Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Han, bere atzekaldean, zain zituen besteak, belar hazitan ezkutaturik, berak zer egingo ote zuen haiduru.
es
Allí, entre la alta hierba, esperaban todos, esperaban a ver qué hacía él.
fr
Les autres l'attendaient dans l'herbe haute ; ils attendaient qu'il agît.
en
They were waiting behind him in the long grass, waiting to see what he would do.
eu
Orduantxe erreparatu zion bere esku-ahurreko izerdi hotzari;
es
Notó que el sudor de sus manos era frío ahora;
fr
Il remarqua que la sueur refroidissait dans ses paumes, puis il s'aperçut avec étonnement qu'il ne pensait pas vraiment affronter un monstre ;
en
He noticed that the sweat in his palm was cool now;
eu
baita ohartu ere, harriduraz, ezen berak zinez ez zuela ordura arte pentsatu izan han inolako piztiarekin topo egiterik eta, hala gertatuz gero, ez zekiela nola moldatuko ote zen.
es
con sorpresa advirtió que en realidad no esperaba encontrar ninguna fiera y que no sabría qué hacer si la encontraba.
fr
d'ailleurs il ne savait pas ce qu'il ferait dans le cas d'une telle rencontre.
en
realized with surprise that he did not really expect to meet any beast and didn't know what he would do about it if he did.
eu
Ikusi zuen eskala zezakeela harmora, baina ez zen beharrezkoa.
es
Vio que le sería fácil escalar el acantilado, pero no era necesario.
fr
Il vit qu'on pouvait escalader la falaise, mais cela ne lui semblait pas nécessaire.
en
He saw that he could climb the cliff but this was not necessary.
eu
Harkaitz lauki trinko hark bazuen-eta eskuinetara halako ingurabideska bat, aintzira alderako irtengune bat, nondik joan bait zitekeen bestaldeko ertz ezkuturaino.
es
La estructura vertical del macizo había dejado una especie de zócalo a su alrededor, de manera que a la derecha del lado de la laguna se podía avanzar, palmo a palmo, por un saliente hasta volver la esquina y perderse de vista.
fr
Les contours nets du rocher formaient une sorte de socle à la base ; de sorte que, sur la droite, un rebord surplombait le lagon et contournait l'angle rocheux.
en
The squareness of the rock allowed a sort of plinth round it, so that to the right, over the lagoon, one could inch along a ledge and turn the corner out of sight.
eu
Bide erraza izaki, laster zen mutila arrokaren itzulingurua miatzen.
es
Era un camino fácil y pronto se halló al otro lado del macizo.
fr
Il put ramper facilement sur ce rebord et bientôt il se trouva en vue de l'autre face de la falaise.
en
It was easy going, and soon he was peering round the rock.
eu
Espero zitekeena besterik ez zegoen han:
es
Era lo que esperaba y nada más:
fr
Il n'y vit rien d'inattendu :
en
Nothing but what you might expect:
eu
arrosa koloreko harrimokor erroiztuak, kaio-gorotzez estalitako tarta erraldoiak; eta aldapa malkartsua gorantz, gaztelua koroatzen zuten haitz zirtzikatuetaraino.
es
rosadas peñas dislocadas, cubiertas como una tarta por una capa de guano, y una cuesta empinada que subía hasta las rocas sueltas que coronaban el bastión.
fr
des roches roses empilées en chaos, saupoudrées d'une couche de guano qui formait comme du sucre sur un gâteau.
en
pink, tumbled boulders with guano layered on them like icing; and a steep slope up to the shattered rocks that crowned the bastion.
eu
Bere atzean hotsa somatu eta jiratu egin zen.
es
Un ruido a sus espaldas le hizo volverse.
fr
Un bruit derrière lui le fit se retourner.
en
A sound behind him made him turn.
eu
Jack zetorren irtengunean zehar:
es
Jack se acercaba por el zócalo.
fr
Jack se glissait sur le rebord.
en
Jack was edging along the ledge.
eu
-Ezin hindudan bakarrik utzi hau egiten.
es
-No podía dejar que lo hicieses tú solo.
fr
-Pouvais pas te laisser aller seul.
en
"Couldn't let you do it on your own."
eu
Ralphek ez zuen deus esan.
es
Ralph no dijo nada.
fr
Ralph ne répondit pas.
en
Ralph said nothing.
eu
Arroketan gora segi, kobazulo txiki bat ikuskatu, zeinak ez bait zeukan ezer izugarrizkorik arraultze ustelduzko habialdi bat izan ezik, eta azkenean eseri egin zen, ingurura begira eta lantza-kirtenaz harkaitza xartakatuz.
