Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Iritsitakoan, aharrausiari utzi eta lasterka itzuli zen bietatik bata egur eta hosto bila.
es
Dejaron de bostezar al llegar y uno de ellos retrocedió corriendo en busca de leña y hojas.
fr
L'un courut vite chercher des feuilles et des branchages.
en
When they reached it they stopped yawning, and one ran quickly back for brushwood and leaves.
eu
Bestea belauniko:
es
El otro se arrodilló.
fr
L'autre s'agenouilla.
en
The other knelt down.
eu
-Itzali dela uste diat.
es
-Me parece que se ha apagado.
fr
-Je crois qu'il est mort.
en
"I believe it's out."
eu
Hauspeari eragin zion, anaiak ekarritako makilekin:
es
Removió con las ramas que recibió.
fr
Il tripota les brindilles qu'on lui tendait.
en
He fiddled with the sticks that were pushed into his hands.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Ahozpeztu eta ilentira ezpainak hurreratuz putz egin zuen poliki.
es
Se tendió en el suelo y arrimó los labios al rescoldo, soplando suavemente.
fr
Il s'allongea, approcha ses lèvres de la tache noire et souffla doucement.
en
He lay down and put his lips close to the smudge and blew soffly.
eu
Aurpegian argi gorizko islada.
es
Su rostro se encendió.
fr
Une lueur rouge révéla son visage.
en
His face appeared, lit redly.
eu
Putz egiteari utzi eta:
es
Dejó de soplar un momento.
fr
Il cessa un moment de souffler.
en
He stopped blowing for a moment.
eu
-Sam, ekar itzak...
es
-Sam..., trae...
fr
-Sam...
en
"Sam-give us-"
eu
-...ezpalak.
es
-...
fr
donne-moi...
en
"-tinder wood."
eu
Erik makurtu eta berriro egin zuen putz poliki, ilentia goritu arte.
es
astillas.
fr
-... du bois sec.
en
Eric bent down and blew softly again till the patch was bright.
eu
Samek ezpala erantsi, eta gero adar bat.
es
Eric se agachó y sopló de nuevo con suavidad hasta que la mancha se encendió.
fr
Sam y glissa des brindilles, puis une branche.
en
Sam poked the piece of tinder wood into the hot spot, then a branch.
eu
Goritasuna areagotu egin zen, adarrari ere eratxikiz.
es
Sam colocó las astillas sobre el punto caliente, y luego una rama.
fr
La lueur s'intensifia et la branche prit feu.
en
The glow increased and the branch took fire.
eu
Samek adar gehiago metatu bertan.
es
Sam añadió más combustible.
fr
Sam en empila d'autres.
en
Sam piled on more branches.
eu
-Ez bota denak-Erikek-, gehiegi ari haiz jartzen.
es
-No las quemes todas-dijo Eric-, pones demasiadas.
fr
-Ne brûle pas tout, lui recommanda Erik, tu en mets trop.
en
"Don't burn the lot," said Eric, "you're putting on too much."
eu
-Berotu ere egin beharko gaituk.
es
-Vamos a calentarnos.
fr
-Oui, mais il faudra refaire une corvée de bois.
en
"We'll only have to fetch more wood."
eu
-Bai, baina egur gehiago behar horretarako.
es
-Tenemos que recoger más leña.-Tengo frío
fr
-J'ai froid.
en
"I'm cold."
eu
-Hotzak niagok.
es
-Y yo.
fr
-Moi aussi.
en
"So'm I."
eu
-Neu ere bai.
es
-Además, está todo...
fr
-Et puis, il fait...
en
"Besides, it's-"
eu
-Eta gainera, dena diagok hain...
es
-...
fr
-...
en
"-dark.
eu
...iluna.
es
oscuro.
fr
noir.
en
 
eu
Tira bada, aurrera.
es
Bueno, vamos.
fr
Bon, vas-y.
en
All right, then."
eu
Erik kokoriko jarri eta Sami begira egon zen honek sua indartzen ziharduela.
es
Eric se sentó en cuclillas y observó cómo arreglaba Sam la hoguera.
fr
Erik s'accroupit et regarda Sam alimenter le feu.
en
Eric squatted back and watched Sam make up the fire.
eu
Egur-txondor txiki bat atondu zuen, surtarako erregai.
es
Montó una pequeña cubierta de leña y la persistencia del fuego quedó asegurada.
fr
Il entassait au-dessus du feu une petite tente de bois mort et le feu était bien reparti.
en
He built a little tent of dead wood and the fire was safely alight.
eu
-Ederra egin diagu ia-ia.
es
-Nos salvamos por un pelo.
fr
-Dis donc, c'était moins une.
en
"That was near."
eu
-Bera zera jarriko zuan, bada...
es
-Se hubiese puesto...
fr
-Il aurait été...
en
"He'd have been-"
eu
-...zurbil.
es
-Furioso.
fr
-Furax.
en
"Waxy."
eu
-Horixe, zurbil-zurbil.
es
-Seguro.
fr
-Tu parles !
en
"Huh."
eu
Suari so egon ziren isilik une batez.
es
Eric rió tontamente.
fr
Les jumeaux contemplèrent le feu en silence, puis Erik ricana :
en
For a few moments the twins watched the fire in silence.
eu
Gero Erikek barre-murrika:
es
-¿Viste lo furioso que estaba?
fr
-Il l'était furax, hein ?
en
Then Eric sniggered.
eu
-Ez al ziagoan, bada, zeharo zurbildurik?
es
-Por lo de...
fr
 
en
"Wasn't he waxy?"
eu
-Bai, motel, zeragatik...
es
-...
fr
-Pour le...
en
"About the-"
eu
-...suaren eta zerriaren zeragatik.
es
la hoguera y el cerdo.
fr
-Le feu et le cochon.
en
"Fire and the pig."
eu
-Eskerrak ez zela gurekin sartu, Jacken kontra baizik.
es
-Menos mal que la tomó con Jack y no con nosotros.
fr
-Heureusement qu'il s'en est pris à Jack et pas à nous.
en
"Lucky he went for Jack, 'stead of us."
eu
-Horixe.
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
"Huh.
eu
Gogoratzen al haiz eskolako Zurbil zaharraz?
es
¿Te acuerdas del viejo "Cascarrabias" en el colegio?
fr
Tu te rappelles le vieux Furax, au lycée ?
en
Remember old Waxy at school?"
eu
-"Mutiko... erotzen-ari-nauk-pixkana-pixkana".
es
-"¡Muchacho..., me-estás-volviendo-loco-poco-a-poco!".
fr
-" Mon enfant, vous-me-rendez-lentement-fou !
en
"'Boy-you-are-driving-me-slowly-insane!'"
eu
Bikiek beren barre-algara berdina batera egin, baina iluntasunaz eta gainerako hainbat gauzaz oroituz artega begiratu zuten ingurumarira. Garrak orduantxe hasi ziren, ordea, egur-txondorrari ere atxekitzen eta mutikoen begiak berriro haraxe erakarri.
es
Los mellizos compartieron su idéntica risa; se acordaron después de la oscuridad y otras cosas, y miraron con inquietud en torno suyo.
fr
" Les jumeaux poussèrent en ch?ur leur rire identique, puis, se rappelant l'obscurité et d'autres choses, ils jetèrent autour d'eux un regard gêné.
en
The twins shared their identical laughter, then remembered the darkness and other things and glanced round uneasily.
eu
Erikek egurretako zerrenei erreparatu zien, nola ari ziren alferrik garretatik ihesi nahian, eta lehendabiziko sute hura etorri zitzaion gogora:
es
Las llamas, activas en torno a la pila de leña, atrajeron de nuevo la mirada de los muchachos.
fr
Les flammes qui entamaient la tente de bois attirèrent de nouveau leur regard.
en
The flames, busy about the tent, drew their eyes back again.
eu
hortxe behean hain zuzen, mendi-hegi malkartsuenean, orain guztiz beltz zegoeneko hartan.
es
Eric observaba los gusanos de la madera, que se agitaban desesperadamente, pero nunca lograban escapar de las llamas, y recordó aquella primera hoguera, allá abajo, en el lado de mayor pendiente de la montaña, donde ahora reinaba completa oscuridad.
fr
Erik observait les bestioles qui se sauvaient affolées, mais sans pouvoir échapper aux flammes, et il se souvint du premier feu... là-bas, sur le versant abrupt de la montagne où régnaient maintenant des ténèbres impénétrables.
en
Eric watched the scurrying woodlice that were so frantically unable to avoid the flames, and thought of the first fire-just down there, on the steeper side of the mountain, where now was complete darkness.
eu
Gogoko ez hura oroitzea, nonbait, eta mendi-gailur aldera saihestu zuen begirada.
es
Pero aquel recuerdo le molestaba y volvió la vista hacia la cima.
fr
Mais ce souvenir le troublait et il détourna les yeux vers le sommet.
en
He did not like to remember it, and looked away at the mountain-top.
eu
Suaren errainu epelen fereka atsegina somatzen zuten jadanik.
es
Ahora emanaba de la hoguera un calor que les acariciaba agradablemente.
fr
Une agréable chaleur commençait à les pénétrer.
en
Warmth radiated now, and beat pleasantly on them.
eu
Sam surtara adarrak ahalik eta hurbilenetik botatzera ari zen jolasten.
es
Sam se entretuvo arreglando las ramas de la hoguera tan cerca del fuego como le era posible.
fr
Sam s'amusait à glisser des branches dans le feu en se rapprochant le plus possible.
en
Sam amused himself by fitting branches into the fire as closely as possible.
eu
Erikek eskuak luzatu eta aproba egiten ziharduen ea berotasuna zein distantziatara bihurtzen ote zen jasanezin.
es
Eric extendió los brazos para averiguar a qué distancia se hacía insoportable el calor.
fr
Erik tendait ses mains vers les flammes en jouant le même jeu.
en
Eric spread out his hands, searching for the distance at which the heat was just bearable.
eu
Surtatik harantz adigabeki begiratuz, harkaitz sakabanatuen soslaiak itzal lauak izateari utzi eta beren egunargizko taxukeran agertu zitzaizkion apur-apurka.
es
Mirando distraídamente a lo lejos, iba restituyendo los contornos diurnos de las rocas aisladas que en aquel momento no eran más que sombras planas.
fr
Son regard, perdu au-delà du feu, redonnait machinalement aux surfaces plates de la nuit le contour et les reliefs des rochers familiers.
en
Idly looking beyond the fire, he resettled the scattered rocks from their flat shadows into daylight contours.
eu
Hantxe zegoen arroka handia, eta beste hiru harriak ere bai, eta harkaitz arraildua, eta han atzeraxeago, hutsarte hura... hantxe bertan...
es
Allí mismo estaba la roca grande y las tres piedras, y la roca partida, y más allá un hueco..., allí mismo...
fr
Là-bas, c'était la grosse roche, là les trois pierres, puis ce rocher fendu, isolé par un espace... et là...
en
Just there was the big rock, and the three stones there, that split rock, and there beyond was a gap-just there -
eu
-Sam.
es
-Sam.
fr
-Sam.
en
"Sam."