Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hi, besteei hotsegiteko erabil diezakeagu hori.
es
-Podemos usarla para llamar a los otros.
fr
-On pourrait s'en servir pour appeler les autres.
en
"We can use this to call the others.
eu
Bilera bat antolatzeko.
es
Tendremos una reunión.
fr
Faire un meeting.
en
Have a meeting.
eu
Entzuten digutenean, etorri egingo dituk...
es
En cuanto nos oigan vendrán...
fr
Ils viendront s'ils nous entendent...
en
They'll come when they hear us-"
eu
Grina eta garra zerion mutilari, Ralphi mintzo:
es
Miró con entusiasmo a Ralph.
fr
Il regarda Ralph d'un air rayonnant.
en
He beamed at Ralph.
eu
-Horixe zuan hire asmoa, ezta?
es
-¿Eso es lo que habías pensado, verdad?
fr
-C'est ça que tu voulais, hein ?
en
"That was what you meant, didn't you?
eu
Horrexegatik atera duk oskola uretatik, ala?
es
¿Por eso sacaste la caracola del agua, no?
fr
C'est pour ça que tu as sorti la conque de l'eau ?
en
That's why you got the conch out of the water?"
eu
Ralphek atzera bota zuen bere ilaje horaila:
es
Ralph se echó hacia atrás su pelo rubio.
fr
Ralph rejeta en arrière ses cheveux blonds.
en
Ralph pushed back his fair hair.
eu
-Nola ateratzen zioan soinua oskolari hire lagun horrek?
es
-¿Cómo soplaba tu amigo la caracola?
fr
-Comment faisait-il, ton ami, pour souffler dans la conque ?
en
"How did your friend blow the conch?"
eu
Lixtua botako balu bezala eginez-esan zuen Txerrik-.
es
-Escupía o algo así-dijo Piggy-.
fr
-On aurait dit qu'il crachait.
en
"He kind of spat," said Piggy.
eu
Niri izebak ez zidaan uzten, nire asma zela eta.
es
Mi tía no me dejaba soplar por el asma.
fr
Ma tante voulait pas que je souffle par rapport à mon asthme.
en
"My auntie wouldn't let me blow on account of my asthma.
eu
Baina hark hemen behetik putz egin behar dela esaten zian-Txerrik bere zilbor nabarmenaren gainean ipini zuen eskua-.
es
Dijo que había que soplar con esto-Piggy se llevó una mano a su prominente abdomen-.
fr
Lui, il disait qu'il fallait souffler de là. Piggy posa une main sur son ventre proéminent.
en
He said you blew from down here." Piggy laid a hand on his jutting abdomen.
eu
Saiatu, Ralph.
es
Trata de hacerlo, Ralph.
fr
-Essaye, Ralph.
en
"You try, Ralph.
eu
Deitu egingo diek eta, besteei.
es
Avisa a los otros.
fr
Appelle les autres.
en
You'll call the others."
eu
Sineste handirik gabe, ahora hurbildu zuen maskorraren ertz txikia eta bertan putz egin.
es
Ralph, poco seguro, puso el extremo más delgado de la concha junto a la boca y sopló.
fr
L'air incrédule, Ralph porta l'extrémité pointue de la conque à sa bouche et souffla.
en
Doubtfully, Ralph laid the small end of the shell against his mouth and blew.
eu
Soinu zakarra sortu zen aho hartatik baina besterik ez.
es
Salió de su boca un breve sonido, pero eso fue todo.
fr
 
en
There came a rushing sound from its mouth but nothing more.
eu
Ralphek ezpainetatik gezala xukatu eta berriro entsegatu zen; maskorrak, ordea, isilik zirauen.
es
Se limpió de los labios el agua salada y lo intentó de nuevo, pero la concha permaneció silenciosa.
fr
Un son creux sortit de ses lèvres, mais la conque resta silencieuse.
en
Ralph wiped the salt water off his lips and tried again, but the shell remained silent.
eu
-Lixtua botako balu bezala.
es
-Escupía o algo así.
fr
-On aurait dit qu'il crachait.
en
"He kind of spat."
eu
Ralphek ezpainak zimurtu eta aire-zirriztada laburretan putz egin zuen maskorrean, baita puzker-soinu lutoa eragin ere.
es
Ralph juntó los labios y lanzó un chorro de aire en la caracola, que contestó con un sonido hondo, como una ventosidad.
fr
Ralph arrondit les lèvres et envoya une giclée d'air dans le coquillage d'où sortit un bruit équivoque qui les fit rire aux éclats.
en
Ralph pursed his lips and squirted air into the shell, which emitted a low, farting noise.
eu
Honek biziki alaitu zituen mutil biak, luzaro samarrean jarraitu bait zuen Ralphek maskorrari zirriztadaka, beti ere barre-algara tartean.
es
Los dos muchachos encontraron aquello tan divertido que Ralph siguió soplando en la caracola durante un rato, entre ataques de risa.
fr
Entre deux crises de fou rire, Ralph continuait à souffler.
en
This amused both boys so much that Ralph went on squirting for some minutes, between bouts of laughter.
eu
-Hemen behetik egiten zian putz.
es
-Mi amigo soplaba con esto.
fr
-Il soufflait de là.
en
"He blew from down here."
eu
Ralphek halako batean ere ulertu eta arnasa diafragmatik gora hasperenduz ekin zion maskorrari.
es
Ralph comprendió al fin y lanzó el aire desde el diafragma.
fr
Ralph comprit et souffla en comprimant son diaphragme.
en
Ralph grasped the idea and hit the shell with air from his diaphragm.
eu
Berehalaxe ozendu zen soinua.
es
Aquello empezó a sonar al instante.
fr
Immédiatement la conque répondit.
en
Immediately the thing sounded.
eu
Nota sakon eta latza durundiatu zen palmondoen azpikaldetik, barreiatu zen oihaneko sastraka itsuetan zehar eta oihartzundu zen mendiko pikor-harri zurigorrietan.
es
Una nota estridente y profunda estalló bajo las palmeras, penetró por todos los resquicios de la selva y retumbó en el granito rosáceo de la montaña.
fr
Une note sonore vibra sous les palmiers, parcourut les dédales de la forêt et son écho fut renvoyé par le mur de granit rose des montagnes.
en
A deep, harsh note boomed under the palms, spread through the intricacies of the forest and echoed back from the pink granite of the mountain.
eu
Txori-andanak altxatu ziren zuhaitzen adaburuetatik, eta zerbait garrasika eta korrika abiatu zen txaradian barrena.
es
De las copas de los árboles salieron nubecillas de pájaros y algo chilló y corrió entre la maleza.
fr
Des nuées d'oiseaux sortirent des arbres, quelque chose glissa dans les broussailles avec un cri perçant.
en
Clouds of birds rose from the treetops, and something squealed and ran in the undergrowth.
eu
Ralphek maskorra ezpainetatik aldendu:
es
Ralph apartó la concha de sus labios.
fr
Ralph décolla ses lèvres de la conque :
en
Ralph took the shell away from his lips.
eu
-Alua!
es
-¡Qué bárbaro!
fr
-Formidable !
en
"Gosh!"
eu
Oskolaren nota latzaren ondoren, xuxurla zirudien mutilaren ahots arruntak.
es
Su propia voz pareció un murmullo tras la áspera nota de la caracola.
fr
s'exclama-t-il. Sa voix parut un murmure après le grondement de la conque.
en
His ordinary voice sounded like a whisper after the harsh note of the conch.
eu
Oskola ezpainen kontra estutu, arnasa sakon hartu eta berriro putz egin zuen.
es
La apretó contra sus labios, respiró fuerte y volvió a soplar.
fr
Il la reprit et, aspirant profondément, recommença à souffler.
en
He laid the conch against his lips, took a deep breath and blew once more.
eu
Han zen berriro notaren dunbotsa:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraingoan gainera, bortizkiago joa, oktaba bat gorantz lerratu zen soinua, orroe zizkolatsu bihurtuz, aurrekoa baino askoz ere sarkorragoa.
es
De nuevo estalló la nota y, bajo un impulso más fuerte, subió hasta alcanzar una octava y vibró como una trompeta, con un clamor mucho más agudo todavía.
fr
L'appel résonna de nouveau et, le souffle du garçon s'amplifiant, il monta d'une octave et prit un son strident qui portait encore plus loin.
en
The note boomed again: and then at his firmer pressure, the note, fluking up an octave, became a strident blare more penetrating than before.
eu
Txerri zerbait oihukatzen ari zen, begitartea atsegin, betaurrekoak dizdiz.
es
Piggy, alegre su rostro y centelleantes las gafas, gritaba algo.
fr
Piggy criait des mots incompréhensibles, l'air ravi, et ses lunettes lançaient des éclairs.
en
Piggy was shouting something, his face pleased, his glasses flashing.
eu
Txoriak txioka, piztitxoak lasterka.
es
Chillaron los pájaros y algunos animalillos cruzaron rápidos.
fr
Les oiseaux piaillaient et de petits animaux s'enfuyaient.
en
The birds cried, small animals scuttered.
eu
Makaldu zen Ralphen arnasa;
es
Ralph se quedó sin aliento;
fr
Ralph s'arrêta, hors d'haleine ;
en
Ralph's breath failed;
eu
nota mailaz maila jaitsi zen oktaban behera, azkenean intziri motel, aire-bafada soil bilakatu arte.
es
la octava se desplomó, transformada en un quejido apagado, en un soplo de aire.
fr
le son retomba d'une octave, devint un gargouillis, puis un souffle.
en
the note dropped the octave, became a low wubber, was a rush of air.
eu
Maskorra isilik, letagin pirrintari bat zirudiela;
es
Enmudeció la caracola; era un colmillo brillante.
fr
La conque silencieuse n'était plus qu'un coquillage brillant.
en
The conch was silent, a gleaming tusk;
eu
Ralphen aurpegia arnasaren beharraz ubeldurik eta irlaren gaineko eguratsa txori-zantzoz eta oihartzun durundiatsuz beterik.