es
Siguió adelante y avanzó entre las rocas; inspeccionó una especie de semicueva que no contenía nada más temible que un montón de huevos podridos y por fin se sentó, mirando a su alrededor y golpeando la roca con el extremo de su lanza.
fr
Il resta en tête et franchit des rochers, inspectant au passage une sorte de petite grotte qui ne contenait rien de plus terrible que des ?ufs pourris. Enfin, il s'assit et regarda autour de lui en tapotant le sol rocheux du bout de son javelot.
en
He led the way over the rocks, inspected a sort of half-cave that held nothing more terrible than a clutch of rotten eggs, and at last sat down, looking round him and tapping the rock with the butt of his spear.
eu
-Jack loriaturik:
es
Jack estaba excitado.
fr
Jack était enthousiasmé.
en
Jack was excited.
eu
-Hau duk hau leku aparta gaztelu baterako!
es
-¡Menudo lugar para un fuerte!
fr
-Quel emplacement pour un fort !
en
"What a place for a fort!"
eu
Bisuts apur batek busti zituen orduan.
es
Una columna de rocío mojó sus cuerpos.
fr
Une colonne d'embruns s'abattit sur eux.
en
A column of spray wetted them.
eu
-Edateko urik ez, ordea.
es
-No hay agua para beber.
fr
-Pas d'eau douce.
en
"No fresh water."
eu
-Zer duk bada horko hori?
es
-Entonces, ¿qué es aquello?
fr
-Ben, et ça alors ?
en
"What's that then?"
eu
Izan ere, bazen han, harmoraren erdi-goieran edo, berdegune luze bat.
es
Había, en efecto, una alargada mancha verde a media altura del macizo.
fr
Une grande tache de verdure barrait en effet le mur rocheux à mi-hauteur.
en
There was indeed a long green smudge half-way up the rock.
eu
Bertaraino igo eta dastatu zuten hango ur-zirrizta.
es
Treparon hasta allí y probaron el hilo de agua.
fr
Ils la rejoignirent et goûtèrent l'eau qui s'en échappait.
en
They climbed up and tasted the trickle of water.
eu
-Utzi genezakek hemen koko-oskolen bat, piskana-piskana bete dadin.
es
-Podríamos colocar un casco de coco ahí para que estuviese siempre lleno.
fr
-On pourrait avoir une noix de coco toujours pleine d'eau ici.
en
"You could keep a coconut shell there, filling all the time."
eu
-Utikan.
es
-Yo no.
fr
-Ça ne me dit rien.
en
"Not me.
eu
Toki hau nazkantea duk.
es
Este sitio es un asco.
fr
Sale endroit !
en
This is a rotten place."
eu
Ukondoz-ukondo eskalatu zuten azkeneko partea, arroka-pila gero eta meheagoa azken harkaitz puskatu batez koroaturik zegoen erpineraino.
es
Uno junto al otro, escalaron el último tramo hasta llegar al sitio donde las rocas apiladas terminaban en una gran piedra partida.
fr
Côte à côte, ils escaladèrent les derniers mètres jusqu'au sommet aux roches branlantes.
en
Side by side they scaled the last height to where the diminishing pile was crowned by the last broken rock.
eu
Jackek ukaldia jo zion haietako bati eta honek kirrinka-hots leuna.
es
Jack golpeó con el puño la que tenía más cerca, que rechinó ligeramente.
fr
Jack en frappa une de son poing fermé et il en tira un grincement léger.
en
Jack struck the near one with his fist and it grated slightly.
eu
-Gogoratzen al haiz?
es
-Te acuerdas...
fr
-Tu te rappelles ?
en
"Do you remember-?"
eu
Harez gero izandako gatazkaldien gomuta, alabaina, indartsuagoa izaki bientzat ere.
es
Pero el recuerdo de los malos tiempos que habían vivido entre aquellas dos ocasiones dominó a los dos.
fr
Mais le souvenir de certains mauvais moments leur revint.
en
Consciousness of the bad times in between came to them both.
eu
Jack bizi-bizi mintzatu zen:
es
Jack se apresuró a hablar:
fr
Jack se hâta d'enchaîner :
en
Jack talked quickly.
eu
-Palmondo-enbor bat azpitik sartuz gero, eta etsairen bat baldin badator, hara!...
es
-Si metiéramos un tronco de palmera por debajo, cuando el enemigo se acercase..., ¡mira!
fr
-Il n'y a qu'à glisser un tronc là-dessous et si un ennemi approche...
en
"Shove a palm trunk under that and if an enemy came-look!"
eu
Ehunen bat oin beherago ageri zen xendera estua, haraxeago lur-zoru harritsua, harago belatzea, mutilen buruez pikartatua, eta guztiaren atzekaldean oihana.
es
Debajo de ellos, a unos treinta metros, se encontraba el estrecho paso, después el terreno pedregoso, después la hierba salpicada de cabezas y detrás de todo aquello el bosque.
fr
regarde ! À une trentaine de mètres en dessous d'eux se trouvaient l'étroite chaussée, puis la base rocheuse et enfin l'herbe où se distinguaient des têtes. À l'arrière-plan, la forêt.
en
A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest.
eu
-Bultzada bat-Jackek oihu, pozarren-, eta...
es
-¡Un empujón-gritó Jack exultante-y..., zas...!
fr
-Une poussée, exultait Jack, et ffff !...
en
"One heave," cried Jack, exulting, "and-wheee-!"
eu
han ziak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Keinu farrastari bat egin zuen eskuarekin.
es
Hizo un gesto amplio con la mano.
fr
Il fit un large geste circulaire des bras.
en
He made a sweeping movement with his hand.
eu
Ralph mendira so zegoen.
es
Ralph miró hacia la montaña.
fr
Ralph regarda les montagnes.
en
Ralph looked toward the mountain.
eu
-Zer gertatzen duk?
es
-¿Qué te pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What's the matter?"
eu
Ralphek buruari jira:
es
Ralph se volvió.
fr
Ralph se retourna.
en
Ralph turned.
eu
-Zer bada?
es
-¿Por qué lo dices?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Begira hengoen..., ez diakiat nola.
es
-Mirabas de una manera..., que no sé.
fr
-Tu regardais... avec un drôle d'air.
en
"You were looking-I don't know why."
eu
-Seinalerik ez.
es
-No hay ninguna señal ahora.
fr
-Il n'y a plus de signal.
en
"There's no signal now.
eu
Deus ere ez duk ageri.
es
Nada que se pueda ver.
fr
Rien ne révèle plus notre présence.
en
Nothing to show."
eu
Hi eta hire ditxosozko seinalea.
es
-Qué manía con la señal.
fr
-Tu es toqué avec ton signal.
en
"You're nuts on the signal."
eu
Ostertz urdin atezatua inguru osoan, mendi-gailurrak ez bestek hautsia.
es
Les cercaba el tenso horizonte azul, roto sólo por la cumbre de la montaña.
fr
L'horizon bleu se resserrait autour d'eux en un cercle parfait qu'interrompait seulement le sommet de la montagne.
en
The taut blue horizon encircled them, broken only by the mountain-top.
eu
-Hori besterik ez diagu.
es
-Es lo único que tenemos.
fr
-C'est tout ce qui nous reste.
en
"That's all we've got."
eu
Lantza harri zabukariaren kontra utzi eta ile-zimak atzera bota zituen ahur-beteka.
es
Descansó la lanza contra la piedra oscilante y se echó hacia atrás dos mechones de pelo.
fr
Il appuya son javelot contre la roche branlante et repoussa ses cheveux à deux mains.
en
He leaned his spear against the rocking stone and pushed back two handfuls of hair.
eu
-Itzuli eta mendira igo beharko. Piztia han ikusi ditek eta.
es
-Vamos a tener que volver y subir a la montaña Allí es donde vieron la fiera.
fr
-Il faut revenir et grimper sur la montagne.
en
"We'll have to go back and climb the mountain. That's where they saw the beast."
eu
-Ez duk han egongo.
es
-No va a estar allí.
fr
C'est là qu'ils ont vu la bête.
en
"The beast won't be there."
eu
-Eta besterik zer egin genezakek?
es
-¿Y que más podemos hacer?
fr
-Elle ne nous attendra pas là.
en
"What else can we do?"
eu
Beste mutilek, belar artean zain, Jack eta Ralph onik zeudela ikusi eta irten egin ziren gordelekuetatik.
es
Los otros, que aguardaban en la hierba, vieron a Jack y Ralph ilesos y salieron de su escondite hacia la luz del sol.
fr
Les garçons qui les attendaient dans l'herbe, les voyant indemnes, sortirent de leur cachette.
en
The others, waiting in the grass, saw Jack and Ralph unharmed and broke cover into the sunlight.