Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ez dut ondo ikusten eta, zera, ikaratzen banaiz...
es
Jack le interrumpió desdeñosamente.
fr
Dédaigneux, Jack l'interrompit.
en
Jack broke in, contemptuously.
eu
Jack tartekatu zen, erdeinuz:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hi beti hago ikaratuta.
es
-A ti siempre te entra el miedo.
fr
-Tu as toujours peur.
en
"You're always scared."
eu
-Neuk diaukaat maskorra...
es
-La caracola la tengo yo...
fr
-C'est moi qui ai la conque.
en
"I got the conch-"
eu
-Maskorra!
es
-¡Caracola!
fr
-La conque !
en
"Conch!
eu
Maskorra!
es
¡Caracola!
fr
La conque !
en
Conch!" shouted Jack.
eu
-Jackek oihu-, ez dugu maskorrik behar ezertarako ere aurrerantzean.
es
-gritó Jack-. Ya no necesitamos la caracola.
fr
On n'en a plus besoin.
en
"We don't need the conch any more.
eu
Badakigu nork daukan zer esana eta nork ez.
es
Sabemos quiénes son los que deben hablar.
fr
On sait maintenant qui doit parler.
en
We know who ought to say things.
eu
Ezer onik etorri al zaigu, bada, Simonek, edo Billek, edo Walterek, hitzeginda?
es
¿Para qué ha servido que hable Simon, o Bill, o Walter?
fr
À quoi ça a servi quand Simon a parlé, ou Bill, ou Walter ?
en
What good did Simon do speaking, or Bill, or Walter?
eu
Garaia da zenbaitzu kontura daitezen beraiek isil-isilik egotea eta besteoi gauzak erabakitzen uztea dela onena...
es
Ya es hora que se enteren algunos que tienen que callarse y dejar que el resto de nosotros decida las cosas...
fr
Il est temps que vous sachiez vous taire et nous laissiez prendre les décisions...
en
It's time some people knew they've got to keep quiet and leave deciding things to the rest of us."
eu
Ralphek ezin luzaroagoan eraman haren jarduna.
es
Ralph no podía seguir ignorando aquel discurso.
fr
Ralph ne pouvait le laisser continuer impunément.
en
Ralph could no longer ignore his speech.
eu
Odola bero masailetan, esan zion:
es
Sintió la sangre calentar sus mejillas,
fr
Il rougit.
en
The blood was hot in his cheeks.
eu
Ez daukak maskorrik.
es
-Tú no tienes la caracola-dijo-.
fr
-Tu n'as pas la conque, dit-il.
en
"You haven't got the conch," he said.
eu
Eseri, beraz.
es
Siéntate.
fr
Assieds-toi !
en
"Sit down."
eu
Jacki aurpegia zeharo zurbildu, hainbeste non orduantxe bai nabarmendu zitzaizkiola oriztoak orban nabar argi gisa.
es
Jack palideció de tal modo que sus pecas parecieron verdaderos lunares.
fr
Le visage de Jack blêmit au point que ses taches de rousseur ressortaient en brun.
en
Jack's face went so white that the freckles showed as clear, brown flecks.
eu
Ezpainak busti eta zutik jarraitu zuen:
es
Se pasó la lengua por los labios y permaneció de pie.
fr
Il se lécha les lèvres sans bouger.
en
He licked his lips and remained standing.
eu
-Hau ehiztarien lana duk.
es
-Esta es una tarea para cazadores.
fr
-C'est un boulot pour les chasseurs.
en
"This is a hunter's job."
eu
Beste mutilak haiduru, erne oso.
es
Los demás muchachos observaban atentamente.
fr
Les autres ne les quittaient pas des yeux.
en
The rest of the boys watched intently.
eu
Txerri, bere burua deseroso eta nahastuta kausituz, maskorra Ralphen belaunen gainean utzi eta eseri egin zen.
es
Piggy, ante la embarazosa situación, dejó la caracola sobre las piernas de Ralph y se sentó.
fr
Piggy, se trouvant pris entre deux feux, glissa la conque sur les genoux de Ralph et s'assit.
en
Piggy, finding himself uncomfortably embroiled, slid the conch to Ralph's knees and sat down.
eu
Isiltasun gero eta itogarriago hartan, Txerrik arnasari eutsi.
es
El silencio se hizo opresivo y Piggy contuvo la respiración.
fr
Le silence devenait oppressant et Piggy retenait son souffle.
en
The silence grew oppressive and Piggy held his breath.
eu
-Ehiztarien lana baino gehiago duk hau-esan zuen Ralphek azkenean-, piztiak aztarrenik ez bait du uzten.
es
-Esto es más que una tarea para cazadores-dijo por fin Ralph-, porque no pueden seguir las huellas de la fiera.
fr
-Je te répète que la bête ne laisse pas de traces ; alors ça dépasse la simple partie de chasse.
en
"This is more than a hunter's job," said Ralph at last, "because you can't track the beast.
eu
Eta gainera, ez al duzue erreskatatuak izan nahi?
es
Y, además, ¿es que no quieren que nos rescaten?
fr
Tu n'as donc pas envie qu'on soit secourus ?
en
And don't you want to be rescued?"
eu
Batzarrarengana itzuli zen:
es
Se volvió a la asamblea.
fr
Il se tourna vers l'assistance.
en
He turned to the assembly.
eu
-Ez al duzue denok erreskatatuak izan nahi?
es
-¿No quieren todos que nos rescaten?
fr
-Vous tous, vous ne voulez donc pas être secourus ?
en
"Don't you all want to be rescued?"