es
El rostro de Ralph se había amoratado por el esfuerzo, y el clamor de los pájaros y el resonar de los ecos llenaron el aire de la isla.
fr
Ralph avait encore le visage empourpré par l'effort. L'air bruissait d'échos et de cris d'oiseaux.
en
Ralph's face was dark with breathlessness and the air over the island was full of bird-clamor and echoes ringing.
eu
-Egingo nikek, baietz hau kilometrotara ere entzun.
es
-Te apuesto a que se puede oír eso a más de un kilómetro.
fr
-Je te parie que ça s'entend à des kilomètres.
en
"I bet you can hear that for miles."
eu
Ralphek, arnasberritu zenean, durrunda labur batzu egin zituen ostera.
es
Ralph recobró el aliento y sopló de nuevo, produciendo unos cuantos estallidos breves.
fr
Ralph reprit son souffle et la conque fit entendre une série d'appels brefs.
en
Ralph found his breath and blew a series of short blasts.
eu
Txerrik oihu:
es
-¡Ahí viene uno!
fr
Piggy s'exclama :
en
Piggy exclaimed:
eu
-Hor diatorrek bat!
es
-exclamó Piggy.
fr
-Tiens, en voilà un !
en
"There's one!"
eu
Haur bat azaldua zen hondartzara palmondoen artetik, ehunen bat metrotara.
es
Entre las palmeras, a unos cien metros de la playa, había aparecido un niño.
fr
Un enfant s'avançait entre les palmiers, à une centaine de mètres de là.
en
A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach.
eu
Sei bat urteko mutikoa zen, sendo eta horaila; jantziak urraturik eta aurpegia frutazko morokil likin batez mazkildurik zekartzan.
es
Tendría seis años, más o menos; era rubio y fuerte, con la ropa destrozada y la cara llena de manchones de fruta.
fr
C'était un petit garçon de six ans environ, blond et trapu, les vêtements déchirés, le visage barbouillé de fruits.
en
He was a boy of perhaps six years, sturdy and fair, his clothes torn, his face covered with a sticky mess of fruit.
eu
Prakak, premia jakin batengatik lehenago eraitsiak nonbait, orain erdiraino bakarrik zeuzkan berriro altxatuak.
es
Se había bajado los pantalones por una razón evidente y los llevaba a medio subir.
fr
Il avait baissé sa culotte pour une raison évidente et ne l'avait remontée qu'à moitié.
en
His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way.
eu
Palmondoen zapaldatik hondartzara jauzi eta galtzak txorkatiletaraino erori zitzaizkion;
es
Saltó de la terraza de palmeras a la arena y los pantalones cayeron a los tobillos;
fr
De la terrasse couverte de palmiers, il sauta dans le sable et sa culotte lui tomba sur les talons ;
en
He jumped off the palm terrace into the sand and his trousers fell about his ankles;
eu
gelditu gabe haietaz jaregin eta trostan abiatu zen plataformaraino.
es
los abandonó allí y corrió a la plataforma.
fr
il s'en débarrassa d'un coup de reins et s'avança au petit trot vers le plateau.
en
he stepped out of them and trotted to the platform.
eu
Txerrik lagundu zion gora igotzen.
es
Piggy le ayudó a subir.
fr
Piggy l'aida à grimper.
en
Piggy helped him up.
eu
Bizkitartean, Ralphek maskorrari hots eragiten jarraitu zuen, oihanetik hainbat ahotsen oihuak entzun ziren arte.
es
Entretanto, Ralph seguía sonando la caracola hasta que un griterío llegó del bosque.
fr
Ralph continua ses appels jusqu'à ce que des voix se fissent entendre dans la forêt.
en
Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest.
eu
Mutiko txikia Ralphen aurrean eseri zen kukuruxka, hari behetik gora zuzen eta dizdiraz begira.
es
El pequeño, en cuclillas frente a Ralph, alzó hacia él la cabeza con una alegre mirada.
fr
Le petit garçon s'accroupit devant Ralph et leva vers lui un regard brillant.
en
The small boy squatted in front of Ralph, looking up brightly and vertically.
eu
Han tajuzko zerbait gertatzen ari zelako segurantziaz jabeturik antza, erabat lasai zegoela zirudien, eta garbia zeukan atzamar bakarra, erpuru zurigorri bat, ahora sartu zuen.
es
Al comprender que algo serio se preparaba allí quedó tranquilo y se metió en la boca el único dedo que le quedaba limpio: un pulgar rosado.
fr
Rassuré par l'impression qu'il se passait là quelque chose d'utile, il glissa dans sa bouche son pouce rose, son seul doigt propre.
en
As he received the reassurance of something purposeful being done he began to look satisfied, and his only clean digit, a pink thumb, slid into his mouth.
eu
Txerrik, harengana makurtuz:
es
Piggy se inclinó hacia él.
fr
Piggy se pencha vers lui.
en
Piggy leaned down to him.
eu
-Nola duk izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Comment que tu t'appelles ?
en
"What's yer name?"
aurrekoa | 133 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus