Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Higitzen hasi ziren nahiz eta aterbeaz ateko mundua oraindik ezin arriskutsuagoa izan.
es
Empezaron a agitarse, aunque fuera del refugio el mundo seguía siendo insoportablemente peligroso.
fr
Ils commencèrent à remuer, bien que le monde extérieur leur parût encore plein de dangers inexprimables.
en
They began to stir though still the world outside the shelter was impossibly dangerous.
eu
Iluntasunaren nahasmahasa hurbil-urrunetan banatu zen, eta zeru goian kolore biziko hodeiska batzu orrazetu.
es
Se podía ya percibir en el laberinto de oscuridad lo cercano y lo lejano, y en un punto elevado del cielo las nubecillas se calentaban en colores.
fr
Le labyrinthe de la nuit dessinait deux plans : le proche et le lointain.
en
The maze of the darkness sorted into near and far, and at the high point of the sky the cloudlets were warmed with color.
eu
Itsas txori bakan bat hegaldatu zen garrasi erlatsa eginez, beroni berehala oihan aldetik karranka batek oihartzun egin ziolarik.
es
Una solitaria ave marina aleteó hacia lo alto con un grito ronco cuyo eco pronto resonó, y el bosque respondió con graznidos.
fr
Un oiseau de mer solitaire s'envola dans un claquement d'ailes avec un cri rauque aussitôt renvoyé par l'écho.
en
A single sea bird flapped upwards with a hoarse cry that was echoed presently, and something squawked in the forest.
eu
Ostertzaren ondoko hodei-litsak zurigorriz distiratzen hasi eta palmondoen adaburu farfaildunak dagoeneko orlegi ziren bilakatuak.
es
Flecos de nubes, cerca del horizonte, empezaron a resplandecer con tintes rosáceos, y las copas plumadas de las palmeras se hicieron verdes.
fr
Maintenant, des traînées de nuages allongées sur l'horizon se teintaient de rose et les frondaisons effilochées des palmiers redevenaient vertes.
en
Now streaks of cloud near the horizon began to glow rosily, and the feathery tops of the palms were green.
eu
Ralph aterberako sarreran belaunikatu eta ingurua ikusmiratu zuen zuhurki:
es
Ralph se arrodilló en la entrada del refugio y miró con cautela a su alrededor.
fr
Ralph s'agenouilla à l'entrée de la cabane et regarda prudemment au-dehors.
en
Ralph knelt in the entrance to the shelter and peered cautiously round him.
eu
-Sam da Erik. Deitu egiezue batzarrerako.
es
-Sam y Eric, llamen a todos para una asamblea.
fr
-Erik-et-Sam.
en
"Sam 'n Eric.
eu
Lasai.
es
Con calma.
fr
Sans bruit.
en
Call them to an assembly.
eu
Zoazte.
es
Vamos.
fr
Allez.
en
Quietly.
eu
Bikiak, elkarri helduta dardarizuan, ausartu ziren hurrengo aterberainoko tartea igaro eta hantxe albiste izugarriaren berri ematen.
es
Los mellizos, aferrados temblorosamente uno al otro, se arriesgaron a atravesar los pocos metros que les separaban del refugio próximo y difundieron la terrible noticia.
fr
Agrippés l'un à l'autre, tremblants, les jumeaux se risquèrent à traverser les quelques mètres qui les séparaient de la cabane voisine et répandirent l'affreuse nouvelle.
en
Go on." The twins, holding tremulously to each other, dared the few yards to the next shelter and spread the dreadful news.
eu
Ralph zutitu eta oinez joan zen plataformaraino, duintasunari eutsiz, nahiz eta bizkarraldean ziztadak nabaritu.
es
Ralph, por razón de dignidad, se puso en pie y caminó hasta el lugar de la asamblea, aunque por la espalda le corrían escalofríos.
fr
Ralph se redressa par souci de son prestige et marcha vers le plateau, le dos crispé par la peur.
en
Ralph stood up and walked for the sake of dignity, though with his back pricking, to the platform.
eu
Txerri eta Simon ondotik jarraitu zitzaizkion, baita gainerako mutilak ere geroxeago epaixka.
es
Le siguieron Piggy y Simon y detrás los otros chicos, cautelosamente.
fr
Piggy et Simon le suivirent et les autres se glissèrent à leur suite.
en
Piggy and Simon followed him and the other boys came sneaking after.
eu
Ralphek maskorra jarleku ziratutik hartu eta ezpainetaraino hurbildu zuen;
es
Ralph tomó la caracola, que yacía sobre el pulimentado asiento, y la acercó a sus labios;
fr
Ralph prit la conque sur le tronc poli par des frottements continuels et la porta à ses lèvres ;
en
Ralph took the conch from where it lay on the polished seat and held it to his lips;
eu
dudamudan geratu zen ordea, eta azkenean ez zion hotseragin. Maskorra gora altxatu eta erakutsi egin zien, baita denek ulertu ere.
es
pero dudó un momento y, en lugar de hacerla sonar, la alzó mostrándola a los demás y todos comprendieron.
fr
mais il se ravisa et se contenta de l'élever en l'air. Les garçons comprirent.
en
but then he hesitated and did not blow. He held the shell up instead and showed it to them and they understood.
eu
Eguzki-printzak, ordura arte ostertzaren hondotik gorantz abaniko gisa zabalduak, beherantz makurtu ziren mutikoen begien heinera.
es
Los rayos del sol, que asomando sobre el horizonte se desplegaban en alto como un abanico, giraron hacia abajo, al nivel de los ojos.
fr
Les rayons du soleil qui s'étalaient en éventail depuis l'horizon se trouvaient maintenant au niveau de leurs yeux.
en
The rays of the sun that were fanning upwards from below the horizon swung downwards to eye-level.
eu
Ralph begira geratu zitzaion une batez eskuin aldetik beren batzarra argiztatzen eta mintzatzea zilegiztatzen ziela zirudien urrezko xafla hari.
es
Ralph observó durante unos instantes la creciente lámina de oro que les alumbraba por la derecha y parecía permitirles hablar.
fr
Ralph contempla un moment la mince bande dorée qui les éclairait sur la droite et qui, en augmentant, semblait mieux leur permettre de parler.
en
Ralph looked for a moment at the growing slice of gold that lit them from the right hand and seemed to make speech possible.
eu
Mutiko-taldea, ehizarako lantzaz josita, kirikino baten antzera lazturik zekusan bere aurrean.
es
Delante de él, las lanzas de caza se erizaban sobre el círculo de muchachos.
fr
Le cercle de garçons qui l'entourait se hérissait de javelots.
en
The circle of boys before him bristled with hunting spears.
eu
Eriki pasatu zion maskorra, hurbilen zegoen bikiari:
es
Cedió la caracola a Eric, el mellizo más próximo a él.
fr
Il tendit la conque à Erik, le plus proche de lui.
en
He handed the conch to Eric, the nearest of the twins.
eu
-Piztia ikusi dugu geure begien bistan.
es
-Hemos visto la fiera con nuestros propios ojos.
fr
-On a vu le monstre de nos propres yeux. Non...
en
"We've seen the beast with our own eyes.
eu
Ez, ez geunden lo...
es
No..., no estábamos dormidos...
fr
on ne dormait pas.
en
No-we weren't asleep-"
eu
Samek aurrera jarraitu.
es
Sam continuó el relato.
fr
Sam reprit le fil du récit.
en
Sam took up the story.
eu
Ohituta zeuden denak maskor bakarrak bizi bientzat balio zezan, hain ontzat emana bait zuten bien arteko batasuna:
es
Era ya costumbre que la caracola sirviese a la vez para ambos mellizos, pues todos reconocían su sustancial unidad.
fr
D'un accord tacite, la conque donnait la parole aux deux jumeaux à la fois, car ils formaient un tout.
en
By custom now one conch did for both twins, for their substantial unity was recognized.
eu
-Larruz-edo estalita zegoen.
es
-Era peluda.
fr
-Il était couvert de fourrure.
en
"It was furry.
eu
Buruaren atzetik zerbait mugitzen zitzaion, hegoak-edo.
es
Algo se movía detrás de su cabeza..., unas alas.
fr
Quelque chose remuait derrière sa tête...
en
There was something moving behind its head-wings.
eu
Piztia ere mugitu egin zen...
es
Y ella también se movía...
fr
des ailes.
en
The beast moved too-"
eu
-...izugarria zen.
es
-Era horrible.
fr
Il remuait tout entier...
en
"That was awful.
eu
Esertzen ari zela ematen zuen...
es
-El fuego alumbraba todo...
fr
-C'était horrible.
en
It kind of sat up-"
eu
-...sua piztuta geneukan...
es
-Acabábamos de encenderlo...
fr
-Le feu éclairait bien...
en
"The fire was bright-"
eu
-...orduantxe bertan zuzpertuta genuen eta...
es
-...
fr
-On venait de le recharger...
en
"We'd just made it up-"
eu
-...adar gehiago boteaz eta hola...
es
habíamos echado más leña...
fr
-Avec du bois sec...
en
"-more sticks on-"
eu
-...begiak ikusi dizkiogu...
es
-Tenía ojos...
fr
-On a vu des yeux...
en
"There were eyes-"
eu
-...eta hortzak...
es
-Dientes...
fr
-Des dents...
en
"Teeth-"
eu
-...eta hatzaparrak...
es
-Garras...
fr
-Des griffes...
en
"Claws-"
eu
-...ziztu bizian aldegin dugu...
es
-Salimos corriendo con todas nuestras fuerzas...
fr
-On a couru de toutes nos forces...
en
"We ran as fast as we could-"
eu
-...estropozoka...
es
-Tropezamos muchas veces...
fr
-Qu'est-ce qu'on s'est cognés...
en
"Bashed into things-"
eu
-...eta piztia atzetik guri segika...
es
-La fiera nos siguió...
fr
-La bête nous suivait...
en
"The beast followed us-"
eu
-...zuhaitzen atzean ezkutatzen ikusi dut...
es
-La vi escondiéndose detrás de los árboles...
fr
-Je l'ai vue qui se faufilait derrière les arbres...
en
"I saw it slinking behind the trees-"
eu
-...eta ni ia-ia harrapatu egin nau...
es
-Casi me tocó...
fr
-Elle m'a presque touché...
en
"Nearly touched me-"
eu
Ralphek Eriken aurpegia seinalatu zuen izuturik, sasiek eragindako urradurez zarramazkatua bait zeukan:
es
Ralph señaló temeroso a la cara de Eric, cruzada por los arañazos de los matorrales en que había tropezado.
fr
L'air craintif, Ralph désigna le visage d'Erik écorché par les buissons.
en
Ralph pointed fearfully at Eric's face, which was striped with scars where the bushes had torn him.
eu
-Nola egin duk hori?
es
-¿Cómo te hiciste eso?
fr
-Comment as-tu fait ça ?
en
"How did you do that?"
eu
Erikek bere aurpegia haztatu:
es
Eric se llevó una mano a la cara.
fr
Erik tâta son visage.
en
Eric felt his face.
eu
-Hebainduta niagok zeharo.
es
-Está llena de rasguños.
fr
-C'est tout rêche.
en
"I'm all rough.
eu
Odoletan ari al nauk?
es
¿Estoy sangrando?
fr
Ça saigne ?
en
Am I bleeding?"
eu
Mutilek atzera egin zuten izuaz uzkurturik.
es
El círculo de muchachos se apartó con horror.
fr
Horrifiés, les garçons s'écartèrent de lui.
en
The circle of boys shrank away in horror.
eu
Johnnyk, artean aharrausika, negarrari ekin zion ozenki baina azkar asko irentsi zituen malkoak Billen zaplastekoak zirela medio.
es
Johnny, bostezando aún, rompió en ruidoso llanto, pero recibió unas bofetadas de Bill que lograron callarle.
fr
Johnny, qui bâillait encore, éclata en sanglots bruyants, mais reçut une tape de Bill et s'étrangla.
en
Johnny, yawning still, burst into noisy tears and was slapped by Bill till he choked on them.
eu
Goiz dirdiratsua mehatxuz beterik eta mutilek eraturiko zirkulua ere lardaskatzen hasia.
es
La luminosa mañana estaba llena de amenazas y el círculo comenzó a deformarse.
fr
Le matin lumineux s'alourdissait de menaces et le cercle se transformait.
en
The bright morning was full of threats and the circle began to change.
eu
Erdira begira baino kanpoaldera barreiatuago, zurezko lantza zorrotzek osaturiko hesia zirudien gehienbat.
es
Se orientaba hacia fuera más que hacia dentro y las lanzas de afilada madera formaban como una empalizada.
fr
Les garçons commençaient à se tourner vers l'extérieur et les javelots de bois aiguisés formaient comme une barrière autour d'eux.
en
It faced out, rather than in, and the spears of sharpened wood were like a fence.