Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goazemak ikustera.
es
-Vamos a echar un vistazo.
fr
allons voir.
en
"We'll go and look."
eu
Huraxe zen Ralphek Jack inki-manka somatzen zuen estreineko aldia elkar ezagutzen zutenez geroztik:
es
Ralph, por primera vez desde que conocía a Jack, le vio dudar:
fr
Pour la première fois depuis qu'il le connaissait, Ralph sentit que Jack hésitait.
en
For the first time since he had first known Jack, Ralph could feel him hesitate.
eu
-Orain?...
es
-¿Ahora...?
fr
-Maintenant ?...
en
"Now-?"
eu
Bere ahotsa bere ordez mintzatu:
es
Su voz habló por él.
fr
Son ton était assez éloquent.
en
His voice spoke for him.
eu
-Bai noski.
es
-Pues claro.
fr
-Naturellement.
en
"Of course."
eu
Enborretik altxa eta gorantzako bideari lotu zitzaion ilaun kirrizkarien artetik, beste biak atzetik zerraizkiola.
es
Se levantó y comenzó a andar sobre las crujientes cenizas hacia la sombría altura, seguido por los otros dos.
fr
Il descendit du tronc et s'avança parmi les débris calcinés, suivi par ses deux camarades.
en
He got off the trunk and led the way across the clinking cinders up into the dark, and the others followed.
eu
Orain, ahots fisikoa isilik egon arren, arrazoiaren barne-ahotsa ordea, baita beste ahots batzu ere, ozenki ari ziren mutilaren baitan.
es
Ante el silencio de su voz física, la voz íntima de la razón y otras voces se hicieron escuchar.
fr
Maintenant qu'il ne parlait plus, il entendait la voix intérieure de sa raison et tout un ch?ur.
en
Now that his physical voice was silent the inner voice of reason, and other voices too, made themselves heard.
eu
Txerri ume-moko ari zitzaion deitzen.
es
Piggy le llamó niño.
fr
Piggy le traitait de gosse.
en
Piggy was calling him a kid.
eu
Beste batek zoroa ez izateko ziotsaan;
es
Otra voz le decía que no fuese loco;
fr
Un autre le traitait d'idiot.
en
Another voice told him not to be a fool;
eu
eta iluntasuna eta egitasmoaren burugabekeria zirela medio, gauak halako irrealtasun bat zuen bildua, dentistareneko besaulkitik gauzek hartu ohi dutenaren antzekoa.
es
y la oscuridad y la arriesgada empresa daban a la noche el carácter irreal que adquieren las cosas desde el sillón del dentista.
fr
Le noir et la folie de l'entreprise donnaient à la nuit un aspect de cauchemar, d'horreurs imaginées sur un fauteuil de dentiste.
en
and the darkness and desperate enterprise gave the night a kind of dentist's chair unreality.
eu
Azken aldapara iritsitakoan, Jack eta Roger hurbildu egin ziren Ralphengana, nolabaiteko tinta-itzal izatetik irudi antzemangarri izatera igaroz.
es
Al llegar a la última cuesta, Jack y Roger se acercaron y dejaron de ser dos manchas de tinta para convertirse en figuras discernibles.
fr
Sur le point d'arriver au sommet, Roger et Jack se rapprochèrent de lui et, silhouettes d'encre sortant du noir, devinrent visibles.
en
As they came to the last slope, Jack and Roger drew near, changed from the ink-stains to distinguishable figures.
eu
Elkarrekin ados, geratu eta elkarren ondoan kukutu ziren.
es
Se detuvieron por común acuerdo y se apretaron uno junto al otro.
fr
D'un accord tacite, ils s'arrêtèrent, tassés sur eux-mêmes.
en
By common consent they stopped and crouched together.
eu
Beraien atzekaldean, ostertzean, zeru-zirrinda argitsuago bat bazen, handik laster ilargia aterako zelarik.
es
Tras ellos, en el horizonte, destacaba un trozo de cielo más claro, donde surgiría la luna de un momento a otro.
fr
Derrière eux, à l'horizon, une tache plus claire dans le ciel annonçait le lever imminent de la lune.
en
Behind them, on the horizon, was a patch of lighter sky where in a moment the moon would rise.
eu
Haizeak berriro orroe oihanean, eta mutilen jantzi zarpailduak beraien soinetara eratxeki.
es
Rugió el viento en el bosque y los harapos se pegaron a sus cuerpos.
fr
Le vent se leva dans la forêt et fit frémir leurs haillons.
en
The wind roared once in the forest and pushed their rags against them.
eu
Ralphek lehiarazi:
es
Ralph urgió:
fr
Ralph s'ébranla.
en
Ralph stirred.
eu
-Goazemak aurrera.
es
-Vamos.
fr
-Venez.
en
"Come on."
eu
Epaizka lerratu ziren, Roger atzeraxeago.
es
Avanzaron sigilosamente, Roger algo rezagado.
fr
Ils rampèrent en avant. Roger restait un peu à la traîne ;
en
They crept forward, Roger lagging a little.
eu
Jack eta Ralphek elkarrekin inguratu zuten mendatea.
es
Jack y Ralph cruzaron juntos la cumbre de la montaña.
fr
Ralph et Jack arrivèrent au sommet en même temps.
en
Jack and Ralph turned the shoulder of the mountain together.
eu
Han behean aintziraren zabalgune dizdizaria eta harantzago baizadiaren orban zuri luzea.
es
La extensión centelleante de la laguna yacía bajo ellos y más lejos se veía una larga mancha blanca, que era el arrecife.
fr
La surface étincelante du lagon s'étalait en bas, limitée au loin par la tache sombre de l'atoll.
en
The glittering lengths of the lagoon lay below them and beyond that a long white smudge that was the reef.
eu
Roger ere laster elkartu zitzaien.
es
Roger se unió a ellos.
fr
Roger les rejoignit.
en
Roger joined them.
eu
Jackek xuxurlatu:
es
Jack murmuró:
fr
-Rampons, proposa Jack.
en
Jack whispered.
eu
-Lauroinka ibiltzea hobe.
es
-Vamos a acercarnos a gatas;
fr
La bête dort peut-être.
en
"Let's creep forward on hands and knees.
eu
Agian lo diagok. Roger eta Ralphek aurrera jo zuten, oraingoan Jack atzean utziz, bere hitz bipil eta guzti.
es
a lo mejor está durmiendo. Roger y Ralph avanzaron, mientras Jack se quedaba esa vez atrás, a pesar de sus valientes palabras.
fr
Roger et Ralph progressèrent, laissant Jack un peu en arrière, en dépit de ses courageuses paroles.
en
Maybe it's asleep." Roger and Ralph moved on, this time leaving Jack in the rear, for all his brave words.
eu
Iritsi ziren gailurreko lautadara, eta hemen bai nozitu ere arrokaren gogorra beren esku-belaunetan.
es
Llegaron a la cumbre roma, donde las manos y las rodillas sentían la dureza de la roca.
fr
Leurs mains et leurs genoux reconnurent la table rocheuse qui formait le sommet.
en
They came to the flat top where the rock was hard to hands and knees.
eu
Puztu egiten zen izaki bat.
es
Una criatura que se inflaba.
fr
Une créature qui enflait.
en
A creature that bulged.
eu
Ralphek eskua su-hondarreko errauts leun hotzetan sartu eta doi-doi eutsi ahal izan zion garrasiari.
es
Ralph metió la mano en la fría y suave ceniza de la hoguera y sofocó un grito.
fr
Ralph enfonça la main dans la masse molle des cendres froides et étouffa un cri.
en
Ralph put his hand in the cold, soft ashes of the fire and smothered a cry.
eu
Kizkurtu eta dardaratu zitzaizkion esku-sorbaldak ustekabeko ukipen harengatik.
es
Le temblaban la mano y el hombro por aquel inesperado contacto.
fr
Ce contact inattendu lui laissait tout le bras agité de soubresauts.
en
His hand and shoulder were twitching from the unlooked-for contact.
eu
Goragalearen argitxo orlegiak piztu ere bai une batez eta ostera itzali iluntasunaren erdian.
es
Unas lucecillas verdes de náuseas aparecieron por un momento y horadaron la oscuridad.
fr
Une brusque nausée lui mit un éclair vert sur la rétine et creusa un trou dans le noir.
en
Green lights of nausea appeared for a moment and ate into the darkness.
eu
Roger bere atzean etzanda eta Jacken ahoa berriz bere belarriaren pare-parean:
es
Roger estaba detrás de él y Jack tenía la boca pegada a su oreja.
fr
Roger était couché derrière lui et Jack lui chuchotait à l'oreille :
en
Roger lay behind him and Jack's mouth was at his ear.
eu
-Hor goian, lehen behintzat arroka-bitartea zen zer horretan.
es
-Allí, entre las rocas, donde antes había un hueco.
fr
-Par là, où il y avait un creux entre deux roches.
en
"Over there, where there used to be a gap in the rock.
eu
Konkor moduko bat..., ikusten?
es
Una especie de bulto..., ¿lo ves?
fr
Une sorte de bosse...
en
A sort of hump-see?"
eu
Haizeskak errautsak harrotu Ralphen aurpegira su iraungitik.
es
La hoguera apagada sopló ceniza a la cara de Ralph.
fr
Ralph reçut en pleine figure des cendres froides brassées par le vent.
en
Ashes blew into Ralph's face from the dead fire.
eu
Ez arroka-bitarterik ez besterik ikus zezakeen, argitxo orlegiak berriro piztu eta hazten ari izaki, mendigailur osoa saihets aldera linburturik ageri zitzaiola.
es
No podía ver ni el hueco ni nada, porque las lucecillas verdes volvían a abrirse y extenderse y la cima de la montaña se iba inclinando hacia un lado.
fr
Il ne pouvait pas voir l'endroit désigné parce que les éclairs verts lui troublaient à nouveau la vue et que le sommet de la montagne glissait sur le côté.
en
He could not see the gap or anything else, because the green lights were opening again and growing, and the top of the mountain was sliding sideways.
eu
Berriro aditu zuen, urrunskotik, Jacken xuxurla:
es
Una vez más volvió a oír el murmullo de Jack, desde muy lejos.
fr
De très loin lui parvint la voix de Jack :
en
Once more, from a distance, he heard Jack's whisper.
eu
-Zer?
es
-¿Miedo?
fr
-La frousse ?
en
"Scared?"
eu
Beldurra?
es
 
fr
 
en
 
eu
Beldurrak baino areago, perlesiak jota zegoen;
es
No se sentía asustado, sino más bien paralizado;
fr
Pas tellement la peur qu'une paralysie et la sensation d'être suspendu, inamovible, au sommet d'une montagne mouvante et qui s'amenuisait.
en
Not scared so much as paralyzed;
eu
hantxe mugitu ezinik, mendi-gailur gero eta txikiago gero eta mugikorrago baten erpinean eskegita.
es
colgado, sin poder moverse, en la cima de una montaña que empequeñecía y oscilaba.
fr
Jack le dépassa dans un glissement.
en
hung up there immovable on the top of a diminishing, moving mountain.
eu
Jack itzuri egin zitzaion aldamenetik, eta Roger ere, tupustuka eta itsumutsuan, arnasots ziztukariaz, aurrera joan zen.
es
Jack se escurrió a un lado; Roger tropezó, se orientó a tientas, mientras sus respiración silbaba, y siguió adelante.
fr
Roger avança à tâtons, la respiration sifflante.
en
Jack slid away from him, Roger bumped, fumbled with a hiss of breath, and passed onwards.
eu
Beraien arteko zurrumurrua entzun zuen:
es
Les oyó decirse en voz baja:
fr
Ralph les entendit murmurer :
en
He heard them whispering.
eu
-Ikusten al duk ezer?
es
-¿Ves algo?
fr
-Tu vois rien ?
en
"Can you see anything?"
eu
Hortxe...
es
-Ahí...
fr
-Là...
en
"There-"
eu
Hiruzpalau metrotara, izan ere, bazen zerbait, arroka itxurako konkor bat edo, baina berez arrokarik ez zegoen tokian.
es
Delante de ellos, sólo a unos tres metros de distancia, vieron un bulto que parecía una roca, pero en un lugar donde no debía haber roca alguna.
fr
Devant eux, à trois ou quatre mètres au plus, là où aurait dû se trouver un vide, s'arrondissait une masse semblable à un rocher.
en
In front of them, only three or four yards away, was a rock-like hump where no rock should be.
eu
Ralphek hortz-karraskada mehe bat ere adi tu ahal izan zuen, agian bere ahotik beretik sortua.
es
Ralph oyó un ligero rechinar que procedía de alguna parte, quizá de su propia boca.
fr
Ralph entendait un petit bruit haché, mais ne savait pas d'où il sortait... peut-être de sa propre bouche.
en
Ralph could hear a tiny chattering noise coming from somewhere-perhaps from his own mouth.
eu
Irauli zuen bere burua bere borondatearekin batera, beldurrak eta nazkak gorrototan gesalduz, eta jauzi batez zutitu zen deliberatuki.
es
Se armó de determinación, fundió su temor y repulsión en odio y se levantó.
fr
Il banda sa volonté, durcit en haine sa peur et son dégoût, et il se leva.
en
He bound himself together with his will, fused his fear and loathing into a hatred, and stood up.
eu
Bi urrats astun eman zituen aurrerantz.
es
Avanzó dos pasos con torpes pies.
fr
Avec des jambes de plomb, il fit deux pas en avant.
en
He took two leaden steps forward.
eu
Haien atzean, ilargi-atala garbi soslaitua zen jadanik ostertzean.
es
Detrás de ellos, la cinta de luna se había ya levantado del horizonte;
fr
Derrière eux, le quartier de lune s'était détaché de l'horizon.
en
Behind them the silver of moon had drawn clear of the horizon.
eu
Haien aurrean, zimino handi baten itxurako zerbait eserita zetzan, lo, burua belaunen artean.
es
ante ellos, algo que se asemejaba a un simio enorme dormitaba sentado, la cabeza entre las rodillas.
fr
Devant eux était assis quelque chose qui ressemblait à un gorille, la tête entre les genoux.
en
Before them, something like a great ape was sitting asleep with its head between its knees.
eu
Orroe egin zuen haizeak, zirimolatu ziren ilun-bazterrak eta izaki hark burua altxatu zuen, mutilei aurpegi baten hondamendia erakutsiz.
es
En aquel momento se levantó viento en el bosque, hubo un revuelo en la oscuridad y aquel ser levantó la cabeza, mostrándoles la ruina de un rostro.
fr
Alors, le vent se leva dans la forêt, l'ombre s'anima et la créature leva la tête, tournant vers les garçons des restes de visage.
en
Then the wind roared in the forest, there was confusion in the darkness and the creature lifted its head, holding toward them the ruin of a face.
eu
Ralph urrats gaizka lasterrean ihesi mendian behera errautsen artetik, besteen garrasiak eta jauziak inguruan entzunez, malda malkartsuaren eragozpenak oro gaindituz.
es
Ralph se encontró atravesando con gigantescas zancadas el suelo de ceniza; oyó los gritos de otros seres y sus brincos y afrontó lo imposible en la oscura pendiente.
fr
Ralph se retrouva bondissant à pas de géant à travers les cendres ; il entendait crier et bondir autour de lui et il bravait les obstacles et l'obscurité.
en
Ralph found himself taking giant strides among the ashes, heard other creatures crying out and leaping and dared the impossible on the dark slope;
aurrekoa | 133 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus