Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sam.
es
-Sam.
fr
-Sam.
en
"Sam."
eu
-Zer?
es
-¿Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Sugarrak dagoeneko adarren jaun eta jabe, oskola kizkurtu eta jalkitzen ari, eta egurra lehertzen.
es
la corteza se enroscaba y desprendía; la madera estallaba.
fr
Les flammes domptaient les branches, l'écorce ondulait avant de tomber, le bois explosait.
en
The flames were mastering the branches, the bark was curling and falling away, the wood exploding.
eu
Txondorra surtara braust eta argi-bolada handia hedatu mendi-tontor alderantz.
es
Se desplomó la pila y arrojó un amplio círculo de luz sobre la cima de la montaña.
fr
La tente s'écroula par le milieu, éclairant tout le sommet de la montagne d'une vive lumière circulaire.
en
The tent fell inwards and flung a wide circle of light over the mountain-top.
eu
-Sam.
es
-Sam...
fr
-Sam...
en
"Sam-"
eu
-Zer?
es
-¿Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
-Sam!
es
-¡Sam!
fr
-Sam !
en
"Sam!
eu
Sam!
es
¡Sam!
fr
Sam !
en
Sam!"
eu
Samek Eriki haserre begiratu.
es
Sam miró irritado a Eric.
fr
Sam lança à Erik un coup d'?il irrité.
en
Sam looked at Eric irritably.
eu
Eriken soaren zolitasunak behakoaren ikusgaiak zerbait izugarri izan behar zuela salatzen zuen ordea, Samen bizkarraren atzetik berau.
es
La intensidad de la mirada de Eric hizo temible el lugar hacia donde dirigía su vista, lugar que quedaba a espaldas de Sam.
fr
L'intensité du regard d'Erik donnait quelque chose de terrible à son objet, d'autant plus que Sam, lui, tournait le dos à cette direction.
en
The intensity of Eric's gaze made the direction in which he looked terrible, for Sam had his back to it.
eu
Samek lauroinka sua inguratu, Eriken aldamenean kokorikatu eta begiratu egin zuen.
es
Se arrastró alrededor del fuego, se acurrucó junto a Eric y miró.
fr
À quatre pattes, il fit le tour du feu et vint s'accroupir aux côtés d'Erik pour déceler ce qu'il voyait.
en
He scrambled round the fire, squatted by Eric, and looked to see.
eu
Eskantiturik, batak besteari besotik helduta, hantxe geratu ziren, betikararik gabeko lau begi tinkatu eta bi aho zabaldu.
es
Se quedaron inmóviles, abrazados uno al otro: cuatro ojos, bien despejados, fijos en algo, y dos bocas abiertas.
fr
Serrés dans les bras l'un de l'autre, ils se figèrent sur place, leurs deux regards fixes, leurs deux bouches grandes ouvertes.
en
They became motionless, gripped in each other's arms, four unwinking eyes aimed and two mouths open.
eu
Beraiengandik franko urrun, oihaneko zuhaitzek lehenik hasperen eta segidan orroe egin zuten.
es
Bajo ellos, a lo lejos, los árboles del bosque suspiraron y luego rugieron.
fr
Loin en dessous d'eux, les arbres de la forêt poussèrent un soupir, puis un gémissement.
en
Far beneath them, the trees of the forest sighed, then roared.
eu
Mutikoen bekokien gainean ilea zirimolatu eta suaren saihetsetatik gar berriak sortarazi zituen haize-boladak.
es
Los cabellos se agitaron sobre sus frentes y nuevas llamas brotaron de los costados de la hoguera.
fr
Une brise souleva les cheveux des deux garçons et coucha les flammes sur le côté.
en
The hair on their foreheads fluttered and flames blew out sideways from the fire.
eu
Eta handik hamabost bat metrotara oihal puztuaren dranbalada-hotsa entzunerazi.
es
A menos de quince metros de ellos sonó el aleteo de un tejido al desplegarse y henchirse.
fr
À une quinzaine de mètres d'eux se fit entendre un bruit de toile déchirée.
en
Fifteen yards away from them came the plopping noise of fabric blown open.
eu
Ez batak ez besteak garrasirik ez, baina beren besoen arteko lotura estutu eta aho-imentzioa zorroztu egin zuten.
es
Ninguno de los dos muchachos gritó, pero se apretaron los brazos con más fuerza y sus labios se fruncieron.
fr
Aucun des deux garçons ne cria, mais leur étreinte se resserra et leurs lèvres se crispèrent.
en
Neither of the boys screamed but the grip of their arms tightened and their mouths grew peaked.
eu
Agian hamar bat segundu egon ziren horrelaxe kikilduta, su iharrosiak kea, txinpartak eta argi zuzikarizko uhinak mendi-tontorrerantz igortzen zituen bitartean.
es
Permanecieron así agachados quizá diez segundos más, mientras el avivado fuego lanzaba humo y chispas y olas de variable luz sobre la cumbre de la montaña.
fr
Pendant une dizaine de secondes, ils restèrent ainsi tandis que les flammes fouettées par le vent lançaient de la fumée, des étincelles et des vagues de lumière changeante sur le sommet de la montagne.
en
For perhaps ten seconds they crouched like that while the flailing fire sent smoke and sparks and waves of inconstant light over the top of the mountain.
eu
Gero, bien artean pentsamendu izulauorritu bat eta bera besterik ez bailuten, ihesari eman zitzaizkion harkaitzetan behera harrapataka.
es
Después, como si entre los dos sólo tuviesen una única y aterrorizada mente, saltaron sobre las rocas y huyeron.
fr
Soudain, mus par la même pensée et la même terreur, ils dégringolèrent à quatre pattes la pente rocheuse et s'enfuirent.
en
Then as though they had but one terrified mind between them they scrambled away over the rocks and fled.
eu
Ralph ametsetan ari zen.
es
Ralph soñaba.
fr
Ralph rêvait.
en
Ralph was dreaming.
eu
Loak hartua zuen azkenerako, horbel zaratatsuan jirabiraka luzaroan ibili ondoren.
es
Se había quedado dormido tras lo que le parecieron largas horas de agitarse y dar vueltas sobre las crujientes hojas secas.
fr
Il s'était endormi après des heures-lui semblait-il-passées à se retourner et à s'agiter sur les feuilles sèches.
en
He had fallen asleep after what seemed hours of tossing and turning noisily among the dry leaves.
eu
Beste aterbeetako lokamutsen hotsak ere laster iraungiak ziren berarentzat, zeren bera sorterrira itzulia bait zen, eta azukre-kozkorrak ahoratzen ari bait zitzaien pottokei jardineko ormaren gainetik.
es
No le alcanzaba ya ni el sonido de las pesadillas en los otros refugios; estaba de regreso en casa, ofreciendo terrones de azúcar a los potros desde la valla del jardín.
fr
Rien ne l'atteignait plus, même pas les bribes de cauchemar des cabanes voisines, car il était revenu chez lui et il donnait du sucre aux poneys par-dessus le mur du jardin.
en
Even the sounds of nightmare from the other shelters no longer reached him, for he was back to where he came from, feeding the ponies with sugar over the garden wall.
eu
Gero norbait ari zitzaion besotik tiraka, tea hartzeko ordua zela esanaz:
es
Pero alguien le tiraba del brazo y le decía que era la hora del té.
fr
Mais quelqu'un le secouait par le bras et lui disait que c'était l'heure du thé.
en
Then someone was shaking his arm, telling him that it was time for tea.
eu
-Ralph!
es
-¡Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Esnatu!
es
¡Despierta!
fr
Réveille-toi !
en
Wake up!"
eu
Hostoek itsasoarena bezalako orroea zegiten.
es
Las hojas rugían como el mar.
fr
Les feuilles bruissaient avec une sonorité de vagues.
en
The leaves were roaring like the sea.
eu
-Ralph!
es
-¡Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph, wake up!"
eu
Esnatu!
es
¡Despierta!
fr
 
en
"What's the matter?"
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa?
fr
Réveille-toi !
en
"We saw-"
eu
-Ikusi egin diagu...
es
-... la fiera...
fr
-Mais qu'est-ce qu'il y a ?
en
"-the beast-"
eu
-...piztia...
es
-...
fr
-On a vu...
en
"-plain!"
eu
-...seguru!
es
bien claro!
fr
 
en
 
eu
-Nor, nor zarete?
es
-¿Quiénes son?
fr
-Le monstre...
en
"Who are you?
eu
Bikiak?
es
¿Los mellizos?
fr
-En plein !
en
The twins?"
eu
-Piztia ikusi diagu.
es
-Hemos visto a la fiera...
fr
-Qui est là ?
en
"We saw the beast-"
eu
-Ixo.
es
-Cállense.
fr
-On a vu le monstre.
en
"Quiet.
eu
Txerri!
es
¡Piggy!
fr
-Chut, Piggy !
en
Piggy!"
eu
Hostoek orroe oraindik.
es
Las hojas seguían rugiendo.
fr
Encore ce bruissement de feuilles, si intense.
en
The leaves were roaring still.
eu
Txerrik tupust Ralphengana eta berau izar zurbilduxeak ikusten zireneko zirritu aldera zihoala bikietako batek heldu egin zion:
es
Piggy tropezó con él, y uno de los mellizos le sujetó cuando se disponía a correr hacia el oblongo espacio que encuadraba la luz decadente de las estrellas.
fr
Piggy buta contre lui et un des jumeaux le retint comme il se précipitait vers la fente où s'inscrivaient les étoiles pâlissantes.
en
Piggy bumped into him and a twin grabbed him as he made for the oblong of paling stars.
eu
-Ez hadi irten... Izugarria duk.
es
-¡No vayas..., es horrible!
fr
-Il ne faut pas sortir... c'est horrible !
en
"You can't go out-it's horrible!"
eu
-Txerri, non dira lantzak?
es
-Piggy, ¿dónde están las lanzas?
fr
-Piggy... où sont les javelots ?
en
"Piggy-where are the spears?"
eu
-Zera entzuten diat...
es
-Oigo el...
fr
-J'entends le...
en
"I can hear the-"
eu
-Ixo.
es
-Entonces cállate.
fr
-Chut !
en
"Quiet then.
eu
Ez mugi.
es
No se muevan.
fr
Ne bouge plus.
en
Lie still."
eu
Bertan geratu ziren beraz, hasieran zalantzaz baina gero izuz entzuten bikiek isilune sakonak tartekatuz xuxurlatu zieten kontakizuna.
es
Allí tendidos escucharon con duda al principio y después con terror, la narración que los mellizos les susurraban entre pausas de extremo silencio.
fr
Immobiles, ils écoutaient, d'abord incrédules, puis terrorisés, la description chuchotée par les jumeaux entre des intervalles de profond silence.
en
They lay there listening, at first with doubt but then with terror to the description the twins breathed at them between bouts of extreme silence.
eu
Iluntasuna laster zen erpez josia, ezezagunaren eta mehatxuaren sarrakioz betea.
es
Pronto la oscuridad se llenó de garras, se llenó del terror de lo desconocido y lo amenazador.
fr
Les ténèbres se peuplèrent soudain de griffes menaçantes, de mystères affreux.
en
Soon the darkness was full of claws, full of the awful unknown and menace.
eu
Egunsenti amaiezin batek ortzeko izarrak ezabatu eta azkenik argia, goibel eta arre, aterberaino iragazi zen.
es
Un alba interminable borró las estrellas, y por fin la luz, triste y gris, se filtró en el refugio.
fr
Interminable, l'aube effaçait les étoiles et, enfin, une pâle lumière, grise et triste, s'infiltra dans la cabane.
en
An interminable dawn faded the stars out, and at last light, sad and grey, filtered into the shelter.
eu
Higitzen hasi ziren nahiz eta aterbeaz ateko mundua oraindik ezin arriskutsuagoa izan.
es
Empezaron a agitarse, aunque fuera del refugio el mundo seguía siendo insoportablemente peligroso.
fr
Ils commencèrent à remuer, bien que le monde extérieur leur parût encore plein de dangers inexprimables.
en
They began to stir though still the world outside the shelter was impossibly dangerous.
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus