Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Plataformaraino iristean, haizexka hauek palmondoen hostaiari xuxurla eraginez, errainu nabarrezko orban batzu lerratzen ziren mutilen gorputzetaraino edo, gauza dirdaitsu hegaldunak bailiran, gerizpean higitzen.
es
Cuando alcanzaban la plataforma, la fronda de las palmeras susurraba y dejaba pasar manchas borrosas de luz que se deslizaban por los dos cuerpos o atravesaban la sombra como objetos brillantes y alados.
fr
Lorsque ces brises atteignaient le plateau, les frondaisons des palmiers chuchotaient et des taches de lumière brouillées glissaient sur le corps des garçons ou voletaient dans l'ombre avec des ailes brillantes.
en
When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade.
eu
Txerrik burua altxa eta Ralphi begiratu zion.
es
Piggy alzó la cabeza y miró a Ralph.
fr
Piggy leva les yeux vers Ralph.
en
Piggy looked up at Ralph.
eu
Itzal guztiak alderantziz ageri ziren honen aurpegian;
es
Las sombras sobre la cara de Ralph estaban invertidas:
fr
Toutes les ombres se reflétaient à l'envers sur le visage du garçon :
en
All the shadows on Ralph's face were reversed;
eu
hostaiaren berdea goian, aintziratiko zilar-distira behean.
es
arriba eran verdes, más abajo resplandecían por efecto de la laguna.
fr
le vert des palmes, l'éclat des eaux du lagon.
en
green above, bright below from the lagoon.
eu
Errainuzko orban bat herrestan zebilkion ilean barrena.
es
Una mancha de sol se arrastraba por sus cabellos.
fr
Une tache de soleil glissait dans ses cheveux.
en
A blur of sunlight was crawling across his hair.
eu
-Zerbait egin behar diagu.
es
-Tenemos que hacer algo.
fr
-Faut faire quelque chose.
en
"We got to do something."
eu
Ralphek arretarik gabe begiratu zion.
es
Ralph le miró sin verle.
fr
Ralph le regarda sans le voir.
en
Ralph looked through him.
eu
Izan ere, azkenik hantxe bait zuen, egiazko bizitzara jauzika, hainbat aldiz amestu baina inoiz mamitu gabeko leku hura.
es
Allí, al fin, se encontraba aquel lugar que uno crea en su imaginación, aunque sin forma del todo concreta, saltando al mundo de la realidad.
fr
Enfin se réalisait son vieux rêve imprécis.
en
Here at last was the imagined but never fully realized place leaping into real life.
eu
Ralphen ezpainak atseginezko irribarre batez zabaldu ziren eta Txerrik, hura berarekiko adeitasun-seinaletzat hartuz, barre egin zuen pozik:
es
Los labios de Ralph se abrieron en una sonrisa de deleite, y Piggy, tomando esa sonrisa como señal de amistad, rió con alegría.
fr
Ses lèvres esquissèrent un sourire de ravissement et Piggy, le prenant pour une marque d'attention à son égard, rit de plaisir.
en
Ralph's lips parted in a delighted smile and Piggy, taking this smile to himself as a mark of recognition, laughed with pleasure.
eu
-Zer hau benetan irla bat baldin bada...
es
-Si de veras es una isla...
fr
-Si c'est vraiment une île...
en
"If it really is an island-"
eu
Zer duk hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ça ?
en
"What's that?"
eu
Ralph, irribarrea utzita, aintzira aldera seinalatzen ari zen.
es
Ralph había dejado de sonreír y señalaba hacia la laguna.
fr
Ralph ne souriait plus et désignait du doigt le lagon.
en
Ralph had stopped smiling and was pointing into the lagoon.
eu
Krema koloreko gauza bat zetzan itsas landareen artean. -Harri bat.
es
Algo de calor cremoso resaltaba entre las algas. -Una piedra.
fr
Un objet couleur d'ivoire reposait parmi les herbes chevelues.
en
Something creamy lay among the ferny weeds. "A stone."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Une pierre.
en
"No.
eu
Maskor bat.
es
Un caracol.
fr
-Non, un coquillage.
en
A shell."
eu
Bat-batean Txerri hitz-totelka hasi zen, asaldura gurbilez:
es
Al instante, Piggy se sintió prudentemente excitado.
fr
Les paroles se bousculèrent soudain sur la langue de Piggy qui expliqua, non sans supériorité :
en
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous excitement.
eu
-Horixe! Maskorra duk eta!
es
-¡Es verdad! ¡Es un caracol!
fr
-Voui, c'est un coquillage.
en
"S'right. It's a shell!
eu
Ikusia diaukaat lehenago ere holako bat.
es
Ya he visto antes uno de esos.
fr
J'en ai déjà vu un comme ça.
en
I seen one like that before.
eu
Ezagun baten etxean, hango atzeko paretan zintzilik.
es
En casa de un chico;
fr
C'était pendu au mur chez quelqu'un.
en
On someone's back wall.
eu
Hark oskola deitzen zioan.
es
en la pared.
fr
On appelait ça une conque.
en
A conch he called it.
eu
Bertan putz eginda soinua atera eta orduan ama etortzen zitzaioan.
es
Lo llamaba caracola y la soplaba para llamar a su madre.
fr
Quand le garçon soufflait dedans, sa mère arrivait.
en
He used to blow it and then his mum would come.
eu
Egundoko balioa diaukaak.
es
¡No sabes lo que valen!
fr
Ça a beaucoup de valeur...
en
It's ever so valuable-"
eu
Ralphen ukondotik gertu, palmondo-aldaska bat zegoen aintzira gainerantz makurtua.
es
Un retoño de palmera, a la altura del codo de Ralph, se inclinaba hacia la laguna.
fr
Aux côtés de Ralph, un jeune palmier se penchait sur les eaux du lagon.
en
Near to Ralph's elbow a palm sapling leaned out over the lagoon.
eu
Berez ia-ia erortzear, pisuaren eraginez sustraiak ia agerian eta lur urria zeharo harrotua bait zeuzkan.
es
En realidad, su peso había comenzado a levantar el débil suelo y estaba a punto de caer.
fr
Déjà, son poids arrachait une motte de terre au sol trop pauvre ;
en
Indeed, the weight was already pulling a lump from the poor soil and soon it would fall.
eu
Aldaska erauzi eta harekin uretan zirika hasi zen Ralph, bertako arraintxo dizdizariak harat-honat ihesera uxatuz.
es
Ralph arrancó el tallo y con él agitó el agua mientras los brillantes peces huían por todos lados.
fr
il ne tarderait pas à tomber. Ralph le déterra et l'agita dans l'eau, faisant fuir çà et là les poissons scintillants.
en
He tore out the stem and began to poke about in the water, while the brilliant fish flicked away on this side and that.
eu
Txerri aurrerantz makurtu zen, arriskutsuki hala ere:
es
Piggy se inclinó peligrosamente.
fr
Piggy se pencha imprudemment.
en
Piggy leaned dangerously.
eu
-Kontuz, gero!
es
-¡Ten cuidado!
fr
-Attention !
en
"Careful!
eu
Hautsiko duk eta...
es
Lo vas a romper...
fr
Tu vas le casser.
en
You'll break it-"
eu
-Isilduko ahal haiz, behingoz.
es
-¡Calla la boca!
fr
-La ferme !
en
"Shut up."
eu
Ralphek adigabeki erantzun zion.
es
Ralph lo dijo distraídamente.
fr
dit Ralph d'un ton distrait.
en
Ralph spoke absently.
eu
Interesgarria zen maskor hura, polita, jostailu estimagarria:
es
El caracol resultaba interesante y bonito y servía para jugar;
fr
Il s'intéressait à ce coquillage : un joli jouet ;
en
The shell was interesting and pretty and a worthy plaything;
eu
Txerri delako hura, berriz, txatxukeria hutsa zitzaion, bere amets iratzarriko mamu bizi haien aldean.
es
pero las animadas quimeras de sus ensueños se interponían aún entre él y Piggy, que apenas si existía para él en aquel ambiente.
fr
mais les fantasmagories vivaces de son imagination s'interposaient encore entre lui et cet intrus.
en
but the vivid phantoms of his day-dream still interposed between him and Piggy, who in this context was an irrelevance.
eu
Palmondo-aldaskak, makoturik, bultza egin zion maskorrari itsas landareen artetik at.
es
El tallo, doblándose, empujó el caracol fuera de las hierbas.
fr
Le petit palmier ploya et déplaça le coquillage dans les herbes.
en
The palm sapling, bending, pushed the shell across the weeds.
eu
Ralphek, esku bata irozkai gisa erabiliz, bestearekin beherantz sakatu zuen, harik eta maskorra, ura txirrian zeriola, aintziratik jalgi-erazi eta Txerrik beroni heldu ahal izan zion arte.
es
Con una mano como palanca, Ralph presionó con la otra hasta que el caracol salió chorreando y Piggy pudo alcanzarlo.
fr
Ralph prit appui sur une main et, de l'autre, éleva jusqu'à la surface le coquillage ruisselant. Piggy s'en saisit.
en
Ralph used one hand as a fulcrum and pressed down with the other till the shell rose, dripping, and Piggy could make a grab.
eu
-Orain, ikusi ezezik ikutu ere egin zitekeen zerbait zen maskorra eta Ralph ere narritaturik zegoen.
es
El caracol ya no era algo que se podía ver, pero no tocar, y también Ralph se sintió excitado.
fr
Maintenant que le coquillage était à sa portée, Ralph se laissait gagner par l'animation de Piggy qui bavardait :
en
Now the shell was no longer a thing seen but not to be touched, Ralph too became excited.
eu
Txerrik aurrera zerraien berriketan:
es
Piggy balbuceaba:
fr
une conque ;
en
Piggy babbled:
eu
-...oskol bat;
es
-...
fr
et ça a beaucoup de valeur.
en
"-a conch;
eu
izugarri garestia duk, to.
es
una caracola; carísimas.
fr
Je te parie que si tu voulais en acheter une, il faudrait payer des milliers et des milliers de francs.
en
ever so expensive.
eu
Apostu egingo nikek holako bat erostera joanez gero, baietz berebiziko dirutza pagatu behar... holakoxe bat zian, bai, jardineko paretan, eta nire izebak...
es
Te apuesto que habría que pagar un montón de libras por una de éstas. La tenía en la tapia del jardín y mi tía...
fr
Ce garçon, il l'avait pendue sur le mur de son jardin, et ma tante...
en
I bet if you wanted to buy one, you'd have to pay pounds and pounds and pounds-he had it on his garden wall, and my auntie-"
eu
Ralphek Txerriren eskuetatik maskorra hartu eta ur-xirripa bat isuri zitzaion handik besoan behera.
es
Ralph le quitó la caracola y sintió correr por su brazo unas gotas de agua.
fr
Ralph prit la conque et quelques gouttes d'eau s'égrenèrent le long de son bras.
en
Ralph took the shell from Piggy and a little water ran down his arm.
eu
Krema ilun kolorekoa zen maskorra, han-hemenka zenbait ikuttu xurigorriz pikardatua.
es
La concha tenía un color crema oscuro, tocado aquí y allá con manchas de un rosa desvanecido.
fr
La teinte ivoirine du coquillage s'ombrait par endroits de rose pâle.
en
In color the shell was deep cream, touched here and there with fading pink.
eu
Puntatik, zulo txiki bat eratzeraino higatua berau, ahoko ezpain zurigorrietaraino, ia metro-erdi luze zen, espiral eran leunki kiribilkatua eta erliebezko diseinu lirain batez estalia.
es
Casi medio metro medía desde la punta horadada por el desgaste hasta los labios rosáceos de su boca, levemente curvada en espiral y cubierta de un fino dibujo en relieve.
fr
Entre la pointe, usée et percée d'un petit trou, et l'ouverture rose, le long coquillage se roulait légèrement en spirale couverte d'un délicat dessin en relief.
en
Between the point, worn away into a little hole, and the pink lips of the mouth, lay eighteen inches of shell with a slight spiral twist and covered with a delicate, embossed pattern.
eu
Ralphek astindu eta hondarra atera zen hodi ilun hartatik.
es
Ralph sacudió la arena del interior.
fr
Ralph le secoua et du sable sortit du fond du cornet.
en
Ralph shook sand out of the deep tube.
eu
-...marru egiten zian behi baten antzera-segitzen zuen besteak-.
es
-...
fr
-... mugissait comme une vache, continuait Piggy.
en
"-mooed like a cow," he said.
eu
Harri zuri batzu ere bazizkian, eta kaiola bat, barruan loro berde batekin.
es
mugía como una vaca-siguió-y además tenía unas piedras blancas y una jaula con un loro verde.
fr
Il avait aussi des pierres blanches et un perroquet vert en cage.
en
"He had some white stones too, an' a bird cage with a green parrot.
eu
Harri zuriei ez ziean putz egiten, noski, eta behin esan zian...
es
No soplaba las piedras, claro, pero me dijo...
fr
Il ne soufflait pas dans les pierres, bien sûr, mais il disait...
en
He didn't blow the white stones, of course, an' he said-"
eu
Txerrik arnasa hartzeko hitza eten eta laztandu egin zuen Ralphen eskuetan zetzan gauza izarniatzaile hura.
es
Piggy calló un segundo para tomar aliento y acarició aquella cosa reluciente que tenía Ralph en las manos.
fr
Piggy s'interrompit pour reprendre haleine et caressa le coquillage brillant que tenait Ralph.
en
Piggy paused for breath and stroked the glistening thing that lay in Ralph's hands.
eu
-Ralph!
es
-¡Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!"
eu
Ralphek begiratu egin zion.
es
Ralph alzó los ojos.
fr
Ralph leva la tête.
en
Ralph looked up.
eu
-Hi, besteei hotsegiteko erabil diezakeagu hori.
es
-Podemos usarla para llamar a los otros.
fr
-On pourrait s'en servir pour appeler les autres.
en
"We can use this to call the others.