Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein arraio dago hor eserita?
es
-¿Quién está ahí sentado?
fr
-Qui c'est qu'est assis là ?
en
"Who's that sitting there?"
eu
-Neu.
es
-Yo, Simon.
fr
Simon.
en
"Me.
eu
Simon.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A ze koadrila gu! -esan zuen Ralphek-.
es
-Pues vaya un grupo que hacemos-dijo Ralph-.
fr
-Eh ben, ça nous fait une belle jambe, cracha Ralph.
en
Simon." "Fat lot of good we are," said Ralph.
eu
Hiru sagutxo itsuak. Dimititu egingo diat.
es
Tres ratones ciegos.4 Voy a renunciar.
fr
L'aveugle et les paralytiques.
en
"Three blind mice. I'll give up."
eu
-Dimititzen baduk-Txerrik ostera, xuxurla izutu batez-, zer gertatuko zaidak niri?
es
-Si renuncias-dijo Piggy en un aterrado murmullo-, ¿qué me va a pasar a mí?
fr
-Si tu renonces, protesta Piggy dans un souffle de terreur, qu'est-ce qu'il m'arrivera ?
en
"If you give up," said Piggy, in an appalled whisper, "what 'ud happen to me?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Berak gorrotoa zidak.
es
-Me odia.
fr
-Il me déteste.
en
"He hates me.
eu
Ez diakiat zergatik.
es
No sé por qué;
fr
J'sais pas pourquoi.
en
I dunno why.
eu
Nahi duena egiteko aukera baleuka..., hiri ez, hiri errespetua dik eta.
es
pero si se le dejas hacer lo que quiere...
fr
toi tu es tranquille, il a du respect pour toi.
en
If he could do what he wanted-you're all right, he respects you.
eu
Gainera, hik astindua ere emango hioke.
es
A ti no te pasaría nada, te tiene respeto.
fr
D'ailleurs, tu te défendrais.
en
Besides-you'd hit him."
eu
-Hi heu ere ez haiz, bada, gaizki moldatu oraintsuko borroka horretan.
es
Además, tú podrías defenderte.-Tú tampoco te quedaste corto hace un momento en esa pelea.
fr
-Tu as bien su te défendre contre lui il y a une minute.
en
"You were having a nice fight with him just now."
eu
-Maskorra niaukaan-Txerrik sinpleki-.
es
-Yo tenía la caracola-dijo Piggy sencillamente-.
fr
-J'avais la conque, affirma Piggy posément.
en
"I had the conch," said Piggy simply.
eu
Hitzegiteko eskubidea nian.
es
Tenía derecho a hablar.
fr
J'avais le droit de parler.
en
"I had a right to speak."
eu
Simonek orduan ilunbe artetik:
es
Simon se agitó en la oscuridad.
fr
Simon bougea dans le noir.
en
Simon stirred in the dark.
eu
-Segi ezak jefea izaten.
es
-Sigue de jefe.
fr
-Continue à être chef.
en
"Go on being chief."
eu
-Hi hago isilik, Simontxo!
es
-¡Cállate, Simon!
fr
-Toi, le petit Simon, tu ferais mieux de te taire !
en
"You shut up, young Simon!
eu
Zergatik ez duk esan hemen ez dagoela piztiarik?
es
¿Por qué no fuiste capaz de decirles que no había ningún monstruo?
fr
Pourquoi ne pouvais-tu pas dire qu'il n'y avait pas de bête ?
en
Why couldn't you say there wasn't a beast?"
eu
-Beldurra zioat-esan zuen Txerrik-, eta horrexegatik ezagutzen ere bai.
es
-Le tengo miedo-dijo Piggy-y por eso le conozco.
fr
-Moi, j'ai peur de lui, dit Piggy, et c'est pour ça que je le connais.
en
"I'm scared of him," said Piggy, "and that's why I know him.
eu
Norbaiti beldurra dioanean, gorrotatzen duk baina ezin hartaz pentsatu gabe egon.
es
Si tienes miedo de alguien le odias, pero no puedes dejar de pensar en él.
fr
Quand on a peur de quelqu'un on le déteste, mais on ne peut pas s'empêcher de penser tout le temps à lui.
en
If you're scared of someone you hate him but you can't stop thinking about him.
eu
Heure burua engainatzen duk esanaz ez dela hain gaiztoa noski, jatorra dela, baina berriro ikusten duanean..., asma bezalako zerbait duk, ezin arnasarik hartu.
es
Te engañas diciéndote que de verdad no es tan malo, pero luego, cuando vuelves a verle..., es como el asma, no te deja respirar.
fr
On essaye de se persuader qu'il n'est pas si méchant après tout et puis, quand on le revoit...
en
You kid yourself he's all right really, an' then when you see him again; it's like asthma an' you can't breathe.
eu
Eta gauza bat esango diat.
es
Te voy a decir una cosa.
fr
C'est comme l'asthme, on peut pas respirer.
en
I tell you what.
eu
Hiri ere gorrotoa dik, Ralph...
es
A ti también te odia, Ralph.
fr
Et puis, tu sais quoi, Ralph, il te déteste aussi.
en
He hates you too, Ralph-"
eu
-Niri?
es
-¿A mí?
fr
-Moi ?
en
"Me?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué a mí?
fr
Pourquoi moi ?
en
Why me?"
eu
-Ez diakiat.
es
-No lo sé.
fr
-J'sais pas.
en
"I dunno.
eu
Errieta egin diok suaren zeragatik;
es
Le regañaste por lo de la hoguera;
fr
Tu l'as eu pour l'histoire du feu.
en
You got him over the fire;
eu
eta gainera hi jefea haiz eta bera ez.
es
además, tú eres jefe y él no.
fr
Et puis c'est toi le chef et pas lui.
en
an' you're chief an' he isn't."
eu
-Baina bera, bera... Jack Merridew duk!
es
-¡Pero él es..., él es Jack Merridew!
fr
-Mais, lui, lui, c'est Jack Merridew !
en
"But he's, he's, Jack Merridew!"
eu
-Luzaroan egon izan nauk ohean eta makina bat gauza pentsatzeko astia ere eduki izan diat.
es
-Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido pensar algo.
fr
-J'ai été malade si longtemps que j'ai eu le temps de réfléchir.
en
"I been in bed so much I done some thinking.
eu
Ezagutzen diat jendea.
es
Conozco a la gente.
fr
Je connais les gens.
en
I know about people.
eu
Baita neure burua ere.
es
Y me conozco.
fr
Je me connais.
en
I know about me.
eu
Eta bera ere bai.
es
Y a él también.
fr
Et je le connais, lui.
en
And him.
eu
Berak ezin dik hiri erasorik egin, baina piska bat apartatzen bahaiz, hire ondoan dagoen lehendabizikoari egingo ziok horrek eraso.
es
A ti no te puede hacer daño, pero si te echas a un lado, le hará daño al que tienes más cerca.
fr
Il ne peut rien te faire à toi, mais si tu laisses la voie libre, il tombera sur quelqu'un d'autre.
en
He can't hurt you: but if you stand out of the way he'd hurt the next thing.
eu
Eta hori neu nauk.
es
Y ese soy yo.
fr
Et ce sera moi.
en
And that's me."
eu
-Txerrik arrazoia dik, Ralph.
es
-Piggy tiene razón, Ralph.
fr
-Piggy a raison, Ralph.
en
"Piggy's right, Ralph.
eu
Segi ezak jefea izaten.
es
Tienes que seguir siendo jefe.
fr
Il y a toi et Jack.
en
There's you and Jack.
eu
-Noraezean giabiltzak eta gauzak zeharo aldrebesten ari gaituk.
es
-Cada uno se va por su lado y las cosas van fatal.
fr
-Tout s'en va à la dérive et il n'y a plus que de la pourriture.
en
"We're all drifting and things are going rotten.
eu
Etxean beti bagenian aldamenean pertsona helduren bat.
es
En casa siempre había alguna persona mayor.
fr
À la maison, il y avait toujours une grande personne.
en
At home there was always a grownup.
eu
Mesedez, jauna;
es
Por favor, señor;
fr
S'il vous plaît, Monsieur ;
en
Please, sir, please, miss;
eu
mesedez, andrea; eta erantzuna berehalaxe ematen ziaten.
es
por favor, señorita, y te daban una respuesta.
fr
s'il vous plaît, Madame, et voilà, on avait sa réponse.
en
and then you got an answer.
eu
Ene, nola desio nukeen!
es
¡Cómo me gustaría...!
fr
comme je voudrais...
en
How I wish!"
eu
-Nik izeba hemen izatea desio nikek.
es
-Me gustaría que estuviese aquí mi tía.
fr
-Je voudrais que ma tante soit là.
en
"I wish my auntie was here."
eu
-Eta nik aita...
es
-Me gustaría que mi padre...
fr
-Je voudrais que mon père...
en
"I wish my father...
eu
Baina, alferrik ari gaituk.
es
¡Bueno, esto es perder el tiempo!
fr
Mais à quoi ça sert ?
en
Oh, what's the use?"
aurrekoa | 133 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus