Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Erdira begira baino kanpoaldera barreiatuago, zurezko lantza zorrotzek osaturiko hesia zirudien gehienbat.
es
Se orientaba hacia fuera más que hacia dentro y las lanzas de afilada madera formaban como una empalizada.
fr
Les garçons commençaient à se tourner vers l'extérieur et les javelots de bois aiguisés formaient comme une barrière autour d'eux.
en
It faced out, rather than in, and the spears of sharpened wood were like a fence.
eu
Jackek berriro erdialdera etortzeko esan zien:
es
Jack les ordenó volver hacia el centro.
fr
Mais Jack attira leur attention au centre.
en
Jack called them back to the center.
eu
-Oraingoan bai benetako ehiza!
es
-¡Esta será una cacería de verdad!
fr
-Ça, ça va être une vraie partie de chasse.
en
"This'll be a real hunt!
eu
Nor dator?
es
¿Quién viene?
fr
Qui viendra ?
en
Who'll come?"
eu
Ralphek zirkin artega:
es
Ralph accionó con impaciencia.
fr
Ralph s'impatienta.
en
Ralph moved impatiently.
eu
-Lantza horiek zurezkoak dituk.
es
-Esas lanzas son de madera.
fr
-Nos lances sont en bois.
en
"These spears are made of wood.
eu
Ez hadi ergela izan.
es
No seas tonto.
fr
Ne faites pas les imbéciles.
en
Don't be silly."
eu
Jackek murrikaz:
es
Jack se rió de él.
fr
Jack se moqua de lui.
en
Jack sneered at him.
eu
-Zer?
es
-¿Tienes miedo?
fr
-Tu as peur ?
en
"Frightened?"
eu
Beldurra?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horixe beldurra! Nork ez luke?
es
-Pues claro que tengo miedo, ¿quién no lo iba a tener?
fr
-Bien sûr. Qui n'aurait pas peur ?
en
"'Course I'm frightened. Who wouldn't be?"
eu
Bikiengana jiratu zen, irrikaz baina etsi-etsian:
es
Se volvió hacia los mellizos, anhelante, pero sin esperanzas.
fr
Il se tourna vers les jumeaux, suppliant, mais sans grand espoir.
en
He turned to the twins, yearning but hopeless.
eu
-Ez zarete, horraatik, guri adarra jotzen ariko, ezta?
es
-Supongo que no nos estarán tomando el pelo.
fr
-Vous nous faites marcher, hein ?
en
"I suppose you aren't pulling our legs?"
eu
Erantzuna inori duda-izpirik ez uzteko bezain bipila izan zen.
es
La respuesta fue demasiado firme para que alguien la dudase.
fr
La protestation fut trop spontanée pour qu'on mît en doute leur sincérité.
en
The reply was too emphatic for anyone to doubt them.
eu
Txerrik hartu zuen maskorra.
es
Piggy tomó la caracola.
fr
heu...
en
Piggy took the conch.
eu
-Ezin al gintezke...
es
-¿No podríamos quedarnos aquí..., y nada más?
fr
rester simplement ici ?
en
"Couldn't we-kind of-stay here?
eu
besterik gabe...
es
A lo mejor la fiera no se acerca a nosotros.
fr
Peut-être que la bête ne nous approcherait pas.
en
Maybe the beast won't come near us."
eu
hemen geratu? Agian piztia ez zaigu inguratuko.
es
Sólo la sensación de tener algo observándoles evitó que Ralph le gritase.
fr
S'il n'avait eu la sensation d'une présence menaçante, Ralph aurait hurlé sa réponse.
en
But for the sense of something watching them, Ralph would have shouted at him.
eu
Zerbait barrendan ote zegokienaren barne-zimikoa sentitu zuelako, bestela garrasi ere egingo ziokeen Ralphek:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer diok?
es
-¿Quedarnos aquí?
fr
-Rester ici ?
en
"Stay here?
eu
Hemen geratu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Irla-bazter honetan zeharo mugatuta, eta beti ere zelatan?
es
¿Y estar enjaulados en este trozo de isla, siempre vigilando?
fr
Et se trouver bloqués dans ce petit coin d'île, toujours sur le qui-vive ?
en
And be cramped into this bit of the island, always on the lookout?
eu
Nola eskuratuko genuke jatekoa?
es
¿Cómo íbamos a conseguir comida?
fr
Et comment se nourrirait-on ?
en
How should we get our food?
eu
Eta sua zer?
es
¿Y la hoguera, qué?
fr
Et le feu ?
en
And what about the fire?"
eu
-Ea bada, mugi gaitezen-esan zuen Jackek ezin egonean-denbora alferrik galtzen ari gaituk eta.
es
-Vamos-dijo Jack, inquieto-, que estamos perdiendo el tiempo.
fr
-Oh ! amenez-vous, on perd du temps, protesta Jack.
en
"Let's be moving," said Jack relentlessly, "we're wasting time."
