Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ederki, bada.
es
De acuerdo.
fr
D'accord.
en
All right.
eu
Hantxe begiratuko dugu.
es
Allí es donde buscaremos.
fr
C'est là qu'on regardera.
en
That's where we'll look.
eu
Piztia han ez badago, mendira igoko gara han ote dagoen ikustera; eta sua piztera ere bai.
es
Si la fiera no está allí subiremos a buscarla a la montaña, y a encender la hoguera.
fr
Si la bête n'y est pas, on montera sur la montagne pour inspecter l'horizon ;
en
If the beast isn't there we'll go up the mountain and look;
eu
-Goazen.
es
-En marcha...
fr
et on rallumera le feu.
en
and light the fire."
eu
-Ez, lehendabizi jan.
es
-Primero tenemos que comer.
fr
-Allez, on y va.
en
"We'll eat first.
eu
Gero abiatuko gara. Isilune bat eta ostera Ralphek:
es
Luego iremos-Ralph calló un momento-.
fr
-Non, mangeons d'abord.
en
Then go." Ralph paused.
eu
-Hobe lantzak eramatea.
es
Será mejor que llevemos las lanzas.
fr
Ralph fit une pause.
en
"We'd better take spears."
eu
Mokaua eginda, hondartzan barrena urrundu ziren Ralph eta gainerako mutil kozkorrenak.
es
Después de comer, Ralph y los mayores se pusieron en camino a lo largo de la playa.
fr
-On fera bien d'emporter les javelots.
en
After they had eaten, Ralph and the biguns set out along the beach.
eu
Txerri han gelditu zen, plataforman agondurik.
es
Dejaron a Piggy sentado en la plataforma.
fr
Après s'être restaurés, Ralph et les grands s'engagèrent sur la plage, laissant Piggy assis sur le plateau.
en
They left Piggy propped up on the platform.
eu
Egun hura ere, beste guztiak bezala, eguzki-galdazkoa zetorren ganga urdinaren pean.
es
El día prometía ser, como todos los demás, un baño de sol bajo una cúpula azul.
fr
Cette journée promettait de n'être, comme les précédentes, qu'un long bain de soleil sous un dôme bleu.
en
This day promised, like the others, to be a sunbath under a blue dome.
eu
Hondartza luze ageri zitzaien aurrean, bihurgune leun bat marraztuz harik eta ikuspegiarentzat oihanarekin bat egin arte;
es
Frente a ellos, la playa se alargaba en una suave curva que la perspectiva acababa uniendo a la línea del bosque;
fr
Devant eux, la plage étirait sa courbe harmonieuse jusque dans les lointains où la perspective la confondait avec la forêt.
en
The beach stretched away before them in a gentle curve till perspective drew it into one with the forest;
eu
goiz bait zen oraindik eguna isladakeriazko estalki aldakorrez lausotua egoteko.
es
porque era aún demasiado pronto para que el día se viera enturbiado por los cambiantes velos del espejismo.
fr
Le soleil n'était pas encore assez haut pour brouiller la vue sous les voiles mouvants du mirage.
en
for the day was not advanced enough to be obscured by the shifting veils of mirage.
eu
Ralphen zuzendaritzapean, palmondoen zapaldan barrena zihoazen zuhurki, ur-bazterreko hondar beroa zapaldu beharrari itzuri eginez.
es
Bajo la dirección de Ralph siguieron prudentemente por la terraza de palmeras para evitar la arena ardiente junto al agua.
fr
Suivant les conseils de Ralph, les garçons restèrent prudemment à l'ombre du plateau pour ne pas marcher sur le sable brûlant au bord de l'eau.
en
Under Ralph's direction, they picked up a careful way along the palm terrace, rather than dare the hot sand down by the water.
eu
Jacki utzi zion buru joaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Jack aurrera zihoan, arretazko keinu teatralak eginez, nahiz eta etsairen bat agertuz gero hogei metrora ere ikusi ahal izango zuketen.
es
Dejó que Jack guiase, y Jack caminaba con teatral cautela, aunque habrían divisado a cualquier enemigo a veinte metros de distancia.
fr
Ralph laissa Jack prendre la tête de la colonne ; celui-ci avançait avec une circonspection ridicule, étant donné l'excellente visibilité.
en
He let Jack lead the way; and Jack trod with theatrical caution though they could have seen an enemy twenty yards away.
eu
Ralphek atzetik zerraion, une batez erantzukizuna inoren bizkar utzi izanaz pozik.
es
Ralph iba detrás, contento de eludir la responsabilidad por un rato.
fr
Ralph formait l'arrière-garde, heureux pour une fois d'échapper aux responsabilités.
en
Ralph walked in the rear, thankful to have escaped responsibility for a time.
eu
Simonek, Ralphen aurretixe zihoala, sineskaiztasun-zirrara bat nabaritu zuen bere baitan;
es
Simon, que caminaba delante de Ralph, sintió un brote de incredulidad:
fr
 
en
 
eu
erpeez zarramazkatzen zuen piztia bat, mendi-tontor batean eserita zegoena, oinatzik uzten ez zuena eta hala ere Samderik harrapatzeko bezain arin ez zena, nola zitekeen.
es
una fiera que arañaba con sus garras, que estaba allá sentada en la cima de la montaña, que nunca dejaba huellas y, sin embargo, no era lo bastante rápida como para atrapar a Sam y Eric.
fr
Simon, qui marchait devant Ralph, eut un moment de doute : une bête armée de griffes qui égratignaient, qui restait assise sur un sommet, qui ne laissait pas de traces et qui n'était pas assez rapide pour attraper Erik-et-Sam...
en
Simon, walking in front of Ralph, felt a flicker of incredulity-a beast with claws that scratched, that sat on a mountain-top, that left no tracks and yet was not fast enough to catch Samneric.
eu
Simonek piztia gogora ekarri eta oso bestelakoa irudikatzen zitzaion, giza itxurako norbait bezala, aldi berean zangar eta eri.
es
De cualquier modo que Simon imaginase a la fiera, siempre se alzaba ante su mirada interior como la imagen de un hombre, heroico y doliente a la vez.
fr
Quand Simon pensait à la bête, il imaginait un être humain héroïque, mais malade.
en
However Simon thought of the beast, there rose before his inward sight the picture of a human at once heroic and sick.
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspiró.
fr
Il soupira.
en
He sighed.
eu
Beste batzu, antza, batzarre osoaren aurrean jaiki eta mintzatzeko gai ziren, nortasuna sakatzen zuan estuasunezko sentipen lazgarri hura gabe;
es
Para otros resultaba fácil levantarse y hablar ante una asamblea, al parecer, sin sentir esa terrible presión de la personalidad;
fr
Les autres pouvaient se lever en public et parler sans éprouver apparemment cette horrible violation de leur personnalité ;
en
Other people could stand up and speak to an assembly, apparently, without that dreadful feeling of the pressure of personality;
eu
esan zezaketen nahi zuten guztia, pertsona bakarrari ari bailitzaizkion.
es
podían decir lo que tenían que decir como si hablasen ante una sola persona.
fr
ils pouvaient s'exprimer librement comme dans un tête-à-tête.
en
could say what they would as though they were speaking to only one person.
eu
Alboratu egin zen apur bat eta atzekaldera begiratu.
es
Se echó a un lado y miró hacia atrás.
fr
Il fit un pas de côté, et regarda derrière lui.
en
He stepped aside and looked back.
eu
Bazetorren Ralph, lantza sorbaldan.
es
Ralph venía con su lanza al hombro.
fr
Ralph avançait, la lance sur l'épaule.
en
Ralph was coming along, holding his spear over his shoulder.
eu
Lotsati, Simonek ibilkera motelagotu eta laster iritsi ere Ralph haren parera; elkarren ondoan zihoazen bada, tarteka Simon Ralphi begira begien gainerainoko bere zima beltz lakarren artetik.
es
Tímidamente, Simon retardó el paso hasta encontrarse junto a Ralph. Le miró a través de su lacio pelo negro, que ahora le caía hasta los ojos.
fr
Timidement, Simon ralentit pour se laisser rattraper par Ralph. Il lui lança un coup d'?il à travers les mèches noires qui tombaient en désordre sur ses yeux.
en
Diffidently, Simon allowed his pace to slacken until he was walking side by side with Ralph and looking up at him through the coarse black hair that now fell to his eyes.
eu
Ralphek ere zehar-begirada egin zion eta nola-halako irribarrea, erreparatu ez balio bezala Simonek bere burua irrigarri jarria zuelakoari, eta berehala saihestu zuen begirada beste norabait, ezerezera.
es
Ralph miró de soslayo; sonrió ligeramente, como si hubiese olvidado que Simon se había puesto en ridículo, y volvió la mirada al vacío.
fr
Ralph le regarda de biais avec un sourire gêné, sans avoir l'air de se rappeler que Simon s'était rendu ridicule, puis il détourna les yeux.
en
Ralph glanced sideways, smiled constrainedly as though he had forgotten that Simon had made a fool of himself, then looked away again at nothing.
eu
Lipar batez Simon zoriontsu izan zen onartua sentitu zelako eta utzi egin zion bere buruari buruz pentsatzeari.
es
Simon, por unos momentos, sintió la alegría de ser aceptado y dejó de pensar en sí mismo.
fr
Pendant un moment, Simon éprouva le bonheur d'être accepté, puis il cessa de penser à lui-même.
en
For a moment or two Simon was happy to be accepted and then he ceased to think about himself.
eu
Zuhaitz baten kontra tupust egin zuenean ordea, Ralphek zeharka eta ekurugaitz begiratu zion eta Robertek, berriz, irri-murrika.
es
Cuando tropezó contra un árbol, Ralph miró a otro lado con impaciencia y Robert no disimuló su risa.
fr
Quand il buta dans un arbre, Ralph lui jeta un regard impatient et Robert ricana.
en
When he bashed into a tree Ralph looked sideways impatiently and Robert sniggered.
eu
Simon zabukatu eta bekokian zeukan zurigune bakana bapatean gorritu eta odol-tantaka hasi zitzaion.
es
Simon se sintió vacilar y una mancha blanca que había aparecido en su frente enrojeció y empezó a sangrar.
fr
Simon trébucha et, sur son front, une plaque d'abord livide s'empourpra et saigna.
en
Simon reeled and a white spot on his forehead turned red and trickled.
eu
Ralph, Simon bere gogoetatik aldenduta, bere infernu pertsonalera itzuli zen.
es
Ralph se olvidó de Simon para volver a su propio infierno.
fr
Ralph oublia Simon pour se plonger dans ses tourments personnels.
en
Ralph dismissed Simon and returned to his personal hell.
eu
Laster iritsiko ziren gaztelura; eta jefeak orduan aurrean joan behar.
es
Tarde o temprano llegarían al castillo y el jefe tendría que ponerse a la cabeza.
fr
Ils allaient atteindre la forteresse de roches et, à ce moment-là, ce serait au chef de conduire l'assaut.
en
They would reach the castle some time;
eu
Jack urrats arinka etorri zen atzera:
es
Vio a Jack retroceder hacia él con paso ligero.
fr
Jack remontait la colonne au trot.
en
and the chief would have to go forward.
eu
-Begien bistan diagu.
es
-Estamos ya a la vista.
fr
-On arrive en vue.
en
Jack came trotting back.
eu
-Ederki.
es
-Bueno, nos acercaremos lo más que podamos.
fr
-Bon, on va s'approcher autant que possible.
en
"We're in sight now." "All right.
eu
Ahalik gehiena hurbilduko gaituk. Jacki jarraitu zion gaztelurantz lur-zoru apur bat aldapatsuan gora.
es
Siguió a Jack hacia el castillo, donde el terreno se elevaba ligeramente.
fr
Il suivit Jack vers la base de la forteresse où le terrain montait en pente légère.
en
He followed Jack toward the castle where the ground rose slightly.
eu
Ezkerretara, aihen eta zuhaitzezko nahasmahas zarratua.
es
Cerraba el lado izquierdo una maraña impenetrable de trepadoras y árboles.
fr
À leur gauche, arbres et lianes formaient un fouillis inextricable.
en
On their left was an impenetrable tangle of creepers and trees.
eu
-Ezin al liteke hor barruan ezer egon?
es
-¿No podría haber algo ahí dentro?
fr
-Et là-dedans, pourquoi n'y aurait-il pas quelque chose ?
en
"Why couldn't there be something in that?"
eu
-Ez, ikusiko duk.
es
-Ya lo ves.
fr
-Parce qu'on voit bien que rien n'entre ni ne sort de là.
en
"Because you can see.
eu
Horra ez diagok sartzerik, ezta hortik ateratzerik ere.
es
No hay nada que entre ni salga por ahí.
fr
-Et dans la forteresse ?
en
Nothing goes in or out."
eu
-Eta gaztelua non da, orduan?
es
-Bueno, ¿y en el castillo?
fr
 
en
"What about the castle then?"
eu
-Begira.
es
-Mira.
fr
-Regarde.
en
"Look."
eu
Ralphek belarrezko oihala aldebanatu eta begiratu egin zuen.
es
Ralph abrió un hueco en la pantalla de hierba y miró a través.
fr
Ralph écarta le rideau d'herbes et leva la tête.
en
Ralph parted the screen of grass and looked out.
eu
Zoru harritsuzko metro pizar batzu besterik ez eta hantxe bertan bateratzen ziren ia erabat irlaren isurki biak, muino-tontor bat edo espero zitekeelarik.
es
Quedaban sólo unos metros más de terreno pedregoso y después los dos lados de la isla llegaban casi a juntarse, de modo que la vista esperaba encontrar la cumbre de un promontorio.
fr
Quelques mètres de terrain pierreux les séparaient de l'endroit où les deux côtes de l'île se rejoignaient presque, de sorte qu'on s'attendait à voir un promontoire terminal.
en
There were only a few more yards of stony ground and then the two sides of the island came almost together so that one expected a peak of headland.
eu
Baina, halakorik beharrean, haitz-lerro estu batek luzatzen zuen irla itsaso aldera, bizpahiru metro zabal eta hamabosten bat luze.
es
Pero en su lugar, un estrecho arrecife, de unos cuantos metros de anchura y unos quince de longitud, prolongaba la isla hacia el mar.
fr
Mais au lieu de cela, une plate-forme rocheuse, large de quelques mètres et longue d'une quinzaine tout au plus, s'avançait en éperon dans la mer.
en
But instead of this a narrow ledge of rock, a few yards wide and perhaps fifteen long, continued the island out into the sea.
eu
Eta, bukaeran, irla osoaren azpiegitura zurkaizten zuten laukitasun zurigorrizko beste harkaitz haietako bat.
es
Allí se encontraba otro de aquellos grandes bloques rosados que constituían la estructura de la isla.
fr
On retrouvait là une de ces masses de roches roses dont se composait le soubassement de l'île.
en
There lay another of those pieces of pink squareness that underlay the structure of the island.
eu
Gazteluaren honantzaldea, beharbada ehunen bat oin gorakoa, huraxe zen mendi-gailurretik ikusia zuten gotorleku zurigorria.
es
Este lado del castillo, de unos treinta metros de altura, era el baluarte rosado que habían visto desde la cima de la montaña.
fr
Cette face de la forteresse s'élevait à une trentaine de mètres de hauteur et formait le bastion rose qu'ils avaient repéré du sommet de leur montagne.
en
This side of the castle, perhaps a hundred feet high, was the pink bastion they had seen from the mountain-top.
eu
Trokarteko arroka pitzatua zegoen eta beronen erpina han-hemenkako harri kolokaz josia.
es
El peñón del acantilado estaba partido y su cima casi cubierta de grandes piedras sueltas que parecían a punto de desplomarse.
fr
Une faille creusait la falaise dont le sommet se couvrait de gros fragments rocheux, en équilibre instable, semblait-il.
en
The rock of the cliff was split and the top littered with great lumps that seemed to totter.
eu
Ralphen atzekaldean, belar luzeen artean, ehiztariak isilik.
es
A espaldas de Ralph la alta hierba estaba poblada de silenciosos cazadores.
fr
Derrière Ralph, l'herbe haute se peuplait de chasseurs silencieux. Ralph regarda Jack.
en
Behind Ralph the tall grass had filled with silent hunters. Ralph looked at Jack.