Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, alferrik ari gaituk.
es
¡Bueno, esto es perder el tiempo!
fr
Mais à quoi ça sert ?
en
Oh, what's the use?"
eu
-Suari atxeki behar zioagu.
es
-Hay que mantener vivo el fuego.
fr
-Il faut maintenir le feu.
en
"Keep the fire going."
eu
Dantza bukatua zen eta ehiztariak aterbeetarantz itzultzen ari.
es
La danza había terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios.
fr
La danse terminée, les chasseurs se dirigeaient vers les cabanes.
en
The dance was over and the hunters were going back to the shelters.
eu
-Helduek badiakitek gauzen berri-esan zuen Txerrik-.
es
-Los mayores saben cómo son las cosas-dijo Piggy-.
fr
-Les grandes personnes savent tout, dit Piggy ;
en
"Grownups know things," said Piggy.
eu
Iluntasunari beldurrik ez ziotek.
es
No tienen miedo de la oscuridad.
fr
elles n'ont pas peur du noir.
en
"They ain't afraid of the dark.
eu
Beraiek bilera egin eta tea hartuko liketek eta solasean arituko.
es
Aquí se habrían reunido a tomar el té y hablar.
fr
Ici, elles se réuniraient, prendraient le thé ensemble et discuteraient la situation.
en
They'd meet and have tea and discuss.
eu
Eta gauzak behar bezala joango hituzke...
es
Así lo habrían arreglado todo...
fr
Et tout s'arrangerait...
en
Then things 'ud be all right-"
eu
-Ez lioketek irlari su emango.
es
-No prenderían fuego a la isla.
fr
-C'est pas elles qui mettraient le feu à l'île.
en
"They wouldn't set fire to the island.
eu
Edo itzaltzen utziko...
es
Ni perderían...
fr
Ou qui perdraient...
en
Or lose-"
eu
-Itsasontzia ere egingo liketek...
es
-Habrían construido un barco...
fr
-Elles construiraient un bateau...
en
"They'd build a ship-"
eu
Hiru mutilak zutik zeuden ilunbetan, helduen bizitzaren goraipamena egin nahi eta asmatu ezinik.
es
Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta.
fr
Les trois garçons, debout dans les ténèbres, faisaient de vains efforts pour définir la majesté de l'âge adulte.
en
The three boys stood in the darkness, striving unsuccessfully to convey the majesty of adult life.
eu
-Liskarrik ez liketek antolatuko...
es
-No regañarían...
fr
-Les adultes, ils ne se querelleraient pas...
en
"They wouldn't quarrel-"
eu
-Nire betaurrekorik hautsi ere ez.
es
-Ni me romperían las gafas...
fr
-Ils m'auraient pas cassé mes lunettes...
en
"Or break my specs-"
eu
-Piztiei buruz ere ez liketek jardungo.
es
-Ni hablarían de fieras...
fr
-Ils parleraient pas d'une bête...
en
"Or talk about a beast-"
eu
Mezuren bat bidaliko baligute sikira! -oihukatu zen Ralph etsituki-. Pertsona helduen arrastoren bat izango bagenu sikira..., seinaleren bat edo zerbait.
es
-Si pudieran enviarnos un mensaje-gritó Ralph desesperadamente-. Si pudieran enviarnos algo suyo..., una señal o algo.
fr
-Si seulement ils pouvaient communiquer avec nous, s'écria Ralph, désespéré, si seulement ils pouvaient nous envoyer quelque chose d'adulte, un signe, ou je ne sais pas, moi...
en
"If only they could get a message to us," cried Ralph desperately. "If only they could send us something grownup... a sign or something."
eu
Hotzikaratu ziren bat-batean ilunetatik zetorren negar-zotin bat aditzean, eta batak besteari oratu.
es
Un gemido tenue salido de la oscuridad les heló la sangre y les arrojó a los unos en brazos de los otros.
fr
Un gémissement étouffé sortant des ténèbres les fit frissonner et ils se serrèrent les uns contre les autres.
en
A thin wail out of the darkness chilled them and set them grabbing for each other.