eu
-Ez, ez gaituk ari.
es
-No es verdad.
fr
-Pas du tout.
en
"No we're not.
eu
Txikiekin zer?
es
Y además, ¿qué vamos a hacer con los peques?
fr
Et les petits ? -Oh !
en
What about the littluns?"
eu
-Pikutara txikiak!
es
-¡Que les den el biberón!
fr
la barbe pour les petits !
en
"Sucks to the littluns!"
eu
-Baten batek arduratu beharko beraietaz.
es
-Alguien se tiene que ocupar de ellos.
fr
-Il faut bien que quelqu'un s'en occupe.
en
"Someone's got to look after them."
eu
-Inork ez dik egin orain arte.
es
-Nadie lo ha hecho hasta ahora.
fr
-Personne ne l'a fait jusqu'à présent.
en
"Nobody has so far."
eu
-Beharrik ez zegoelako!
es
-¡Porque no hacía falta!
fr
-Il n'y en avait pas besoin.
en
"There was no need!
eu
Orain bai, ordea. Txerri arduratuko da beraietaz.
es
Pero ahora sí. Piggy se ocupará de ellos.
fr
Maintenant, c'est nécessaire.
en
Now there is. Piggy'll look after them."
eu
-Ederki eman ere.
es
-Eso es.
fr
Piggy pourrait le faire.
en
"That's right.
eu
Hik, badaezpadaere, Txerri arriskutik aparte beti.
es
Que Piggy no corra peligro.
fr
-Naturellement, tu mets Piggy à l'abri du danger.
en
Keep Piggy out of danger."
eu
-Zentzu piska bat eduki ezak.
es
-Piensa un poco.
fr
-Sois logique.
en
"Have some sense.
eu
Zer egin diezakek Txerrik begi bakarrarekin?
es
¿Qué puede hacer con un solo ojo?
fr
Qu'est-ce qu'il peut faire, Piggy, maintenant qu'il n'y voit que d'un ?il ?
en
What can Piggy do with only one eye?"
eu
Gainerako mutilak noiz Jacki noiz Ralphi begira, adi-adi.
es
Los demás muchachos miraban de Jack a Ralph con curiosidad.
fr
Les garçons observaient curieusement Jack et Ralph.
en
The rest of the boys were looking from Jack to Ralph, curiously.
eu
-Eta beste gauza bat.
es
-Y otra cosa.
fr
-Et puis autre chose.
en
"And another thing.
eu
Ezin izan daiteke ehiza arrunta, piztiak ez bait du oinatzik uzten.
es
No puede ser una cacería como las demás, porque la fiera no deja huellas.
fr
On ne peut pas faire une vraie chasse, parce que cette bête-là ne laisse pas de traces.
en
You can't have an ordinary hunt because the beast doesn't leave tracks.
eu
Utzi izan balitu, hik ikusiko hituzkeen.
es
Si lo hiciese ya la habrían visto.
fr
Sans ça il y aurait longtemps qu'on les aurait vues.
en
If it did you'd have seen them.
eu
Dakigunagatik, piztia jauzika ibil daiteke zuhaitzetik zuhaitzera, beste zer horiek bezala...
es
No sabemos si saltará por los árboles igual que hace el animal ese...
fr
Comment savons-nous si c'est pas une bête qui se balance d'un arbre à l'autre comme un machin-chose ?
en
For all we know, the beast may swing through the trees like what's its name."
eu
Denek buruarekin baietz.
es
Asintieron todos.
fr
Ils approuvèrent de la tête.
en
They nodded.
eu
-Pentsatu egin behar, beraz.
es
-Así que hay que pensar.
fr
-Alors, il faut réfléchir.
en
"So we've got to think."
eu
Txerrik bere betaurreko hautsiak kendu eta osorik zegoen lente bakarra garbitzen hasi zen:
es
Piggy se quitó sus rotas gafas y limpió el único cristal.
fr
Piggy retira ses lunettes brisées et nettoya leur unique verre.
en
Piggy took off his damaged glasses and cleaned the remaining lens.
eu
-Eta guri buruz zer, Ralph?
es
-¿Y qué hacemos nosotros, Ralph?
fr
-Et nous, Ralph ?
en
"How about us, Ralph?"
eu
-Ez daukak maskorra.
es
-No tienes la caracola.
fr
-Tu n'as pas la conque.
en
"You haven't got the conch.
eu
Har ezak.
es
Tómala.
fr
Tiens !
en
Here."
eu
-Bai, alegia... zer gertatuko da gurekin?
es
-Quiero decir..., ¿qué hacemos nosotros si viene la fiera cuando todos se han ido?
fr
-Oui, et nous ?
en
"I mean-how about us?
eu
Demagun piztia datorrela zuek denok kanpoan zaudetela.
es
No veo bien y si me entra el miedo...
fr
Si la bête vient pendant que vous êtes tous partis ?
en
Suppose the beast comes when you're all away.