Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Jacken ez besteren errua zen guzti hura:
es
La culpa de todo la tenía Jack.
fr
-Bien sûr.
en
This was all Jack's fault.
eu
-Baita behar ere! Zeharo burutik jota gaudela diotsaat berriro!
es
-Pues claro, pero de todos modos somos unos locos.
fr
Mais ça n'empêche pas qu'on fait les idiots.
en
"'Course I am. But we're still being fools."
eu
-Jarraitu nahi ez baduk-esan zuen ahotsak iskirioz-, ni neu igoko nauk bakarrik.
es
-Si no quieres seguir-dijo la voz con sarcasmo-, subiré yo solo.
fr
-Si tu te dégonfles, reprit la voix, sarcastique, je continue tout seul.
en
"If you don't want to go on," said the voice sarcastically, "I'll go up by myself."
eu
Ralphek iseka entzun eta gorrotoa sentitu zuen Jackenganako.
es
Ralph oyó aquella burla y sintió odio hacia Jack.
fr
Piqué au vif, Ralph eut une bouffée de haine pour Jack.
en
Ralph heard the mockery and hated Jack.
eu
Errautsen hazkurea begietan, nekea, beldurra, dena zitzaion amorragarri:
es
El escozor de la ceniza en sus ojos, el cansancio y el temor le enfurecieron.
fr
Le picotement des cendres dans ses yeux, la fatigue, la peur le poussaient à bout.
en
The sting of ashes in his eyes, tiredness, fear, enraged him.
eu
-Hoa bada!
es
-¡Entonces sube!
fr
vas-y.
en
"Go on then!
eu
Guk hemen itxoingo diagu.
es
Te esperamos aquí.
fr
On t'attendra ici.
en
We'll wait here."
eu
Isiltasuna.
es
Hubo un silencio.
fr
Silence.
en
There was silence.
eu
-Zergatik ez hoa?
es
-¿Por qué no subes?
fr
La frousse ?
en
"Why don't you go?
eu
Hi ere beldurrak ala? Itzal bat, Jack bera, ilunbetan nabarmendu eta urruntzen hasi:
es
¿Tienes miedo? Una mancha en la oscuridad, una mancha que era Jack, se destacó y empezó a alejarse.
fr
Une tache dans les ténèbres, une tache qui était le corps de Jack, bougea.
en
Are you frightened?" A stain in the darkness, a stain that was Jack, detached itself and began to draw away.
eu
-Ondo diagok.
es
-Bien, hasta luego.
fr
-D'accord.
en
"All right.
eu
Gero arte.
es
La mancha se desvaneció.
fr
À tout à l'heure.
en
The stain vanished.
eu
Suntsitu zen itzala, eta beste batek haren lekua hartu.
es
Otra vino a tomar su lugar.
fr
La tache disparut.
en
Another took its place.
eu
Ralphek bere belauna gauza gogorren baten kontra jotzen nabaritu, hura ukitu eta enbor ikaztu bat zela ohartu, lakatza oso, koloka.
es
Ralph sintió que su rodilla tocaba una cosa dura: sus piernas mecieron un tronco carbonizado, áspero al tacto.
fr
Ralph se heurta le genou à un obstacle dur et ébranla un tronc calciné au contact rugueux.
en
Ralph felt his knee against something hard and rocked a charred trunk that was edgy to the touch.
eu
Behinola enbor-oskol izandako ilaun zorrotz haiek belaunaren atzekaldean ziztatzen ere sentitu zituen berehala, eta horregatik konturatu ere Roger bertan eseria zela enborra zabukaraziz.
es
Sintió las calcinadas rugosidades-que habían sido cortezas-rozarle detrás de las rodillas y supo así que Roger se había sentado.
fr
II sentit au creux de son genou la morsure de l'écorce carbonisée et comprit que Roger venait de s'asseoir.
en
He felt the sharp cinders that had been bark push against the back of his knee and knew that Roger had sat down.
eu
Haztamuka, bera ere makurtu eta Rogeren aldamenean eseri zen, enborrak errauts ikustezinen artean kulunka zerraiela.
es
Buscó a tientas y se acomodó junto a Roger, mientras el tronco se mecía entre cenizas invisibles.
fr
À tâtons, il chercha une place et s'assit à côté de lui, tandis que le tronc oscillait dans les cendres invisibles.
en
He felt with his hands and lowered himself beside Roger, while the trunk rocked among invisible ashes.
eu
Rogerek, berez ere hitz urrikoa izaki, txintik ez.
es
Roger, poco hablador por naturaleza, permaneció callado.
fr
Peu communicatif de nature, Roger se taisait.
en
Roger, uncommunicative by nature, said nothing.
eu
Piztiari buruzko eritzirik ez, txango ero hartan bera ere joatea zergatik erabakia zuenari buruzko azalpenik ere ez Ralphi.
es
No expresó lo que pensaba de la fiera ni le dijo a Ralph por qué se había decidido a acompañarles en aquella insensata expedición.
fr
Il ne proposait pas son opinion sur la bête et n'expliquait pas les raisons de sa participation à cette folle équipée.
en
He offered no opinion on the beast nor told Ralph why he had chosen to come on this mad expedition.
eu
Eserita egon eta enborra leunki zabukarazi, besterik ez.
es
Se limitaba a permanecer allí sentado, meciendo el tronco suavemente.
fr
Il se contentait de rester assis en balançant légèrement le tronc.
en
He simply sat and rocked the trunk gently.
eu
Handik piska batera Ralphek ttakada-soinu bixi eta gogaikarria somatu zuen eta hortik kontuak atera ezen Roger zerbaiten kontra kolpatzen hasia zela bere zurezko makila inozoa.
es
Ralph escuchó unos golpecillos rápidos y enervantes y comprendió que Roger estaba golpeando algo con su estúpido palo de madera.
fr
Au bout d'un moment, Ralph entendit un tambourinement rapide et agaçant : Roger battait la mesure d'un air muet avec son arme dérisoire.
en
Ralph noticed a rapid and infuriating tapping noise and realized that Roger was banging his silly wooden stick against something.
eu
Halaxe egon ziren, beraz, luzaroan eserita Roger eta Ralph, bata bere isiltasun, kulunkada eta ttakadetan hertsia, bestea bere egonezinean ernegatua;
es
Y así permanecieron: el hermético Roger continuaba con su balanceo y sus golpecitos; Ralph alimentaba su indignación.
fr
Roger, impénétrable, continuait à se balancer et à taper, Ralph à s'énerver.
en
So they sat, the rocking, tapping, impervious Roger and Ralph, fuming;
eu
ortze hurbila izarrez zamatua ageri inguru osoan, mendiaren soslai galantak han goian itzaturiko zulo beltzean izan ezik.
es
Les rodeaba un cielo cargado de estrellas, salvo en aquel lugar donde la montaña perforaba un orificio de oscuridad.
fr
Autour d'eux le ciel tout proche ruisselait d'étoiles, sauf à l'endroit où la montagne creusait sa poche d'ombre.
en
round them the close sky was loaded with stars, save where the mountain punched up a hole of blackness.
eu
Goitik behera arrapataka zetorren zerbaiten zarata entzun zuten, franko urrunetik ere, arroka eta errautsen gaindi zangarte gangar eta arriskutsuak emanez zetorren norbaitena.
es
Oyeron el ruido de algo que se movía por encima de ellos, en lo alto; era el ruido de alguien que se acercaba a gigantescos y arriesgados pasos sobre roca o ceniza. Llegó Jack.
fr
Un bruit de glissade au-dessus d'eux : quelqu'un faisait d'énormes et dangereuses enjambées dans les cendres ou les rochers.
en
There was a slithering noise high above them, the sound of someone taking giant and dangerous strides on rock or ash.
eu
Beraiengana iritsi zenean, ozta-ozta etsi ahal izan zuten ahots dardarti eta erlats hartaz mintzo zitzaiena Jack zela eta ez beste inor:
es
Temblaba y tartamudeaba, con una voz que apenas reconocieron como la suya.
fr
Jack leur apparut, tremblant, la voix rauque et méconnaissable.
en
Then Jack found them, and was shivering and croaking in a voice they could just recognize as his.
eu
-Gauza bat ikusi diat tontorrean.
es
-Vi una cosa en la cumbre.
fr
-J'ai vu quelque chose là-haut.
en
"I saw a thing on top."
eu
Enborraren kontra behaztopatu eta berau bortizki kulunkarazi zuen.
es
Le oyeron tropezar con el tronco, que se meció violentamente.
fr
Il buta contre le tronc et lui imprima une violente oscillation.
en
They heard him blunder against the trunk which rocked violently.
eu
Isilunea eta ondoren xuxurlaka:
es
Permaneció callado un momento, luego balbuceó:
fr
Il resta immobile un moment, allongé, puis il murmura :
en
He lay silent for a moment, then muttered.
eu
-Erne egon.
es
-Estén bien atentos, porque puede haberme seguido.
fr
-Ouvrez l'?il. Si j'étais suivi.
en
"Keep a good lookout. It may be following."
eu
Beharbada nire atzetik segika diatorrek eta.
es
Una lluvia de ceniza cayó en torno a ellos.
fr
Une giclée de cendres :
en
A shower of ash pattered round them.
eu
Errauts-zarama harrotu zen haien inguruan.
es
Jack se incorporó.
fr
Jack s'asseyait.
en
Jack sat up.
eu
Jack zutik berriro:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mendi-tontorrean, puztu-edo egiten zen dunbuilo bat.
es
-Vi algo que se hinchaba, en la montaña.
fr
-J'ai vu une masse sur la montagne, une masse qui enflait.
en
"I saw a thing bulge on the mountain."
eu
-Irudipena izango zuan-Ralphek ere dardarizuan-, ezer ez duk horrela puzten eta.
es
-Te lo imaginarías-dijo Ralph con voz trémula-, porque no hay nada que se hinche.
fr
-C'est ton imagination, protesta Ralph la voix tremblante.
en
"You only imagined it," said Ralph shakily, "because nothing would bulge.
eu
Izaki bizidunik ez, behintzat.
es
No hay seres así.
fr
Parce que rien ne peut enfler.
en
Roger spoke;
eu
Roger mintzatu zen orduan;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste biak hura han zenik gogoratu ere ez eta sarrakio galanta sartu zien:
es
Habló Roger y ambos se sobresaltaron porque se habían olvidado de él.
fr
Pas une créature vivante.
en
they jumped, for they had forgotten him.
eu
-Bai, igelak.
es
-Las ranas.
fr
-Une grenouille, dit Roger.
en
"A frog."
eu
-Jackek barreska urduriz eta hotzikaratan:
es
Jack rió tontamente y se estremeció.
fr
Et ils sursautèrent, car ils l'avaient oublié.
en
Jack giggled and shuddered.
eu
-A ze igela orduan.
es
-Menuda rana.
fr
Jack eut un fou rire, vite étranglé.
en
"Some frog.
eu
Zarata bat ere bazuan.
es
Y, además, oí un ruido.
fr
-Tu parles d'une grenouille de taille !
en
There was a noise too.
eu
Plop-plop moduko bat.
es
Algo que hacía ¡paf!
fr
Et ce bruit...
en
A kind of 'plop' noise.
eu
Eta orduantxe puzten gauza hori.
es
Y entonces se infló la cosa esa.
fr
Ça faisait " plop ", et ça enflait.
en
Then the thing bulged."
eu
Ralph harritu egin zen, bere ahotsaren doinu barearengatik baino areago, bere asmoari zerion erronkakutsu nabarmenarengatik:
es
Ralph se sorprendió a sí mismo, no tanto por la calidad de su voz, que no temblaba, sino por la bravata que llevaba su invitación:
fr
Encore une fois, Ralph se surprit lui-même, car, dans une évidente intention de fanfaronnade, il proposa d'une voix redevenue normale :
en
Ralph surprised himself, not so much by the quality of his voice, which was even, but by the bravado of its intention.
eu
-Goazemak ikustera.
es
-Vamos a echar un vistazo.
fr
allons voir.
en
"We'll go and look."