eu
Laster intziria ozenagotu, urrun eta lazgarri, mintzo gabeko hitz-totelean.
es
Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible.
fr
Le gémissement s'amplifia, sinistre et solitaire, pour devenir bientôt un balbutiement incompréhensible.
en
Then the wail rose, remote and unearthly,' and turned to an inarticulate gibbering.
eu
Percival Wemys Madison, Vicarage-koa, Harcourt St. Anthony, belatze erdian etzana, bere helbidearen araoketak ezertan ere lagun ez ziezaiokeen une larriak ari zen bizitzen.
es
Percival Wemys Madison, de La Vicaría, en Hartcourt St. Anthony, tumbado en la espesa hierba, vivía unos momentos que ni el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar.
fr
Couché dans l'herbe épaisse, Percival Wemys Madison, habitant Le Presbytère à Harcourt St Anthony, subissait une épreuve que la magie de son adresse complète ne suffisait pas à alléger.
en
Percival Wemys Madison, of the Vicarage, Harcourt St. Anthony, lying in the long grass, was living through circumstances in which the incantation of his address was powerless to help him.
eu
VI. EGURATSEKO PIZTIA
es
6. EL MONSTRUO DEL AIRE
fr
VI. Monstre de l'air
en
CHAPTER SIX. Beast from Air
eu
Izarrenaz beste argirik ez zegoen.
es
No quedaba otra luz que la estelar.
fr
Il ne restait plus d'autre lumière que celle des étoiles.
en
There was no light left save that of the stars.
eu
Ulertu zutenean zerk eragina zuen arima erratuzko iskanbila hura eta Percival berriro isildua zelarik, Ralph eta Simonek hura moldangaizki altxatu eta aterbe bateraino eraman zuten.
es
Cuando comprendieron de donde provenía aquel fantasmal ruido y Percival se hubo tranquilizado de nuevo, Ralph y Simon le levantaron como pudieron y le llevaron a uno de los refugios.
fr
Lorsqu'ils eurent compris l'origine de ce bruit d'outre-tombe et que Percival se tut, Ralph et Simon l'emportèrent, non sans mal, dans une cabane.
en
When they had understood what made this ghostly noise and Percival was quiet again, Ralph and Simon picked him up unhandily and carried him to a shelter.
eu
Txerri beste bien ondoan zihoan badaezpadaere, hitz adoretsuak gorabehera, eta halaxe elkarrekin sartu ziren hiru mutil kozkorrok gertueneko aterbean.
es
Piggy, a pesar de sus valientes palabras, siguió pegado a los otros y, juntos los tres muchachos, se dirigieron al refugio inmediato.
fr
Malgré ses fanfaronnades, Piggy ne les lâchait pas d'une semelle. Les trois grands s'installèrent ensemble dans une autre cabane.
en
Piggy hung about near for all his brave words, and the three bigger boys went together to the next shelter.
eu
Nekaturik eta zaratatsuki etzan ziren horbeletan, aintzira alderako hutsartetik izartegira begira.
es
Se tumbaron, inquietos, sobre las ruidosas hojas secas, observando el grupo de estrellas enmarcadas por la entrada que daba sobre la laguna.
fr
Ils s'agitaient à grand bruit sur les feuilles mortes et regardaient le morceau de ciel étoilé qui s'encadrait dans l'ouverture donnant sur le lagon.
en
They lay restlessly and noisily among the dry leaves, watching the patch of stars that was the opening toward the lagoon.
eu
Trikiren baten negarrak aditzen ziren tarteka beste aterberen batetik eta koxkorrago baten hitzak ere bai behin iluntasunaren erdian.
es
De cuando en cuando, uno de los pequeños gritaba en otros refugios, y en una ocasión uno de los mayores habló en la oscuridad.
fr
Un petit criait parfois dans une des cabanes et un grand même parla à voix haute dans l'obscurité.
en
Sometimes a littlun cried out from the other shelters and once a bigun spoke in the dark.
eu
Azkenean, beraiek ere loak hartu.
es
Por fin, también ellos se durmieron.
fr
Tout le monde finit par s'endormir.
en
Then they too fell asleep.
eu
Ilargi-atal bat ageri zen ostertzean, doi-doi argi-zerrendatxo bat eratuz zuzenki uraren gainean distiraka;
es
Sobre el horizonte se alzaba una cinta curva de luna, tan estrecha que creaba un reguero finísimo de luz, apenas visible aun al posarse sobre el agua.
fr
Un mince croissant de lune se montra à l'horizon, à peine suffisant pour tracer un sentier lumineux, même lorsqu'il se fut installé sur le bord de l'eau ;
en
A sliver of moon rose over the horizon, hardly large enough to make a path of light even when it sat right down on the water;
eu
baina baziren bestelako argiak ere zeruan, higidura azkarrean, kliskadaka edo itzalika, nahiz eta lurreraino iritsi ez goialde hartan, hamarren bat milia gora, borrokatzen ari zen gatazkaren azantza-arrastorik bat ere.
es
Pero había otras luces en el cielo, que se movían velozmente, que chispeaban o se apagaban; y, sin embargo, no les llegó a los muchachos ni el más leve eco de la batalla que se libraba a quince kilómetros de altura.
fr
mais il y avait d'autres lueurs dans le ciel, des lueurs qui se déplaçaient à toute allure, clignotaient et s'éteignaient.
en
but there were other lights in the sky, that moved fast, winked, or went out, though not even a faint popping came down from the battle fought at ten miles' height.
eu
Baina halako batean jaitsi ere jaitsi zen helduen munduko seinale bat, une hartan mutiko guztiak lo egonik inork ezin antzeman izan zion arren.
es
Y del mundo adulto les vino a caer una señal sin que en aquel momento hubiese ni un solo muchacho despierto para descifrarla.
fr
Cependant, pas la moindre pétarade ne parvenait aux enfants de la bataille qui se livrait là-haut, à deux mille mètres au-dessus d'eux.
en
But a sign came down from the world of grownups, though at the time there was no child awake to read it.
eu
Bat-bateko eztanda argitsu bat eta arrasto kiribilkatu bat zeruan behera;
es
Surgió una repentina y brillante explosión y una huella luminosa serpenteó en el aire;
fr
Une explosion illumina le ciel et un éclair zigzagua dans l'espace ;
en
There was a sudden bright explosion and corkscrew trail across the sky;
eu
gero berriro iluntasuna eta izarrak.
es
después, la oscuridad de nuevo, y las estrellas.
fr
puis ce fut de nouveau la nuit étoilée.
en
then darkness again and stars.
eu
Puntu bat zetorren irlaren gainera, gizairudi bat jauzkailu baten azpian arin jausten ari, beso-zangoak zintzilika zekartzan dunbuilo bat.
es
Una pequeña mancha descendía sobre la isla; una figura que caía rápidamente bajo un paracaídas, un cuerpo del que colgaban brazos y piernas inertes.
fr
Au-dessus de l'île, un point noir se déplaçait rapidement :
en
There was a speck above the island, a figure dropping swiftly beneath a parachute, a figure that hung with dangling limbs.
eu
Haizeek, goieraren arabera aldakor, batera eta bestera zerabilten nahiara.
es
Los vientos, cambiantes con la altura, lo arrastraban a su capricho.
fr
un pantin aux membres ballants, surmonté d'un parachute dont se jouaient les vents variables aux diverses altitudes.
en
The changing winds of various altitudes took the figure where they would.
eu
Hirugarren miliatik behera, alabaina, haizea berdindu zelarik, dunbuiloak makurdura jauskor beretsuan zeharkatu zuen zerua, baizadian eta aintziran gaindi mendi alderantz.
es
Pero cuando se encontraba a cinco kilómetros del suelo, el viento, más constante, lo arrastró en una curva descendente que cruzó el cielo, sobre el arrecife y la laguna, hacia la montaña.
fr
Vers cinq cents mètres, le vent se stabilisa et poussa le parachute qui décrivit une courbe descendante autour du ciel et obliqua vers l'atoll et le lagon, pour atterrir sur la montagne.
en
Then, three miles up, the wind steadied and bore it in a descending curve round the sky and swept it in a great slant across the reef and the lagoon toward the mountain.
eu
Lurreratu eta kizkurtu egin zen mendi-hegiko lore urdinen artean, baina hango brisara leunak laster jauzkailua puztu, zartakatu eta arrastaka eraman zuen.
es
El cuerpo cayó encogido entre las flores azules de la ladera; pero ahora soplaba a aquella altura una brisa suave, y el paracaídas aleteó en sacudidas que lo entreabrían y lo replegaban.
fr
Le pantin s'abîma dans les fleurs bleues, sur le flanc de la montagne ; une brise légère enflait le parachute qui claquait et tirait sur ses cordages.
en
The figure fell and crumpled among the blue flowers of the mountain-side, but now there was a gentle breeze at this height too and the parachute flopped and banged and pulled.
eu
Gizairudia, hankak herrestan, mendian gora lerratu zen.
es
La figura fue remontando así, con los pies arrastrándose tras el cuerpo, la montaña.
fr
Il se déplaça, traînant à sa suite son poids inerte.
en
So the figure, with feet that dragged behind it, slid up the mountain.
eu
Metroz metro, boladaz bolada, brisarak zirgatu egin zuen gorantza gizairudi hura lore urdin sailetan barrena, haitz eta harri gorrien gainetik, mendi-tontorreko arroka zirtzilatuen nahas-mahaseraino.
es
Metro a metro, soplo a soplo, la brisa le remolcó, sobre las azules flores, sobre las peñas y las piedras rojas hasta dejarle acurrucado entre las quebradas rocas que coronaban la montaña.
fr
C'est ainsi que le pantin gravit la montagne, à petits soubresauts, porté par des bouffées successives de vent, à travers les fleurs bleues, entre les rocs gris et les pierres rouges.
en
Yard by yard, puff by puff, the breeze hauled the figure through the blue flowers, over the boulders and red stones, till it lay huddled among the shattered rocks of the mountain-top.
eu
Han goian haizexka alditsu zebilen, jauzkailuaren uhalak noiz txirikordatuz noiz ortzakatuz;
es
Allí la caprichosa brisa permitió que las cuerdas del paracaídas se enrollasen alrededor de él como guirnaldas;
fr
Et le vent le déposa en tas parmi le chaos de rocailles du sommet.
en
Here the breeze was fitful and allowed the strings of the parachute to tangle and festoon;
eu
hantxe zetzan gizairudia eserita, buru kaskoduna belaunen erdian sartuta, hamaika hari-matazak eusten ziotela.
es
y el cuerpo quedó sentado en la cima, con la cabeza cubierta por el casco y escondida entre las rodillas, aprisionado por una maraña de hilos.
fr
Les brises capricieuses embrouillèrent les suspentes du parachute et le pantin resta assis, son crâne casqué posé sur ses genoux, soutenu par des liens enchevêtrés.
en
and the figure sat, its helmeted head between its knees, held by a complication of lines.
eu
Brisarak eraunstean hariak tenkatu egiten ziren eta iharrosaldi bakoitzaren eraginez burua eta soina tentetu, gizairudi hura mendi-gailurretik ikusmiran ari zela irudi-eraziz.
es
Al soplar la brisa se tensaban los hilos y por efecto del tirón se alzaban la cabeza y el tronco, con lo que la figura parecía querer asomarse al borde de la montaña.
fr
À chaque sursaut du vent, les fils se tendaient et par un effet du hasard tiraient sur la tête qui se redressait sur la poitrine et semblait inspecter les lointains par-dessus le bord de la montagne.
en
When the breeze blew, the lines would strain taut and some accident of this pull lifted the head and chest upright so that the figure seemed to peer across the brow of the mountain.
eu
Gero berriro, haizea baretu aldikal, uhalak laxatu eta dunbuiloa makotu egiten zen berriro, burua belaunen artera abailduz.
es
Después, cuando amainaba el viento, los hilos se aflojaban y de nuevo el cuerpo se inclinaba, hundiendo la cabeza entre las rodillas.
fr
Puis le vent retombait, les liens se relâchaient et le corps se penchait en avant, la tête entre les genoux.
en
Then, each time the wind dropped, the lines would slacken and the figure bow forward again, sinking its head between its knees.
eu
Izarrak ortzean barrena higitu bitartean, hantxe jarraitu zuen gizairudiak mendi-tontorrean eserita, tentetuz eta makurtuz eta tentetuz ostera.
es
Así, mientras las estrellas cruzaban el cielo, aquella figura, sentada en la cima de la montaña, hacía una inclinación y se enderezaba y volvía a inclinarse y enderezarse una y otra vez.
fr
Pendant que les étoiles progressaient dans le ciel, le corps installé sur le sommet de la montagne s'inclinait, se redressait et s'inclinait à nouveau.
en
So as the stars moved across the sky, the figure sat on the mountain-top and bowed and sank and bowed again.
eu
Egunsentiko ilunbistan hotsak aditu ziren mendi-tontorra baino beheraxeago, harkaitz baten ondoan.
es
Al aproximarse la mañana surgieron voces en la oscuridad, junto a una roca emplazada algo más abajo, en la ladera.
fr
Dans la pénombre de l'aube, des bruits s'élevèrent, non loin de là, sur le flanc de la montagne.
en
In the darkness of early morning there were noises by a rock a little way down the side of the mountain.
eu
Bi itzal lausotu, bi mutiko, egur eta horbel meta baten azpitik jaiki berriak, elkarri erdi lotan hizketan ari.
es
Dos muchachos, dos sombras opacas que se hablaban aún medio dormidos, se levantaron de un montón de leña y hojas secas.
fr
Deux garçons émergèrent d'un tas de feuilles mortes et de branchages, deux silhouettes indécises qui échangeaient quelques paroles ensommeillées.
en
Two boys rolled out a pile of brushwood and dead leaves, two dim shadows talking sleepily to each other.
eu
Bikiak ziren, sua zaintzeaz arduradun.
es
Eran los mellizos, que hacían su turno ante la hoguera.
fr
C'étaient les jumeaux, de garde auprès du feu.
en
They were the twins, on duty at the fire.
eu
Teorian batari lo egitea eta besteari sua jagotea suertatua zitzaien.
es
En teoría, uno debía vigilar mientras el otro dormía.
fr
En principe, l'un devait monter la garde pendant que l'autre dormait.
en
In theory one should have been asleep and one on watch.
eu
Baina inoiz moldatu gabeak izaki ezer ganorazkorik bakarka egiten, eta gau osoan biak esna egotea ezinezkoa izana zenez geroz, biak lokartuak ziren.
es
Pero nunca lograban hacer nada medio bien si debían actuar con independencia uno del otro, y, como era imposible permanecer despiertos toda la noche, los dos se habían dormido.
fr
Mais ils ne parvenaient jamais à se conduire de façon raisonnable s'il fallait pour cela dissocier leurs mouvements. Comme ils ne pouvaient rester éveillés toute la nuit, ils s'étaient endormis tous les deux.
en
But they could never manage to do things sensibly if that meant acting independently, and since staying awake all night was impossible, they had both gone to sleep.
eu
Orain suzko seinalea izandako ilenti kedarrez beztura ari ziren hurbiltzen, aharrausika, begiak igurtziz, ohizko bidean urratsak nagi.
es
Ahora, entre bostezos y frotándose los ojos, por terreno que ya les era familiar, se acercaban al oscuro rescoldo que quedaba de la hoguera de aviso.
fr
Tout en bâillant et en se frottant les yeux, ils avançaient d'un pas sûr. Mais, arrivés là, ils s'arrêtèrent court au milieu d'un bâillement.
en
Now they approached the darker smudge that had been the signal fire, yawning, rubbing their eyes, treading with practiced feet.
eu
Iritsitakoan, aharrausiari utzi eta lasterka itzuli zen bietatik bata egur eta hosto bila.
es
Dejaron de bostezar al llegar y uno de ellos retrocedió corriendo en busca de leña y hojas.
fr
L'un courut vite chercher des feuilles et des branchages.
en
When they reached it they stopped yawning, and one ran quickly back for brushwood and leaves.
aurrekoa | 133 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus