Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Joan egin behar dugula esan dut!
es
-¡Digo que vamos a seguir!
fr
 
en
 
eu
-Ralphek garrasi, haserre-.
es
-gritó Ralph enfurecido-.
fr
-Et moi je dis qu'on s'en va !
en
"I say we'll go on!" shouted Ralph furiously.
eu
Ziurtatu egin behar ditugu gauzak.
es
Tenemos que estar seguros.
fr
hurla Ralph furieux.
en
"We've got to make certain.
eu
Goazen, bada.
es
Ahora vámonos.
fr
Il faut en avoir le c?ur net.
en
We'll go now."
eu
-Gera gaitezen hemen...
es
-Era mejor quedarnos aquí.
fr
Partons.
en
"Let's stay here-"
eu
-Goazen txaboletara...
es
-Vámonos al refugio...
fr
-Retournons aux cabanes.
en
"Back to the shelter-"
eu
-Nekatuta nago...
es
-Estoy cansado...
fr
-Moi, je suis fatigué...
en
"I'm tired-"
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
"No!"
eu
Ralphek harriaren kontra ukabilez jo eta azkoskoak lahardekatu zituen.
es
Ralph se despellejó los nudillos.
fr
Ralph s'arracha la peau aux jointures des doigts.
en
Ralph struck the skin off his knuckles.
eu
Itxuraz minik hartu ez, hala ere.
es
No parecieron dolerle.
fr
Mais il ne sentait pas la douleur.
en
They did not seem to hurt.
eu
-Neu nauzue jefea. Eta gauzak ziurtatu egin behar ditugu.
es
-Yo soy el jefe. Tenemos que estar bien seguros.
fr
-C'est moi le chef et il faut en avoir le c?ur net, je vous le répète.
en
"I'm chief. We've got to make certain.
eu
Ez al duzue ikusten mendia?
es
¿Es que no ven la montaña?
fr
Et puis, vous ne voyez donc pas notre sommet ?
en
Can't you see the mountain?
eu
Han ez dago orain seinalerik.
es
No hay ninguna señal.
fr
Pas de signal.
en
There's no signal showing.
eu
Eta baliteke hor nonbait itsasontziren bat izatea.
es
Puede haber un barco allá afuera.
fr
Et dire qu'il peut venir un bateau !
en
There may be a ship out there.
eu
Burutik eginak al zaudete denok ala?
es
¿Es que están todos chiflados?
fr
Vous êtes donc complètement toqués ?
en
Are you all off your rockers?"
eu
Matxinada-giroko isilunea edo marmarra.
es
Con aire levantisco, los muchachos guardaron silencio o murmuraron entre sí.
fr
Les garçons révoltés se turent ou se mirent à grommeler.
en
Mutinously, the boys fell silent or muttering.
eu
Jaitsi ziren alabaina, Jack aintzindari zutela, harkaitzean behera eta zubia zeharkatu zuten.
es
Jack les siguió camino abajo hasta cruzar el puente.
fr
Jack descendit le premier vers le pont de rochers.
en
Jack led the way down the rock and across the bridge.
eu
VII. ITZALAK ETA ZUHAITZ LUZEAK
es
7. SOMBRAS Y ÁRBOLES ALTOS
fr
VII. Ombres furtives et grandes futaies
en
CHAPTER SEVEN. Shadows and Tall Trees
eu
Urdeentzako bidexidorra irlaren bestekaldeko ur-bazterrean pilatzen ziran harkaitzen nahasmahasetik hurbil oso zihoan.
es
La trocha de los cerdos se extendía junto a las pilas de rocas que bordeaban el agua en el lado opuesto, y Ralph se contentó con caminar por ella siguiendo a Jack.
fr
La piste côtoyait l'éboulis de rochers qui descendait jusqu'au bord de l'eau, sur l'autre versant, et Ralph y suivait Jack sans trop d'appréhension.
en
The pig-run kept close to the jumble of rocks that lay down by the water on the other side and Ralph was content to follow Jack along it.
eu
Ralph pozik, Jacki han barrena jarraitu besterik ez zuela eta. Ahal izanez gero entzungor egin itsas beherakadaren xurgatze geldoari eta gorakadaren irakin-hotsari, ahal izanez gero ahantzi zeinen ospel eta bakan-ibiliak ziren alde banatako iratzesail laiotz haiek, agian aukera ere bazukeen piztia burmuinetik uxatu eta apur batez amets egiteko.
es
Si uno lograba cerrar los oídos al lento ruido del mar cuando era absorbido en el descenso y a su hervor durante el regreso de las aguas; si uno lograba olvidar el aspecto sombrío y nunca hollado de la cubierta de helechos a ambos lados, quedaba entonces la posibilidad de olvidarse de la fiera y soñar por un rato.
fr
Si on pouvait ne pas entendre l'aspiration du flux et le bouillonnement du reflux ; si on pouvait oublier l'aspect morne et désert des étendues de fougères des deux côtés de la piste, alors on avait une chance d'oublier aussi le monstre et de s'abandonner un peu à ses rêves.
en
If you could shut your ears to the slow suck down of the sea and boil of the return, if you could forget how dun and unvisited were the ferny coverts on either side, then there was a chance that you might put the beast out of mind and dream for a while.
eu
Eguzkia han goian eskegita jadanik, eguerdiko beroa uhartera abailtzen ari dagoeneko.
es
El sol había pasado ya la vertical del cielo y el calor de la tarde se cerraba sobre la isla.
fr
Le soleil avait dépassé son zénith et la chaleur de l'après-midi s'appesantissait sur l'île.
en
The sun had swung over the vertical and the afternoon heat was closing in on the island.
eu
Ralphek Jacki mezua helerazi eta halaxe, fruta zegoan tokira iritsitakoan, talde osoa gelditu egin zen jateko.
es
Ralph pasó un mensaje a Jack y al llegar a los frutales el grupo entero se detuvo para comer.
fr
Ralph fit transmettre un message à Jack et, quand ils arrivèrent dans un endroit riche en fruits, ils s'arrêtèrent pour manger.
en
Ralph passed a message forward to Jack and when they next came to fruit the whole party stopped and ate.
eu
Eserita zegoelarik ohartu zen Ralph, egun hartan estreinekoz, zernolako beroa zegoen.
es
Apenas se hubo sentado, sintió Ralph por primera vez el calor aquel día.
fr
Ralph s'assit et, pour la première fois de la journée, sentit le poids de la chaleur.
en
Sitting, Ralph was aware of the heat for the first time that day.
eu
Higuinez ikutu zuen bere alkandora grisa eta bere buruari galdetu ere bai ea ausartuko ote zen hura garbitzen saiatzera.
es
Tiró de su camisa gris con repugnancia y pensó si podría aventurarse a lavarla.
fr
Il tira avec dégoût sur sa chemise grisâtre et se demanda s'il pouvait entreprendre une lessive.
en
He pulled distastefully at his grey shirt and wondered whether he might undertake the adventure of washing it.
eu
Eserita, beraz, baita irla hartarako ere ez-ohizkoa zirudien sapa haren pean, bere garbiketa nola egin ote lezakeen asmatzeari ekin zion Ralphek.
es
Sentado bajo el peso de un calor poco corriente, incluso para la isla, Ralph trazó el plan de su aseo personal.
fr
Accablé par la température, exceptionnelle même pour leur île, Ralph fit des rêves de propreté.
en
Sitting under what seemed an unusual heat, even for this island, Ralph planned his toilet.
eu
Guraizeak balitu ilea mozteko-atzera bota zuen zimajea-, ile zoldazu hura mozteko alegia, hazbete-erdiko neurriraino berriro.
es
Quisiera tener unas tijeras para cortase el pelo-se echó hacia atrás la maraña-, para cortarse aquel asqueroso pelo a un centímetro, como antes.
fr
Il aurait voulu posséder des ciseaux pour se couper les cheveux-il les rejeta en arrière-couper en brosse cette masse crasseuse.
en
He would like to have a pair of scissors and cut this hair-he flung the mass back-cut this filthy hair right back to half an inch.
eu
Bainu bat hartu ahal baleza, benetako ihalozkatze bat xaboi eta guzti.
es
Quisiera tomar un baño, un verdadero baño, bien enjabonado.
fr
Il aurait voulu prendre un bain et se vautrer dans la mousse de savon.
en
He would like to have a bath, a proper wallow with soap.
eu
Mihia ere pasa zuen hortz-aginen gainetik ea nola ote zeuden, baita berehala erabaki ere hortz-errazto bat ez letorkiokeela bat ere gaizki.
es
Se pasó la lengua por la dentadura para comprobar su estado y decidió que también le vendría bien un cepillo de dientes.
fr
Il passa sa langue sur ses dents et décida qu'un bon dentifrice ne serait pas du luxe.
en
He passed his tongue experimentally over his teeth and decided that a toothbrush would come in handy too.
eu
Gero, hatzazalak...
es
Y luego, las uñas...
fr
Quant à ses ongles...
en
Then there were his nails -
eu
Eskua ahurrez behera jarri eta erreparatu zien hatzazaloi.
es
Ralph volvió las manos para examinarlas.
fr
Il replia les doigts et examina ses ongles.
en
Ralph turned his hand over and examined them.
eu
Haragiraino horzkatuak zeuzkan, nahiz eta gogoratu ez noiz hasia zen berriro haiek jaten, ezta inoiz horretan aritua ote zen ere.
es
Se había mordido las uñas hasta lo vivo, aunque no recordaba en qué momento había vuelto a aquel hábito, ni cuándo lo hacía.
fr
Ils étaient rongés au sang ; il ne se souvenait pourtant pas d'avoir repris cette mauvaise habitude.
en
They were bitten down to the quick though he could not remember when he had restarted this habit nor any time when he indulged it.
eu
-Aurki erpurua xurgatzen hasiko nauk...
es
-Voy a acabar chupándome el dedo si sigo así...
fr
-Si ça continue, je vais me remettre à sucer mon pouce...
en
"Be sucking my thumb next-"
eu
Ingurura begiratu zuen, epaixka.
es
Miró en torno suyo furtivamente.
fr
À la dérobée, il lança un regard circulaire.
en
He looked round, furtively.
eu
Itxuraz, inork ez zion aditu.
es
No parecía haberle oído nadie.
fr
Personne ne semblait avoir entendu.
en
Apparently no one had heard.
eu
Ehiztariak eserita zeuden, janari erraz hartaz asebetetzen ari, eta beren buruak limurtu nahirik ezen aski elikagai bazutela banana-pilo eta oliba koloreko beste fruitu lirdingatsu harekin.
es
Los cazadores estaban sentados, atracándose de aquel fácil manjar y tratando de convencerse a sí mismos del hecho que los plátanos y aquella otra fruta gelatinosa color de aceituna les dejaba satisfechos.
fr
Les chasseurs assis se gorgeaient de fruits, essayant de se convaincre qu'ils retiraient assez d'énergie de ces repas composés de bananes et de cet autre fruit, de couleur olivâtre, à la consistance gélatineuse.
en
The hunters sat, stuffing themselves with this easy meal, trying to convince themselves that they got sufficient kick out of bananas and that other olive-grey, jelly-like fruit.
eu
Eredutzat garbia zegoeneko bere irudia gogoratuz, Ralphek goitik behera ikusmiratu zituen besteak.
es
Utilizando como modelo el recuerdo de su propia persona cuando estaba limpia, Ralph les observó de arriba a abajo.
fr
Ralph les regarda d'un ?il critique ; il se souvenait de ce qu'était la propreté.
en
With the memory of his sometime clean self as a standard, Ralph looked them over.
eu
Zikinak zeuden noski, baina ez lokatzetara erori edo euri-zaparrada batek mazkildutako mutil kozkorren zikinkeria ikusgarriaz zikin.
es
Estaban sucios, pero no con esa suciedad espectacular de los chicos que se han caído en el barro o se han visto sorprendidos por un fuerte aguacero.
fr
Il les trouvait sales, mais pas de cette saleté particulière aux garçons maculés de boue ou trempés de pluie.
en
They were dirty, not with the spectacular dirt of boys who have fallen into mud or been brought down hard on a rainy day.
eu
Haietariko inor ez zen ageri dutxarako hautagai ezinbesteko gisa, baina nolanahi ere...: ile haiek, luzeegi, han-hemenka txima-jario, horbel edo adaxkatan korapilatuak;
es
Ninguno de ellos se veía en aparente necesidad de una ducha, y sin embargo..., el pelo demasiado largo, enmarañado aquí y allá, enredado alrededor de una hoja muerta o una ramilla;
fr
Aucun d'eux ne semblait avoir un besoin urgent d'une douche et pourtant... chevelures trop longues, emmêlées, formant des n?uds autour d'une brindille ou d'une branche morte ;
en
Not one of them was an obvious subject for a shower, and yet-hair, much too long, tangled here and there, knotted round a dead leaf or a twig;
eu
aurpegi haiek, nahiko garbiak jan-eta izerdi-lanari esker baina itzalez orbanduak puntu ez hain eskuarretan;
es
las caras bastante limpias, por la acción continuada de comer y sudar, pero marcadas en los ángulos menos accesibles por ciertas sombras;
fr
visages vaguement nettoyés par les repas et la sueur, mais marqués d'une sorte d'ombre dans les coins moins accessibles ;
en
faces cleaned fairly well by the process of eating and sweating but marked in the less accessible angles with a kind of shadow;
eu
arropa haiek, zeharo piltzartuak, berea bezain izerdiaz zurrun, soinean jantzita hala ere, ez ahalkez edota erosotasunez, ohitura hutsez baizik;
es
la ropa desgastada, tiesa por el sudor, como la suya propia, que llevaba puesta no por decoro o comodidad, sino por costumbre;
fr
vêtements usés, raides de transpiration, enfilés non par souci du décorum, mais par routine ;
en
clothes, worn away, stiff like his own with sweat, put on, not for decorum or comfort but out of custom;
eu
eta gorputzen azala, kresalak lakaztua...
es
la piel del cuerpo, costrosa por el salitre...
fr
corps couverts de sel séché...
en
the skin of the body, scurfy with brine -
eu
Konturatu zen, gogotxarturik, berak orain normaltzat jotzen zituen tankerak haietxek zirela, eta ordura arte ez ziola bat ere ardurarik izan.
es
Descubrió, con ligero desánimo, que esas eran las características que ahora le parecían normales y que no le molestaban.
fr
Il découvrit avec un pincement au c?ur que ces conditions lui semblaient normales à présent et ne le gênaient pas.
en
He discovered with a little fall of the heart that these were the conditions he took as normal now and that he did not mind.
eu
Hasperen egin eta zuritu berria zuen fruituaren zuztarra harrika bota zuen.
es
Suspiró y arrojó lejos el tallo del que había desprendido los frutos.
fr
Il soupira et jeta la tige qu'il venait de dépouiller de ses fruits.
en
He sighed and pushed away the stalk from which he had stripped the fruit.
eu
Lekutzen hasiak ziren jadanik ehiztariak zein bere eginkizunetara, batzuak basora, besteak behera, haitzetara.
es
Ya iban desapareciendo los cazadores, para atender a sus actividades, en el bosque o abajo, en las rocas.
fr
Les chasseurs se disséminaient déjà à la dérobée dans les bois ou derrière les rochers.
en
Already the hunters were stealing away to do their business in the woods or down by the rocks.
eu
Bera itsasoari so paratu zen.
es
Dio media vuelta para mirar del lado del mar.
fr
Ralph se détourna et regarda le large.
en
He turned and looked out to sea.
eu
Hemen, irlaren bestekaldean, zeharo ezberdina zen ikuskaria.
es
Allí, al otro lado de la isla, la vista era completamente distinta.
fr
Cette autre rive de l'île offrait une vue complètement différente.
en
Here, on the other side of the island, the view was utterly different.
eu
Isladakeriazko 'lilura lausoturik bat ere ez, ozeanoko ur hotz hark ez bait zuen halakoetarako ahalbiderik ematen, eta ostertza, berriz, erabat aratz, urdin, xahu.
es
Los encantamientos nebulosos del espejismo no podían soportar el agua fría del océano, y el horizonte recortado se destacaba limpio y azul.
fr
Les enchantements impalpables des mirages ne résistaient pas aux eaux froides de l'Océan et l'horizon se détachait, net et bleu.
en
The filmy enchantments of mirage could not endure the cold ocean water and the horizon was hard, clipped blue.
eu
Ralph haitzetarantz alderraitu zen astiro.
es
Ralph caminó distraído hasta las rocas.
fr
Ralph descendit jusqu'aux rochers.
en
Ralph wandered down to the rocks.
eu
Hantxe, ia itsasoaren heinean, bertatik bertara ikuska zitekeen itsas sakoneko uhinen taigabeko igarotze hanpatua.
es
Desde allí abajo, casi al mismo nivel del mar, era posible seguir con la vista el incesante y combado paso de las olas marinas profundas, cuya anchura era de varios kilómetros y en nada se parecían a las rompientes ni a las crestas de aguas poco profundas.
fr
Là, presque au niveau de la mer, on pouvait suivre le renflement incessant de la houle du large. Elle formait des sillons larges de plusieurs centaines de mètres, différents des vagues déferlantes et des rangées de crêtes propres aux endroits peu profonds.
en
Down here, almost on a level with the sea, you could follow with your eye the ceaseless, bulging passage of the deep sea waves. They were miles wide, apparently not breakers or the banked ridges of shallow water.
eu
Miliaten luze-zabal, ez hautsirik, ez ur axalekoen gandor ezpondatsurik, uhin haiek.
es
Pasaban a lo largo de la isla con aire de ignorarla, absortas en otros asuntos;
fr
Ces sillons longeaient l'île tout entière avec un air dédaigneux, comme si d'autres affaires les appelaient au loin ;
en
They traveled the length of the island with an air of disregarding it and being set on other business;
eu
Irlaren aldamenetik pasatzen ziren, ez ikusiarena eginaz bezala, bestelako zereginetan murgildurik beren aditasuna;
es
no era tanto una sucesión como un portentoso subir y bajar del océano entero.
fr
c'était moins une progression qu'un immense halètement de la masse océane.
en
they were less a progress than a momentous rise and fall of the whole ocean.
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus