Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Betaurrekoak kendu eta alferrik begiratu zuen ingurura haiek garbitzeko zerbaiten bila:
es
 
fr
Et ma mère...
en
 
eu
-Izebarekin bizi ninduan.
es
Se quitó las gafas y buscó en vano algo para limpiarlas.
fr
Il ôta ses lunettes et chercha vainement quelque chose pour les essuyer.
en
He took off his glasses and looked vainly for something with which to clean them.
eu
Gozo-denda bat diaukak.
es
-Yo vivía con mi tía.
fr
-Je vivais chez ma tante.
en
"I used to live with my auntie.
eu
Beti gozoki-piloa eduki izan diat eskura.
es
Tiene una confitería.
fr
Elle avait une confiserie.
en
She kept a candy store.
eu
Nahi beste.
es
No sabes la de dulces que me daba.
fr
Autant que je voulais.
en
As many as I liked.
eu
Noiz etorriko duk hire aita, gu erreskatatzera?
es
Me daba todos los que quería, ¿Oye, y cuando nos va a rescatar tu padre?
fr
Quand c'est que ton père viendra nous chercher ?
en
When'll your dad rescue us?"
eu
-Ahal duen azkarrena.
es
-En cuanto pueda.
fr
Piggy sortit de l'eau ;
en
"Soon as he can."
eu
Txerri ura txirrian zeriola osinetik atera eta hantxe gelditu zen, larrugorritan eta zutik, betaurrekoak galtzerdi batekin garbitzeari emana.
es
Piggy salió del agua chorreando y, desnudo como estaba, se limpió las gafas con un calcetín. El único ruido que ahora les llegaba a través del calor de la mañana era el largo rugir de las olas que rompían contra el arrecife.
fr
nu et ruisselant, il se mit à essuyer ses lunettes avec une chaussette. Le seul bruit qui leur parvenait maintenant à travers l'air brûlant du matin était le grondement sourd des lames qui s'écrasaient sur les rochers. -Comment qu'il saura qu'on est là ?
en
Piggy rose dripping from the water and stood naked, cleaning his glasses with a sock. The only sound that reached them now through the heat of the morning was the long, grinding roar of the breakers on the reef. "How does he know we're here?"
eu
Goizeko galda hartan, baizadiko uhin oldartsuen orroe luze karraskariaz beste soinurik iristen ez haiengana.
es
Ralph se dejó mecer por el agua. El sueño le envolvía, como los espejismos que rivalizaban con el resplandor de la laguna.
fr
Ralph se prélassait dans l'eau. Une torpeur le gagnait, semblable aux mirages enveloppants qui rivalisaient d'éclat avec le lagon.
en
Ralph lolled in the water. Sleep enveloped him like the swathing mirages that were wrestling with the brilliance of the lagoon.
eu
Nola diakik berak gu hemen gaudena?
es
-¿Cómo va a saber que estamos aquí?
fr
-Et comment qu'il sait qu'on est là ?
en
"How does he know we're here?"
eu
Ahatik, pentsatu zuen Ralphek, ahatik, ahatik.
es
Porque sí, pensó Ralph, porque sí, porque sí...
fr
Parce qu'il le sait, pensa Ralph, comme ça, comme ça.
en
Because, thought Ralph, because, because.
eu
Baizadiko orroea urrun aditzen zen oso.
es
El rugido de las olas contra el arrecife llegaba ahora desde muy lejos.
fr
Le grondement des vagues se fit plus lointain.
en
The roar from the reef became very distant.
eu
-Aireportuan esango ziotean.
es
-Se lo dirán en el aeropuerto.
fr
-On lui dira à l'aérodrome.
en
"They'd tell him at the airport."
eu
Txerrik buruari eragin, betaurreko distiratsuak jarri eta Ralphi begira:
es
Piggy movió la cabeza, se puso las gafas, que reflejaban el sol, y miró a Ralph.
fr
Piggy secoua la tête, remit ses lunettes étincelantes et abaissa son regard sur Ralph.
en
Piggy shook his head, put on his flashing glasses and looked down at Ralph.
eu
-Ez, haiek ezin.
es
-Allí no se va a enterar de nada.
fr
-Penses-tu.
en
"Not them.
eu
Ez al huen entzun pilotoak esandakoa?
es
¿No oíste lo que dijo el piloto?
fr
T'as pas entendu ce que disait le pilote ?
en
Didn't you hear what the pilot said?
eu
Bonba atomikoari buruz?
es
Lo de la bomba atómica.
fr
Sur la bombe atomique ?
en
About the atom bomb?
eu
Haiek denak hilda diaudek.
es
Están todos muertos.
fr
Ils sont tous morts.
en
They're all dead."
eu
Ralphek uretatik irten, Txerriri bekoz-beko jarri, eta ustegabeko arazo hartaz pentsatzeari ekin zion.
es
Ralph salió del agua, se paró frente a Piggy y pensó en aquel extraño problema.
fr
Ralph sortit de l'eau, se posta en face de Piggy et réfléchit à ce problème nouveau.
en
Ralph pulled himself out of the water, stood facing Piggy, and considered this unusual problem.
eu
Txerrik temati:
es
Piggy volvió a insistir.
fr
Piggy insista :
en
Piggy persisted.
eu
-Hau irla bat duk, ezta?
es
-¿Estamos en una isla, verdad?
fr
-On est sur une île, hein ?
en
"This an island, isn't it?"
eu
-Harkaitz batera igo nauk lehen-esan zuen astiro Ralphek-, eta baietz uste diat, irla bat dela.
es
-Me subí a una roca-dijo Ralph muy despacio-, y creo que es una isla.
fr
-J'ai grimpé sur un rocher, répondit Ralph lentement, et je crois que oui.
en
"I climbed a rock," said Ralph slowly, "and I think this is an island."
eu
-Denak hilda diaudek-atzera Txerrik-, eta hau irla bat duk.
es
-Están todos muertos-dijo Piggy-, y esto es una isla.
fr
-Ils sont tous morts, répéta Piggy, et on est sur une île.
en
"They're all dead," said Piggy, "an' this is an island.
eu
Inork ez diakik gu hemen gaudenik.
es
Nadie sabe que estamos aquí.
fr
Personne sait qu'on est là.
en
Nobody don't know we're here.
eu
Hire aitak ez diakik, inork ez diakik...
es
No lo sabe tu padre; nadie lo sabe...
fr
Ton père sait pas, personne sait...
en
Your dad don't know, nobody don't know-"
eu
Ezpainek dardar egin zioten eta betaurrekoak lurrinez gandutu:
es
Le temblaron los labios y una neblina empañó sus gafas.
fr
Ses lèvres tremblaient et une brume obscurcit ses lunettes.
en
His lips quivered and the spectacles were dimmed with mist.
eu
-Badiaitekek hemen egon beharra izatea hil arte.
es
-Puede que nos quedemos aquí hasta la muerte.
fr
-On peut rester ici jusqu'à ce qu'on meure.
en
"We may stay here till we die."
eu
Hitz honen aieruz, beroa areagotua zela begitandu zitzaien, zama zematzaile bihurtzeraino, eta aintzirak eraso egin zien bere erlantz itsugarriarekin.
es
Al pronunciar esa palabra pareció aumentar el calor hasta convertirse en una carga amenazadora, y la laguna les atacó con un fulgor deslumbrante.
fr
Sur ces mots, la chaleur leur parut s'alourdir, peser sur eux comme une menace et la splendeur aveuglante du lagon prit un air hostile.
en
With that word the heat seemed to increase till it became a threatening weight and the lagoon attacked them with a blinding effulgence.
eu
-Jantzien bila niak-ahapekatu zuen Ralphek-.
es
-Voy por mi ropa-murmuró Ralph-, está ahí.
fr
-Donne-moi mes habits, murmura Ralph.
en
"Get my clothes," muttered Ralph.
eu
Hor nonbait diauzkaat.
es
Corrió por la arena, soportando la hostilidad del sol;
fr
Là...
en
"Along there."
eu
Ttostaz abiatu zen hondartzan barrena eguzkiaren etsaigoa jasanez, plataforma zeharkatu eta laster aurkitu zituen bere arropa sakabanatuak.
es
cruzó la plataforma hasta encontrar su ropa, esparcida por el suelo.
fr
Il traversa la plage au petit trot, supporta la morsure cruelle du soleil, traversa le plateau et reprit ses vêtements éparpillés.
en
He trotted through the sand, enduring the sun's enmity, crossed the platform and found his scattered clothes.
eu
Jertse gris hura berriro jaztea atsegin bitxia suertatu zitzaion.
es
Llevar de nuevo la camisa gris producía una extraña sensación de alivio.
fr
Il remit sa chemise grise avec soulagement.
en
To put on a grey shirt once more was strangely pleasing.
eu
Gero, plataformako ezpondan gora igo eta enbor eroso baten gainean eseri zen gerizpe berde hartan.
es
Luego alcanzó la plataforma y se sentó a la sombra verde de un tronco cercano.
fr
Il escalada le bord du plateau et trouva un tronc pour s'asseoir confortablement à l'ombre.
en
Then he climbed the edge of the platform and sat in the green shade on a convenient trunk.
eu
Txerri ere erakori zen goraino nola-hala, bere jazki gehienak galtzarbean garraio.
es
Piggy trepó también, casi toda su ropa bajo el brazo.
fr
Piggy se hissa à ses côtés, portant ses vêtements en tas sous le bras.
en
Piggy hauled himself up, carrying most of his clothes under his arms.
eu
Ondoren, bera ere enbor erori baten gainean eseri zen arretatsu, aintzira aldera jaisten zen malkorskatik hurbil;
es
Se sentó con cuidado en un tronco caído, cerca del pequeño risco que miraba a la laguna.
fr
Il s'assit avec précaution sur un tronc tombé au pied de la petite falaise qui surplombait le lagon ;
en
Then he sat carefully on a fallen trunk near the little cliff that fronted the lagoon;
eu
eta gerizpeko islada-mataza dardarkatu zen haren gainean ere.
es
Sobre él temblaba una malla de reflejos.
fr
le lacis de reflets le couvrit d'ombres dansantes.
en
and the tangled reflections quivered over him.
eu
Mintzatu zen:
es
Reanudó la conversación.
fr
Il parla enfin.
en
Presently he spoke.
eu
-Besteak bilatu behar dizkiagu.
es
-Hay que buscar a los otros.
fr
-Faut trouver les autres.
en
"We got to find the others.
eu
Zerbait egin behar diagu.
es
Tenemos que hacer algo.
fr
Faut faire quelque chose.
en
We got to do something."
eu
Ralphek txintik ez.
es
Ralph no dijo nada.
fr
Ralph ne disait rien.
en
Ralph said nothing.
eu
Hura koralezko irla bat zen.
es
Se encontraban en una isla de coral.
fr
Ils étaient sur un atoll.
en
Here was a coral island.
eu
Eguzkitatik babesean, Txerriren adur txarreko solasari entzungor, atseginez ziharduen ametsetan.
es
Protegido del sol, ignorando el presagio de las palabras de Piggy, se entregó a sueños alegres.
fr
À l'abri du soleil, n'écoutant pas les paroles inquiétantes de Piggy, il poursuivait un rêve agréable.
en
Protected from the sun, ignoring Piggy's ill-omened talk, he dreamed pleasantly.
eu
Txerrik hisikatu:
es
Piggy insistió.
fr
Mais Piggy insistait :
en
Piggy insisted.
eu
-Gutariko zenbat ote giaudek hemen?
es
-¿Cuántos somos?
fr
-Combien qu'on est ici ?
en
"How many of us are there?"
eu
Ralph jaiki eta Txerriren aldamenean zutik:
es
Ralph dio unos pasos y se paró junto a Piggy.
fr
Ralph descendit aux côtés de Piggy.
en
Ralph came forward and stood by Piggy.
eu
-Ez diakiat.
es
-No lo sé.
fr
-Je sais pas.
en
"I don't know."
eu
Han-hemenka, brisara leun batzuk ziri-zara igurzten zuten ur garbien gainaldea sargorizko kainaren azpitik.
es
Aquí y allá, ligeras brisas serpeaban por las aguas brillantes, bajo la bruma del calor.
fr
De temps à autre, des brises légères effleuraient la surface polie de l'eau sous la brume de chaleur.
en
Here and there, little breezes crept over the polished waters beneath the haze of heat.
eu
Plataformaraino iristean, haizexka hauek palmondoen hostaiari xuxurla eraginez, errainu nabarrezko orban batzu lerratzen ziren mutilen gorputzetaraino edo, gauza dirdaitsu hegaldunak bailiran, gerizpean higitzen.
es
Cuando alcanzaban la plataforma, la fronda de las palmeras susurraba y dejaba pasar manchas borrosas de luz que se deslizaban por los dos cuerpos o atravesaban la sombra como objetos brillantes y alados.
fr
Lorsque ces brises atteignaient le plateau, les frondaisons des palmiers chuchotaient et des taches de lumière brouillées glissaient sur le corps des garçons ou voletaient dans l'ombre avec des ailes brillantes.
en
When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade.
aurrekoa | 133 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus