconsciemment, il se tordait les mains et sa voix montait.
en
He was twisting his hands now, unconsciously.
eu
Ahots ozenagoz mintzatu zen:
es
Elevó la voz:
fr
-On ne peut même pas faire des signaux de fumée...
en
His voice rose.
eu
-Eta orain suzko seinalerik ezin egin... Gureak egin dik.
es
-Ya no habrá ninguna hoguera de señal..., estamos perdidos.
fr
On est fichus !
en
"So we can't have a signal fire.... We're beaten."
eu
Urre-ukitu bat agertu zen itsasoaren gainaldetik eta berehala zeru osoa zoharditu.
es
Un punto de oro apareció sobre el mar, y en un instante se iluminó todo el cielo.
fr
Un point d'or étincela au-dessus de la mer et, aussitôt, le ciel s'illumina.
en
A point of gold appeared above the sea and at once all the sky lightened.
eu
-Eta nire ehiztariak zer?
es
-¿Y mis cazadores, qué?
fr
-Et mes chasseurs, ils ne comptent pas ?
en
"What about my hunters?"
eu
Makilez armatutako mutil kozkorrak.
es
-Son niños armados con palos.
fr
-Des gosses, armés de bâtons.
en
"Boys armed with sticks."
eu
Jack zutitu egin zen.
es
Jack se puso en pie.
fr
Jack se leva.
en
Jack got to his feet.
eu
Aurpegia gorriturik aldegin zuen.
es
Su rostro se enrojeció mientras se alejaba.
fr
Le visage rouge, il s'éloigna.
en
His face was red as he marched away.
eu
Txerrik bere lente bakarra jantzi eta Ralphi begira:
es
Piggy se puso las gafas y miró a Ralph.
fr
Piggy remit ses lunettes cassées et regarda Ralph.
en
Piggy put on his one glass and looked at Ralph.
eu
-Ederra egin duk.
es
-Ahora sí que la has hecho.
fr
-Là, tu vois ce que tu as fait.
en
"Now you done it.
eu
Aipamen zakarregia ehiztariei buruz.
es
Le has ofendido con lo de sus cazadores.
fr
Tu l'as vexé sur ses chasseurs.
en
You been rude about his hunters."
eu
-Bah, hago isilik.
es
-Vamos, cállate.
fr
-Oh !
en
"Oh shut up!"
aurrekoa | 133 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus