Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Irlaren aldamenetik pasatzen ziren, ez ikusiarena eginaz bezala, bestelako zereginetan murgildurik beren aditasuna;
es
no era tanto una sucesión como un portentoso subir y bajar del océano entero.
fr
c'était moins une progression qu'un immense halètement de la masse océane.
en
they were less a progress than a momentous rise and fall of the whole ocean.
eu
hurrenkera baino areago, ozeano osoaren goratze-beheititze aldizkakoa zen hura. Orain bazihoan lauspeatzera itsasoa, ur gibelkariek nonnahi zirriztak eta jauziak eratzen zituztela, hondoratuz haitzetan behera eta itsas landaretza ile-adats dirdaitsuen gisa haien kontra itsatsiz;
es
Ahora, en su descenso, el mar succionaba el aire de la orilla formando cascadas y cataratas; se hundía tras las rocas y dejaba aplastadas las algas como si fuesen cabellos resplandecientes;
fr
L'eau baissait dans un bruit de succion, laissant derrière elle chutes et cascatelles, découvrant les rochers et y collant les algues comme de luisantes chevelures ;
en
Now the sea would suck down, making cascades and waterfalls of retreating water, would sink past the rocks and plaster down the seaweed like shining hair:
eu
eta ondoren, pausaune labur baten ostean, indarrak batu eta bazetorren berriro, orroaka, erpin eta gailur orori oldarka, troka txikian gora aztaparka, erretenetan gora bitsezko besoa luzatuz eta berau bisutsezko erhitan lehertaraziz mutilarengandik hurbil oso.
es
después, tras una breve pausa, reunía todas sus fuerzas y se alzaba con un rugido para lanzarse irresistible sobre cumbres y crestas, escalaba el pequeño acantilado y, por último, enviaba a lo largo de una hendidura un brazo de rompiente que venía a morir, a no más de un metro de él, en dedos de espuma.
fr
puis, après une pause, elle se ramassait et s'enflait en mugissant, pour prendre d'un assaut irrésistible toutes les pointes et les saillies, et même la petite falaise où elle envoyait enfin dans la fente rocheuse un bras d'écume dont les doigts d'embruns frôlaient Ralph.
en
then, pausing, gather and rise with a roar, irresistibly swelling over point and outcrop, climbing the little cliff, sending at last an arm of surf up a gully to end a yard or so from him in fingers of spray.
eu
Uhinez uhin, Ralph luzaroan egon zen etengabeko harat-honatari beha, harik eta itsasoaren urruntasunari zerion zerbaitek gogoa zeharo sorgortu zion arte.
es
Ola tras ola siguió Ralph aquel subir y bajar hasta que algo propio del carácter distante del mar le embotó la mente.
fr
Ralph se laissait absorber par le mouvement de flux et de reflux jusqu'à ce que son cerveau fût engourdi par cette puissance étrangère.
en
Wave after wave, Ralph followed the rise and fall until something of the remoteness of the sea numbed his brain.
eu
Ezari-ezarian ur handi haren neurri ia mugagabeak xurgatu egin zuen osotoro mutilaren arreta.
es
Después, poco a poco, la dimensión casi infinita de aquellas aguas le forzó a fijarse en ellas.
fr
Progressivement, la notion d'infini révélée par ces espaces marins s'imposait à son esprit.
en
Then gradually the almost infinite size of this water forced itself on his attention.
eu
Hantxe zetzan aldea, hantxe berezitasuna.
es
Aquí estaba la barrera, la divisoria.
fr
Là se trouvait la frontière, l'obstacle.
en
This was the divider, the barrier.
eu
Irlaren bestaldean, izan ere, eguerdiko liluraz inguraturik, aintzira barearen erredolaz babesturik, batek amets egin bait zezakeen erreskateaz;
es
En el otro lado de la isla, envuelto al mediodía por los efectos del espejismo, protegido por el escudo de la tranquila laguna, se podía soñar con el rescate;
fr
Sur l'autre côté de l'île, baigné de mirages à cette heure du jour, protégé par le bouclier du lagon aux eaux calmes, on pouvait rêver de sauvetage ;
en
On the other side of the island, swathed at midday with mirage, defended by the shield of the quiet lagoon, one might dream of rescue;
eu
hemen ordea, ozeanoaren kamustasun lakarrari aurrez-aurre, hainbeste milia tartean zirela, nork bere burua etsiturik, zurzturik, kondenaturik, ikusi behar...
es
pero aquí, enfrentado con la brutal obcecación del océano y tantos kilómetros de separación, uno se sentía atrapado, se sentía indefenso, se sentía condenado, se sentía...
fr
mais ici, face à la force brutale de l'Océan, à l'étendue d'un tel mur, on était bloqué, impuissant, condamné, on était...
en
but here, faced by the brute obtuseness of the ocean, the miles of division, one was clamped down, one was helpless, one was condemned, one was -
eu
Simon mintzo zitzaion ia-ia hitzetik belarrira.
es
Simon le estaba hablando casi al oído.
fr
Simon lui parlait, sa bouche presque contre l'oreille de Ralph.
en
Simon was speaking almost in his ear.
eu
Ralph orduantxe ohartu ezen esku biez arroka bati oratuta zegoela atsekabeak jota, gorputza makur, lepoko giharreak zurrun, ahoa bihurriki zabal.
es
Ralph se encontró asido con ambas manos, dolorosamente, a una roca; sintió su cuerpo arqueado, los músculos tensos, la boca entreabierta y rígida.
fr
Ce dernier s'aperçut qu'il agrippait les rochers à pleines mains, le corps tendu, le cou raide, la bouche ouverte.
en
Ralph found that he had rock painfully gripped in both hands, found his body arched, the muscles of his neck stiff, his mouth strained open.
eu
-Itzuliko haiz etxera, lasai.
es
-Ya volverás a tu casa.
fr
-Tu reviendras chez toi.
en
"You'll get back to where you came from."
eu
Buruarekin baietz zegien Simonek mintzatu ahala.
es
Simon asentía con la cabeza al hablar.
fr
Simon hochait la tête affirmativement.
en
Simon nodded as he spoke.
eu
Belaun batez belauniko, goraxeago zegoen, behera begira, esku biekin harkaitz bati heldu eta beste hanka Ralph zegoen heineraino jaitsita.
es
Con una pierna arrodillada, le miraba desde una roca más alta, en la que se apoyaba con ambas manos; avanzaba la otra pierna hasta el nivel donde se encontraba Ralph.
fr
Un genou posé sur une roche surélevée, l'autre jambe pendant à la hauteur de Ralph, il baissait les yeux sur lui.
en
He was kneeling on one knee, looking down from a higher rock which he held with both hands; his other leg stretched down to Ralph's level.
eu
Ralph, harrituta, Simonen aurpegia non ote ikusmiran alde batera eta bestera:
es
Ralph, desconcertado, buscaba algún signo en el rostro de Simon.
fr
Surpris, Ralph regarda Simon.
en
Ralph was puzzled and searched Simon's face for a clue.
eu
-Hain handia duk baina..., zera esan nahi diat...
es
-Es que es tan grande...
fr
-Je trouve que c'est si grand...
en
"It's so big, I mean-"
eu
Simonek berriro baietz buruarekin:
es
Simon asintió.
fr
Simon fit le même geste affirmatif.
en
Simon nodded.
eu
-Hala eta guztiz ere.
es
-De todos modos, volverás;
fr
-Oui.
en
"All the same.
eu
Itzuliko haiz, eta onik.
es
seguro.
fr
Mais tu reviendras quand même.
en
You'll get back all right.
eu
Nik uste, behintzat.
es
Por lo menos, eso pienso.
fr
En tout cas, je le pense.
en
I think so, anyway."
eu
Bihurdura hura apur bat leundua zitzaion Ralphen gorputzari.
es
El cuerpo de Ralph había perdido algo de su tensión.
fr
Le corps de Ralph se détendit un peu.
en
Some of the strain had gone from Ralph's body.
eu
Itsasoari zeihar-begirada egin eta gero Simoni irribarre samina:
es
Miró hacia el mar y luego sonrió amargamente a Simon.
fr
Il jeta un coup d'?il sur l'eau, puis sourit à Simon avec dérision.
en
He glanced at the sea and then smiled bitterly at Simon.
eu
-Barkuren bat al daukak poltsikoan, ala?
es
-¿Es que tienes un barco en el bolsillo?
fr
-Tu as un bateau dans ta poche ?
en
"Got a ship in your pocket?"
eu
Simonek irribarre, buruari eraginez.
es
Simon sonrió y sacudió la cabeza.
fr
Simon sourit aussi et secoua la tête.
en
Simon grinned and shook his head.
eu
-Nola dakik, orduan?
es
-Entonces, ¿cómo lo sabes?
fr
-Eh bien alors, qu'en sais-tu ?
en
"How do you know, then?"
eu
Simonek erantzun baino lehen Ralphek brausta bota zion: -Hi burutik jota hago.
es
En el silencio de Simon, Ralph dijo secamente: -A ti te falta un tornillo.
fr
Comme Simon se taisait, Ralph dit sèchement : -Tu es cinglé.
en
When Simon was still silent Ralph said curtly, "You're batty."
eu
-Simonek bortizki iharrosi zuen burua, bere ile beltz zirtzila aurpegiaren alde batetik bestera kulunkaraziz:
es
Simon movió la cabeza con violencia, haciendo volar su áspera melena negra hacia un lado y otro de la cara.
fr
Simon secoua la tête plus violemment et ses épais cheveux noirs volèrent en désordre sur son visage.
en
Simon shook his head violently till the coarse black hair flew backwards and forwards across his face.
eu
-Ez, ez niagok.
es
-No, no me falta nada.
fr
-Pas du tout.
en
"No, I'm not.
eu
Nik zera esan diat bakarrik, nire ustez etxera itzuliko haizela onik.
es
Simplemente creo que volverás.
fr
Je pense simplement que tu rentreras chez toi.
en
I just think you'll get back all right. "
eu
Une batez ez zuten besterik esan.
es
No hablaron más durante unos instantes.
fr
Pendant un moment, tous deux gardèrent le silence.
en
For a moment nothing more was said.
eu
Eta gero, bat-batean, irribarrea elkarri.
es
Y, de pronto, se sonrieron mutuamente.
fr
Puis soudain, ils échangèrent encore un sourire.
en
And then they suddenly smiled at each other.
eu
Rogerek deiadar egin zien barranda-lekutik:
es
Roger llamó desde el interior del bosque.
fr
Du couvert, Roger les appelait.
en
Roger called from the coverts.
eu
-Etorri ikustera!
es
-¡Vengan a ver!
fr
-Venez voir !
en
"Come and see!"
eu
Irabiatua zegoen lurra urdeen bidexidorrean eta baziren bertan oraindik lurrina zerien gorotzak.
es
La tierra junto a la trocha de los cerdos estaba removida y había en ella excrementos que aún despedían vapor.
fr
La terre était piétinée près de la piste et couverte de traces encore fumantes.
en
The ground was turned over near the pig-run and there were droppings that steamed.
eu
Jack makurtu egin zen haiek aztertzera, ia-ia maitasunez:
es
Jack se agachó hasta ellos como si le atrajesen.
fr
Jack se pencha dessus comme sur un objet de délices.
en
Jack bent down to them as though he loved them.
eu
-Ralph, haragia behar diagu, beste zer horren ehizan bagabiltza ere.
es
-Ralph..., necesitamos carne, aunque estemos buscando lo otro.
fr
-Ralph, il nous faut de la viande, même si on entreprend l'autre chasse.
en
"Ralph-we need meat even if we are hunting the other thing."
eu
-Bide zuzenean goazela baldin bada, egin egingo diagu ehiza.
es
-Si no nos salimos del camino, de acuerdo, cazaremos.
fr
-Si tu prends la bonne direction, nous chasserons tous.
en
"If you mean going the right way, we'll hunt."
eu
Abiatu ziren berriro, ehiztariak delako piztiaren beldurrez ohi baino elkarrenganatuago, eta Jack aurretik zusman lehiatsu.
es
Se pusieron de nuevo en marcha: los cazadores, agrupados por su temor a la fiera, mientras que Jack se adelantaba, afanoso en la búsqueda.
fr
Ils se remirent en marche, les chasseurs agglutinés par la peur du monstre qu'on venait de leur rappeler, et Jack loin en tête.
en
They set off again, the hunters bunched a little by fear of the mentioned beast, while Jack quested ahead.
eu
Polikiago zihoazen Ralphek hasieran esandakoa baino, baina atzerapen hura berantetsi beharrean pozgarria ere bazitzaion nolabait eta lasai zihoan bera ere lantza kulunkatuz.
es
Avanzaban menos de lo que Ralph se había propuesto, pero en cierto modo se alegraba de perder un poco el tiempo, y caminaba meciendo su lanza.
fr
Ils avançaient trop lentement au gré de Ralph ; mais il n'était pas mécontent au fond de s'attarder, et il serrait son javelot contre lui.
en
They went more slowly than Ralph had bargained for; yet in a way he was glad to loiter, cradling his spear.
eu
Jackek nonbait bere ofizioko larrialdiren batekin oztopo egin bide zuela eta, hantxe geldiunea egin behar prozesioak.
es
Jack tropezó con alguna dificultad y pronto se detuvo la procesión entera.
fr
Là-bas, en tête, Jack dut faire face à une difficulté quelconque de son équipe, et le cortège s'arrêta.
en
Jack came up against some emergency of his craft and soon the procession stopped.
eu
Ralph zuhaitz baten kontra bermatu eta berehalaxe oldeka etorri zitzaizkion gogora iratzarraldiko ametsak.
es
Ralph se apoyó contra un árbol; inmediatamente brotaron los ensueños a su alrededor.
fr
Ralph s'adossa contre un arbre et aussitôt les rêveries s'emparèrent de lui.
en
Ralph leaned against a tree and at once the daydreams came swarming up.
eu
Jacken ardura zen ehiza-kontua eta oraindik astia bazegoen mendira igotzeko...
es
Jack tenía a su cargo la caza y ya habría tiempo para ir a la montaña...
fr
Jack était responsable de la chasse et on avait bien le temps d'arriver à la montagne...
en
Jack was in charge of the hunt and there would be time to get to the mountain -
eu
Behin, aitari Chatam-dik Devonport-era joan-erazi ziotenean, paduren ondoko landetxe batean bizi izan ziren bolada batez.
es
Una vez, cuando a su padre le trasladaron de Chatam a Devonport, habían vivido en una casa de campo al borde de las marismas.
fr
Il se rappelait l'année où, avec son père, ils avaient quitté Chatham pour Devonport.
en
Once, following his father from Chatham to Devonport, they had lived in a cottage on the edge of the moors.
eu
Ralphek ezagutuak zituen etxeen sailean, huraxe zeukan oroimenean garbien, etxe hartatik bidali bait zuten eskolara.
es
De todas las casas que Ralph había conocido, aquélla se destacaba con especial claridad en su recuerdo porque de allí le enviaron al colegio.
fr
Parmi toutes les maisons de son enfance, ce cottage au bord des landes ressortait particulièrement parce qu'il avait vu son premier départ pour l'école.
en
In the succession of houses that Ralph had known, this one stood out with particular clarity because after that house he had been sent away to school.
eu
Amatxo artean beraiekin egon ohi zen eta aitatxo egunero etxera itzultzen.
es
Mamá aún estaba con ellos y papá venía a casa todos los días.
fr
Maman était encore là et papa rentrait à la maison tous les jours.
en
Mummy had still been with them and Daddy had come home every day.
eu
Pottokak bazetozen jardinaren ertzeko harresira, eta elurra egin berri.
es
Los potros salvajes se acercaban a la tapia de piedra al fondo del jardín, y había nieve.
fr
Des poneys sauvages venaient jusqu'au petit mur de pierres, au fond du jardin, et il neigeait.
en
Wild ponies came to the stone wall at the bottom of the garden, and it had snowed.
eu
Landetxearen atzekaldean bazen aterbe moduko bat eta bertan etzan zintezkeen maluten zurrunbiloak ikustera.
es
Detrás de la casa se encontraba una especie de cobertizo y allí podía uno tenderse a contemplar los copos que se alejaban en remolinos.
fr
Derrière le cottage se trouvait une sorte de hangar d'où l'on pouvait observer les flocons qui tourbillonnaient.
en
Just behind the cottage there was a sort of shed and you could lie up there, watching the flakes swirl past.
eu
Ikus zenezakeen nola hiltzen ziren malutak zein bere ixtilean; eta erreparatu ere egingo zenion urtu beharrean lurrari atxekia gelditzen zen lehen malutari, baita nola gero astiro-astiro lur osoa zuri bilakatuz zihoan ere.
es
Veía las manchas húmedas donde los copos morían; luego observaba el primer copo que yacía sin derretirse y veía cómo todo el suelo se volvía blanco.
fr
On voyait l'endroit humide où mourait chaque flocon, puis le premier flocon qui ne fondait pas et, petit à petit, tout devenait blanc.
en
You could see the damp spot where each flake died, then you could mark the first flake that lay down without melting and watch, the whole ground turn white.
eu
Hotzak egonez gero barrura sartu eta leihotik begira ere egon zintezkeen, kobrezko teontzi distiratsuaren eta gizontxo urdinak bertan margoturik zeuzkan plateraren artetik...
es
Cuando sentía frío, entraba en la casa a mirar por la ventana, entre la lustrosa tetera de cobre y el plato con los hombrecillos azules...
fr
Quand le froid vous mordait, on n'avait qu'à rentrer à la maison et regarder par la fenêtre, entre la bouilloire en cuivre et l'assiette avec de petits bonshommes bleus...
en
You could go indoors when you were cold and look out of the window, past the bright copper kettle and the plate with the little blue men.
eu
Ohera baino lehen, beti hantxe cornflakes katilukada, azukre eta kremarekin.
es
A la hora de acostarse le esperaba siempre un tazón lleno de cornflakes con leche y azúcar.
fr
Le soir, avant de se coucher, on mangeait un bol de cornflakes avec du lait sucré.
en
When you went to bed there was a bowl of cornflakes with sugar and cream.
eu
Eta liburuak..., ohe ondoko apalean tente, bata bestearen ondoan, nahiz eta beti baziren bizpahiru gainean trabes jarrita, bakoitza bere tokian sartzeko axolagabeziaz.
es
Y los libros: estaban en la estantería junto a la cama, descansando unos en otros, pero siempre había dos o tres que yacían encima, sobre un costado, porque no se había molestado en ponerlos de nuevo en su sitio.
fr
rangés sur l'étagère, près du lit, penchés les uns contre les autres et toujours surmontés de deux ou trois autres posés à plat qu'il avait eu la paresse de remettre en place.
en
And the books-they stood on the shelf by the bed, leaning together with always two or three laid flat on top because he had not bothered to put them back properly.
aurrekoa | 133 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus