Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Eta liburuak..., ohe ondoko apalean tente, bata bestearen ondoan, nahiz eta beti baziren bizpahiru gainean trabes jarrita, bakoitza bere tokian sartzeko axolagabeziaz.
es
Y los libros: estaban en la estantería junto a la cama, descansando unos en otros, pero siempre había dos o tres que yacían encima, sobre un costado, porque no se había molestado en ponerlos de nuevo en su sitio.
fr
rangés sur l'étagère, près du lit, penchés les uns contre les autres et toujours surmontés de deux ou trois autres posés à plat qu'il avait eu la paresse de remettre en place.
en
And the books-they stood on the shelf by the bed, leaning together with always two or three laid flat on top because he had not bothered to put them back properly.
eu
Orrialde batzu hozkatuak, bestetzu marratuak, zituzten liburuok.
es
Tenían dobladas las esquinas de las hojas y estaban arañados.
fr
Ils avaient des cornes et des égratignures.
en
They were dog-eared and scratched.
eu
Bazen harako hura, distiratsua, Topsy eta Mospy-ri buruzkoa, berak ordea inoiz irakurri gabea bi neskaren kontuez idatzia zelako;
es
Había uno, claro y brillante, acerca de Topsy y Mopsy, que nunca leyó porque trataba de dos chicas;
fr
Il y avait celui sur Topsy et Mopsy, à la couverture brillante, mais Ralph ne le lisait jamais parce que c'était l'histoire de deux filles ;
en
There was the bright, shining one about Topsy and Mopsy that he never read because it was about two girls;
eu
beste hura ere bai, Aztiari buruzkoa, izuari eusten irakurri beharrekoa, eta hogeitazazpigarren orrialdea saltatuz gainera, hango armiarmaren irudi ikaragarria ez ikustearren;
es
también, aquel sobre el Mago, que se leía con una especie de reprimido temor, saltando la página veintisiete, que tenía una ilustración espantosa de una araña;
fr
et puis celui sur le Magicien qu'il lisait avec une sorte de terreur maîtrisée, en passant la page vingt-sept et son horrible image d'araignée.
en
there was the one about the magician which you read with a kind of tied-down terror, skipping page twenty-seven with the awful picture of the spider;
eu
gauzak, Egiptoko gauzak, lurpetik atera zituzten harako haiei buruzko liburua ere hantxe zen;
es
otro libro contaba la historia de unas personas que habían encontrado cosas enterradas, cosas egipcias, y luego estaban los libros para muchachos;
fr
Il y avait un livre sur des fouilles en Égypte ;
en
there was a book about people who had dug things up, Egyptian things;
eu
baita "Boy's Book of Trains" hura ere, eta "The Boy's Book of Ships" delakoa.
es
El Libro de los Trenes y El Libro de los Navíos.
fr
l'Album des trains, l'Album des navires.
en
there was The Boy's Book of Trains , The Boy's Book of Ships .
eu
Begien bistan balitu bezala ikusten zituen;
es
Se presentaban ante él con entera realidad;
fr
Comme leur image était nette dans son souvenir !
en
Vividly they came before him;
eu
eskua jaso eta ikutu ere egingo zituzkeen agian, "Mammoth Book for Boys" hark zeukan pisua ere somatzen zuen, baita apaletik atera eta beherantz lerratzerakoan egiten zuen soinu leuna ere...
es
los podría haber alcanzado y tocado, sentía el peso de El Libro de los Mamuts y su lento deslizarse al salir del estante...
fr
En étendant la main, il aurait pu les toucher, reconnaître le poids et la lente glissade de l'Album géant des garçons qu'il descendait de l'étagère...
en
he could have reached up and touched them, could feel the weight and slow slide with which The Mammoth Book for Boys would come out and slither down....
eu
Dena zebilen orduan ongi;
es
Todo marchaba bien entonces;
fr
 
en
Everything was all right;
eu
dena zen atsegin eta gozoa.
es
todo era grato y amable.
fr
Tout allait bien, tout était normal et agréable.
en
everything was good-humored and friendly.
eu
Zuhamuxkak abarrotsez dardaratu ziren han aurrean.
es
A unos cuantos pasos de ellos los arbustos sonaron como una explosión.
fr
Devant eux les buissons furent violemment piétinés.
en
The bushes crashed ahead of them.
eu
Mutilek heriosuhar aldegin zuten bidexidorretik, aihenetan gora aztaparka eta garrasika.
es
Los muchachos salían como locos de la trocha de los cerdos y se deslizaban entre las trepadoras, gritando.
fr
Des garçons s'égaillaient hors de la piste et jouaient des pieds et des mains parmi les lianes, en hurlant.
en
Boys flung themselves wildly from the pig track and scrabbled in the creepers, screaming.
eu
Ralphek ikusi zuen nola Jack zerbaitek bultza eta lurrera erortzen zen.
es
Ralph vio a Jack caer de un empujón.
fr
Ralph vit tomber Jack, bousculé par un chasseur.
en
Ralph saw Jack nudged aside and fall.
eu
Hantxe zetorkion animalia, oldar bizian, bidexidorrean ijutika, letaginak istargitsu, kurrinka eginez ikaragarri.
es
Y de pronto apareció un animal que venía por la trocha lanzado hacia él, con colmillos deslumbrantes y un rugido temible.
fr
Puis il vit débouler sur la piste un animal aux défenses brillantes, poussant des grognements terrifiants.
en
Then there was a creature bounding along the pig track toward him, with tusks gleaming and an intimidating grunt.
eu
Ralphek arnasa batean sumatu zuen distantzia hozki neurtu eta destatzeko gauza zela.
es
Ralph se dio cuenta que era capaz de medir la distancia con calma y apuntar.
fr
Ralph s'aperçut qu'il évaluait calmement ses distances et visait la bête.
en
Ralph found he was able to measure the distance coldly and take aim.
eu
Basurdea lau bat metrotara zuenean, jaurtiki egin zion aldean zeraman zurezko makila ziztrin hura, baita ikusi ere nola muturrean jo eta bertan itzatuta gelditzen zitzaion.
es
Cuando el jabalí se encontraba sólo a cuatro metros, le lanzó el ridículo palo de madera que llevaba; vio que le daba en el enorme hocico y que colgaba de él por un momento.
fr
Quand le sanglier ne fut qu'à une demi-douzaine de mètres, il lança le ridicule morceau de bois qui lui servait de javelot, le vit se ficher sur l'énorme groin et y vibrer un moment.
en
With the boar only five yards away, he flung the foolish wooden stick that he carried, saw it hit the great snout and hang there for a moment.
eu
Basurdearen kurrinka karranka bihurtu eta animaliak norabidea albora okertu zuen txara aldera ihesi.
es
El timbre del gruñido se transformó en un chillido y el jabalí giró bruscamente de costado, entrando en el sotobosque.
fr
Le grognement devint un cri perçant et le sanglier se précipita à son tour sous le couvert.
en
The boar's note changed to a squeal and it swerved aside into the covert.
eu
Berriro bete zen bidexidorra mutiko deiadarkariz. Jack korrika etorri eta sastraka artean hasi zen akuiluka:
es
La trocha se volvió a llenar de muchachos vociferantes; Jack regresó corriendo, y hurgó con su lanza en la maleza.
fr
La piste se remplit de nouveau de garçons hurlants. Jack accourut et fouilla les buissons.
en
The pig-run filled with shouting boys again, Jack came running back, and poked about in the undergrowth.
eu
-Hemendik...
es
-Por aquí...
fr
-Par ici...
en
"Through here-"
eu
-Baina harrapatzen bagaitu...
es
-¡Pero nos puede embestir!
fr
-Mais il nous étripera...
en
"But he'd do us!"
eu
-Hemendik, esan dut!
es
-He dicho que por aquí...
fr
-Par ici, je vous dis...
en
"Through here, I said-"
eu
Basurdea bazihoakien halda-maldoka.
es
El jabalí se les escapaba.
fr
Le sanglier s'empêtrait dans les buissons.
en
The boar was floundering away from them.
eu
Beste bidexidor bat aurkitu zuten lehenarekiko paralerroan eta handik abiatu zen Jack ziztu bizian.
es
Encontraron otra trocha paralela a la primera y Jack se lanzó corriendo.
fr
Ils trouvèrent une autre piste, parallèle à la première, et Jack s'y précipita.
en
They found another pig-run parallel to the first and Jack raced away.
eu
Ralphek alde batera beldurra, goganbeharra eta harrotasuna sentitzen zituen:
es
Ralph estaba lleno de temor, de aprensión y de orgullo.
fr
La peur, l'appréhension et la fierté se partageaient le c?ur de Ralph.
en
Ralph was full of fright and apprehension and pride.
eu
-Jo egin diat!
es
-¡Le di!
fr
-Je l'ai touché !
en
"I hit him!
eu
Sartu zioat lantza...
es
La lanza se clavó...
fr
Mon javelot s'est fiché dedans...
en
The spear stuck in-"
eu
Behingoan, itsas bazterraren ondoko zabalgune batera irten ziren.
es
Llegaron inesperadamente a un espacio abierto, junto al mar.
fr
Sans s'y attendre, ils débouchèrent dans une clairière ouverte sur la mer.
en
Now they came, unexpectedly, to an open space by the sea.
eu
Jackek harkaitz soilezko ingurumari hura miatu zuen begirada larriz:
es
Jack dio con el puño en la desnuda roca y manifestaba su disgusto.
fr
Jack lança un regard circulaire sur les rochers déserts et prit un air anxieux.
en
Jack cast about on the bare rock and looked anxious.
eu
-Alde egin dik.
es
-Se ha ido...
fr
-Il est parti.
en
"He's gone."
eu
-Nik jo egin diat-errepikatu zuen Ralphek-, eta lantza sartuta eduki dik une batez.
es
-Le alcancé-repitió Ralph-, y la lanza se clavó...
fr
-Je l'ai touché, répéta Ralph, et mon javelot est resté fiché un moment.
en
"I hit him," said Ralph again, "and the spear stuck in a bit."
eu
Lekukoen premia nabarituz:
es
Sintió la necesidad de testigos.
fr
Il lui fallait un témoignage.
en
He felt the need of witnesses.
eu
-Ez al nauzue ikusi?
es
-¿No me vieron?
fr
-Vous ne m'avez pas vu ?
en
"Didn't you see me?"
eu
Mauricek baietz:
es
Maurice asintió.
fr
Maurice fit un signe de tête affirmatif.
en
Maurice nodded.
eu
-Bai, ikusi haut.
es
-Yo te vi.
fr
-Moi, je t'ai vu.
en
"I saw you.
eu
Muturrean bertan jo duk..., zasta!
es
De lleno en el hocico. ¡Yiiii!
fr
En plein sur son groin ! Pan !
en
Right bang on his snout-Wheee!"
eu
Ralphek bizi-bizi:
es
Ralph, excitado, siguió hablando.
fr
Très animé, Ralph continua :
en
Ralph talked on, excitedly.
eu
Horixe jo dudala!
es
-Que si le di.
fr
oui, je l'ai bien touché.
en
"I hit him all right.
eu
Eta lantza sartu.
es
Le clavé la lanza.
fr
Et le javelot s'est planté dedans.
en
The spear stuck in.
eu
Zauritu egin diat!
es
¡Le herí!
fr
Je l'ai blessé.
en
I wounded him!"
eu
Atsegina zitzaion begirune berri haren berotasuna eta otu ere bai ehiza ez zela hain gauza txarra azken batean:
es
Sintió el calor del nuevo respeto que sentían por él y pensó que cazar valía la pena, después de todo.
fr
Il se délectait du nouveau respect qu'il inspirait à ses camarades. La chasse avait du bon, après tout.
en
He sunned himself in their new respect and felt that hunting was good after all.
eu
-Zastada ederra sartu zioat.
es
-Le di un buen golpe.
fr
-Je lui ai flanqué une bonne tournée.
en
"I walloped him properly.
eu
Hori zuan piztia, nik uste.
es
Jack regresó.
fr
Ce devait être ça le monstre, d'après moi, déclara Ralph.
en
That was the beast, I think!" Jack came back.
eu
Jack itzuli egin zen:
es
-No era la fiera.
fr
Jack revenait.
en
"That wasn't the beast.
eu
-Ez, hori ez zuan piztia, basurde bat zuan.
es
Era un jabalí.
fr
-Ce n'était pas le monstre, mais un sanglier.
en
That was a boar."
eu
-Zauritu egin diat.
es
-Le alcancé.
fr
-Je l'ai touché !
en
"I hit him."
eu
-Eta zergatik ez diok heldu?
es
-¿Por qué no le atrapaste?
fr
-Et pourquoi tu ne l'as pas attrapé ?
en
"Why didn't you grab him?
eu
Ni saiatu nauk...
es
Yo lo intenté...
fr
J'ai essayé...
en
I tried-"
eu
Ralphek boza ozendu:
es
La voz de Ralph se alzó:
fr
La voix de Ralph l'interrompit, montant d'un diapason.
en
Ralph's voice ran up.
eu
-Heldu?
es
-¿A un jabalí?
fr
-Mais un sanglier !
en
"But a boar!"