eu
Atzera berriz Jacki begira:
es
Miró a Jack.
fr
Son regard revint à Jack.
en
He looked back at Jack.
eu
-Lehen ere esana diat, sua duk printzipalena.
es
-Ya dije antes que lo más importante es la hoguera.
fr
-Je l'ai toujours dit, le principal c'est le feu.
en
"I said before, the fire is the main thing.
eu
Eta honez gero itzalia diagokek...
es
Y ahora ya debe estar apagada.
fr
Maintenant, je parie qu'il est éteint...
en
Now the fire must be out-"
eu
Bere sumindura zaharrak atera zuen Ralph kinka larritik, baita erasorako behar zuen kemena eman ere:
es
Le salvó su antigua exasperación, que le dio energías para atacar.
fr
Le sentiment familier d'exaspération le reprit et lui donna l'énergie de passer à l'attaque.
en
The old exasperation saved him and gave him the energy to attack.
eu
-Inork ez al duzue buruan garunik ala?
es
-¿Es que no hay nadie aquí con un poco de sentido común?
fr
-Mais vous êtes donc tous idiots ?
en
"Hasn't anyone got any sense?
eu
Su hura berpiztu beharra dago.
es
Tenemos que volver a encender esa hoguera.
fr
Il faut rallumer ce feu.
en
We've got to relight that fire.
eu
Hik ez al duk inoiz hori gogoan, Jack, inoiz ez?
es
¿Nunca piensas en eso, verdad Jack?
fr
Tu n'y as jamais pensé, Jack, hein ?
en
You never thought of that, Jack, did you?
eu
Edo zuetariko nork ez du nahi erreskatatua izan?
es
¿O es que no quieres que nos rescaten?
fr
Ou alors c'est que vous ne tenez pas à sortir d'ici.
en
Or don't any of you want to be rescued?"
eu
Inork ez, denek nahi bait zuten erreskatatuak izan, horretan zalantzarik ez;
es
Sí, todos querían ser rescatados, no había que dudarlo, y con un violento giro en favor de Ralph pasó la crisis.
fr
Si, ils y tenaient ; il n'y avait aucun doute à cela.
en
Yes, they wanted to be rescued, there was no doubt about that;
eu
eta Ralphen alderako danbalada bortitz batez gainditu zen krisia.
es
Piggy expulsó el aliento con un ahogo;
fr
Dans un violent retour d'opinion en faveur de Ralph, la crise passa.
en
and with a violent swing to Ralph's side, the crisis passed.
eu
Txerrik hasperen batez jaregin zuen arnasa, hura berriro hartzen saiatu eta larri.
es
luego quiso aspirar aire y no pudo.
fr
Piggy souffla, voulut reprendre haleine et n'y parvint pas.
en
Piggy let out his breath with a gasp, reached for it again and failed.
eu
Enbor baten kontra etzan zen, aho-zabalka, itzal urdinak ezpain inguruka zebilzkiola.
es
Se apoyó contra un tronco, abierta la boca, mientras unas sombras azules circundaban sus labios.
fr
Il se laissa aller contre un tronc, la bouche ouverte, cernée de bleu.
en
He lay against a log, his mouth gaping, blue shadows creeping round his lips.
eu
Inork ez zion jaramonik egin.
es
Nadie le hizo caso.
fr
Mais personne ne faisait attention à lui.
en
Nobody minded him.
eu
-Orain pentsa ezak, Jack.
es
-Piensa ahora, Jack.
fr
-Réfléchis, Jack.
en
"Now think, Jack.
eu
Ba al da irlan hi egon ez haizen tokiren bat?
es
¿Queda algún lugar en la isla que no hayas visto?
fr
Y a-t-il un endroit de l'île où tu n'aies pas été ?
en
Is there anywhere on the island you haven't been?"
eu
-Jackek desgogara erantzun:
es
Jack contestó de mala gana:
fr
Jack répondit à contrec?ur :
en
Unwillingly Jack answered.
eu
-Bakarrik zera..., jakina!
es
-Sólo..., ¡pues claro!
fr
-Seulement...
en
"There's only-but of course!
eu
Gogoratzen?
es
¿No te acuerdas?
fr
Mais tu te rappelles, bien sûr !
en
You remember?
eu
Irlaren buztan itxurako amaiera-partea, arroka denak bata bestearen gainean pilatuta dauden hura.
es
El rabo donde acaba la isla, donde se amontonan las rocas.
fr
L'extrémité de l'île, là où ça fait un amas de rocailles.
en
The tail-end part, where the rocks are all piled up.
eu
Handik hurbil ibilia nauk.
es
He estado cerca.
fr
Je m'en suis approché.
en
I've been near there.
eu
Arrokek zubi antzeko zerbait egina ditek.
es
Las piedras forman un puente.
fr
Les roches forment une sorte de pont.
en
The rock makes a sort of bridge.
eu
Beste biderik ez gora igotzeko.
es
Sólo se puede llegar por un camino.
fr
Il n'y a qu'une voie d'accès au sommet.
en
There's only one way up."
eu
-Eta badiaitekek gauza hori han bizitzea.
es
-Quizá viva ahí la fiera.
fr
-Il se peut que le monstre habite là.
en
"And the thing might live there."
eu
Batzar osoa alde batera hizketan hasi.
es
Toda la asamblea hablaba a la vez.
fr
Tout le monde se mit à parler à la fois.
en
All the assembly talked at once.
eu
-Ixo!
es
-¡Bueno!
fr
-Silence !
en
"Quite!
eu
Ederki, bada.
es
De acuerdo.
fr
D'accord.
en
All right.
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus