Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste mutilek, belar artean zain, Jack eta Ralph onik zeudela ikusi eta irten egin ziren gordelekuetatik.
es
Los otros, que aguardaban en la hierba, vieron a Jack y Ralph ilesos y salieron de su escondite hacia la luz del sol.
fr
Les garçons qui les attendaient dans l'herbe, les voyant indemnes, sortirent de leur cachette.
en
The others, waiting in the grass, saw Jack and Ralph unharmed and broke cover into the sunlight.
eu
Piztiaz ahaztuta ere bai, iker-txangoaren kitzikadura medio.
es
La emoción de explorar les hizo olvidarse de la fiera.
fr
L'attrait de l'exploration leur faisait oublier le monstre.
en
They forgot the beast in the excitement of exploration.
eu
Saldoan iragan zuten zubia eta laster ziren harmoran gora igotzen eta garrasika.
es
Cruzaron como un enjambre el puente y pronto se hallaron trepando y gritando.
fr
Ils se précipitèrent sur le pont rocheux et se mirent à grimper en poussant des cris.
en
They swarmed across the bridge and soon were climbing and shouting.
eu
Ralph zutitu egin zen, eskua bloke gorri handi baten kontra jarriz, errotarria bezain handia bai berau, harkaitz nagusitik etena eta lokatua.
es
Ralph descansaba ahora con una mano contra un enorme bloque rojo, un bloque tan grande como una rueda de molino, que se había partido y colgaba tambaleándose.
fr
Ralph restait immobile, une main posée sur un énorme bloc rouge, un bloc large comme une meule, arraché à la muraille et posé en équilibre.
en
Ralph stood now, one hand against an enormous red block, a block large as a mill wheel that had been split off and hung, tottering.
eu
Betilun mutila mendi aldera begira.
es
Observaba la montaña con expresión sombría.
fr
Il observait la montagne d'un air sombre.
en
Somberly he watched the mountain.
eu
Ukabila bildu eta mailua bailitzan eraso zion eskuinaldeko harmora gorriari kolpeka.
es
Golpeó la roja muralla a su derecha con el puño cerrado, como un martillo.
fr
Son poing serré commença de marteler le mur rocheux.
en
He clenched his fist and beat hammer-wise on the red wall at his right.
eu
Ezpainak estu-estu itxita eta begiak irrikitan kopetilearen atzetik.
es
Tenía los labios muy apretados y sus ojos, bajo el fleco de pelo, parecían anhelar algo.
fr
Il serrait les lèvres et ses yeux prenaient une expression de regret sous la frange de cheveux.
en
His lips were tightly compressed and his eyes yearned beneath the fringe of hair.
eu
-Kea.
es
-Humo.
fr
-De la fumée.
en
"Smoke."
eu
Miazkatu zuen bere ukabil maskildua.
es
Se chupó el puño lastimado.
fr
Il lécha son poing meurtri.
en
He sucked his bruised fist.
eu
-Jack!
es
-¡Jack!
fr
-Jack !
en
"Jack!
eu
Etorri!
es
Vamos.
fr
Viens !
en
Come on."
eu
Baina Jack ez zegoen han.
es
Pero Jack no estaba allí.
fr
Mais Jack ne se montrait pas.
en
But Jack was not there.
eu
Mutil-andana bat, ordura arte berak erreparatu gabeko abarrots gaitza eginez, arroka bati tira eta bultzaka ari ziren.
es
Un grupo de muchachos, produciendo un gran ruido que no había percibido hasta entonces, hacía oscilar y empujaba una roca.
fr
Une grappe de garçons accrochés à une roche essayaient de l'ébranler à grand bruit.
en
A knot of boys, making a great noise that he had not noticed, were heaving and pushing at a rock.
eu
Jiratu zenerako, oinarria zartatu eta masa osoa amildu zen itsasora, trokaren goiera-erdirainoko bits-gandor burrunbadatsua altxaraziz.
es
Al volverse él, la base se cuarteó y toda aquella masa cayó al mar, haciendo saltar una columna de agua ensordecedora que subió hasta media altura del acantilado.
fr
Comme il se retournait, il y eut un craquement à la base et la masse bascula dans la mer en soulevant une gerbe d'écume qui retomba jusqu'au milieu de la falaise.
en
As he turned, the base cracked and the whole mass toppled into the sea so that a thunderous plume of spray leapt half-way up the cliff.
eu
-Geldi!
es
-¡Quietos!
fr
-Arrêtez !
en
"Stop it!
eu
Geldi!
es
¡Quietos!
fr
Arrêtez !
en
Stop it!"
eu
Ralphen oihua entzun eta isildu ziren.
es
Su voz produjo el silencio de los demás.
fr
Sa voix creusa un silence dans leurs cris.
en
His voice struck a silence among them.
eu
Kea.
es
-Humo.
fr
-La fumée.
en
"Smoke."
eu
Gauza arraro bat zebilkion buruan bueltaka.
es
Una cosa extraña le pasaba en la cabeza.
fr
Une transformation étrange s'opérait dans sa tête.
en
A strange thing happened in his head.
eu
Zerbait jirabiraka, saguzahar baten hegoa irudi, adimena itzaltzen ziola:
es
Algo revoloteaba allí mismo, ante su mente, como el ala de un murciélago enturbiando su pensamiento.
fr
Quelque chose y palpitait, comme des ailes de chauve-souris, obscurcissant ses idées.
en
Something flittered there in front of his mind like a bat's wing, obscuring his idea.
eu
-Kea.
es
-Humo.
fr
-La fumée.
en
"Smoke."
eu
Bat-batean, hantxe zeuzkan ideiak berriro, eta amorrua ere bai:
es
De pronto, le volvieron las ideas y la ira.
fr
Aussitôt il retrouva ses esprits et sa colère du même coup.
en
At once the ideas were back, and the anger.
eu
-Kea behar diagu.
es
-Necesitamos humo.
fr
-Il nous faut de la fumée et vous êtes là à perdre votre temps !
en
"We want smoke.
eu
Eta zuek hortxe, denbora alferrik galtzen.
es
Y ustedes se ponen a perder el tiempo rodando piedras.
fr
Vous roulez des rochers.
en
And you go wasting your time.
eu
Arrokak amilerazten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rogerek deiadarka:
es
Roger gritó:
fr
Roger cria :
en
You roll rocks."
eu
-Denbora badiagu nahikoa eta sobra ere!
es
-Tenemos tiempo de sobra.
fr
-On a bien le temps.
en
Roger shouted.
eu
Ralphek buruari eragin:
es
Ralph movió la cabeza.
fr
Ralph secoua la tête.
en
Ralph shook his head.
eu
-Ez, mendira joan behar diagu.
es
-Hay que ir a la montaña.
fr
-Allons à la montagne !
en
"We'll go to the mountain."
eu
Iskanbila lehertu zen.
es
Estalló un griterío.
fr
 
en
The clamor broke out.
eu
Batzuk hondartzara itzuli nahi.
es
Algunos de los muchachos querían regresar a la playa.
fr
Ce fut une clameur de protestations.
en
Some of the boys wanted to go back to the beach.
eu
Beste batzuk arrokak amiltzen jarraitu.
es
Otros querían rodar más piedras.
fr
Les uns voulaient retourner à la plage, d'autres voulaient continuer à rouler des rochers.
en
Some wanted to roll more rocks.
eu
Eguzkia ordurako erabat dirdaitsu, arriskuak ere iluntasunarekin batera aienatua zirudielarik.
es
El sol brillaba y el peligro se había disipado con la oscuridad.
fr
Le soleil brillait et le danger avait disparu avec l'obscurité.
en
The sun was bright and danger had faded with the darkness.
eu
-Jack.
es
-Jack.
fr
-Jack !
en
"Jack.
eu
Balitekek piztia bestekalde horretan egotea.
es
A lo mejor la fiera está al otro lado.
fr
La bête est peut-être sur l'autre versant.
en
The beast might be on the other side.
eu
Hik gida gaitzakek hor barrena, lehenago ere izana haiz eta.
es
Guía otra vez. Tú ya has estado allí.
fr
Tu peux nous conduire.
en
You can lead again. You've been."
eu
-Ur-bazterretik joan gintezkek.
es
-Podemos ir por la orilla.
fr
Tu y as déjà été.
en
"We could go by the shore.
eu
Fruta ere badiagok.
es
Allí hay fruta.
fr
Il y a des fruits.
en
There's fruit."
eu
Bill Ralphengana hurbildu eta:
es
Bill se acercó a Ralph.
fr
Bill s'approcha de Ralph.
en
Bill came up to Ralph.
eu
-Zergatik ezin gara hemen gelditu piska bat?
es
-¿Por qué no nos podemos quedar aquí un rato?
fr
-Pourquoi on pourrait pas rester un peu ici ?
en
"Why can't we stay here for a bit?"
eu
-Horixe, zergatik?
es
-Eso.
fr
-Oui, restons !
en
"That's right.''
eu
-Gaztelu bat egin dezagun...
es
-Vamos a hacer una fortaleza...
fr
-Installons-nous un fort.
en
"Let's have a fort."
eu
-Hemen ez dago zer janik-esan zuen Ralphek-, ezta aterberik ere.
es
-Aquí no hay comida-dijo Ralph-ni refugios.
fr
-Il n'y a pas de ravitaillement possible ici, objecta Ralph, et pas d'abri.
en
"There's no food here," said Ralph, "and no shelter.
eu
Edateko urik ere ez ia.
es
Y poca agua dulce.
fr
Pas beaucoup d'eau potable.
en
Not much fresh water."
eu
-Gaztelu ederra izango litzateke bada.
es
-Esto sería una fortaleza fantástica.
fr
-Ça ferait une forteresse épatante.
en
"This would make a wizard fort."
eu
-Arrokak bota ditzakegu.
es
-Podemos rodar piedras...
fr
-On pourrait catapulter des rochers...
en
"We can roll rocks-"
eu
-Horko zubiraino zuzen...
es
-Hasta el puente...
fr
-En plein sur le pont...
en
"Right onto the bridge-"
eu
-Joan egin behar dugula esan dut!
es
-¡Digo que vamos a seguir!
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus