Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Kaka zaharra arauentzat!
es
-¡Al infierno las reglas!
fr
-La barbe pour le règlement !
en
"Bollocks to the rules!
eu
Indartsuak gaituk..., ehiztariak!
es
¡Somos fuertes..., cazamos!
fr
Nous sommes forts...
en
We're strong-we hunt!
eu
Inon piztiarik badago, jo eta akabatu egingo diagu!
es
¡Si hay una fiera, iremos por ella!
fr
S'il y a une bête, on la traquera.
en
If there's a beast, we'll hunt it down!
eu
Inguratu eta jo eta jo eta jo...!
es
¡La cercaremos, y con un golpe, y otro, y otro...!
fr
On peut la cerner et puis taper dessus, taper, taper, taper...
en
We'll close in and beat and beat and beat-!"
eu
Alarau basatia eralki eta jauzi egin zuen behekaldeko hondar zurbilera.
es
Con un alarido frenético saltó hacia la pálida arena.
fr
Il poussa un cri sauvage et sauta à pieds joints sur le sable pâle.
en
He gave a wild whoop and leapt down to the pale sand.
eu
Bapatean plataforma iskanbila eta kitzikaduraz bete zen, nahaspila, oihua eta algara non-nahi.
es
Al instante se llenó la plataforma de ruido y animación, de brincos, gritos y risas. La asamblea se dispersó;
fr
les garçons riaient, criaient, s'énervaient ; c'était la débandade.
en
At once the platform was full of noise and excitement, scramblings, screams and laughter.
eu
Batzarra sakabanatu eta abespeluko zirriparra bihurtu zen ur-ertzerantz lehenik eta gero handik hondartzan barrena, gau itsuan ezkutatu arte.
es
todos salieron corriendo en alocada desbandada desde las palmeras en dirección a la playa y después a lo largo de ella, hasta perderse en la oscuridad de la noche.
fr
Le groupe se désagrégea et s'effilocha, s'élança des palmiers vers la plage où les garçons disparurent par groupes bruyants, avalés par la nuit.
en
The assembly shredded away and became a discursive and random scatter from the palms to the water and away along the beach, beyond night-sight.
eu
Ralphek maskorraren ukipena sentitu zuen bere masailean, Txerrik luzatua bait zion, eta hartu egin zuen beronen eskuetatik.
es
Ralph, sintiendo la caracola junto a su mejilla, se la quitó a Piggy.
fr
Ralph s'aperçut qu'il avait la joue posée sur la conque et il la prit des mains de Piggy.
en
Ralph found his cheek touching the conch and took it from Piggy.
eu
-Zer esango ote dute helduek? -Ikerrik oihuka-.
es
-¿Qué van a decir las personas mayores? -exclamó Piggy de nuevo-.
fr
-Qu'est-ce que les grandes personnes diront de nous ? répéta Piggy.
en
"What's grownups going to say?" cried Piggy again.
eu
Begira egiek!
es
¡Mira esos!
fr
Regarde-moi ça !
en
"Look at 'em!"
eu
Sasi-ehizaren arrabotsa aditzen zen, barre-algara histerikoena eta benetako izuarena ere bai, hondartza aldetik.
es
De la playa llegaba el ruido de una fingida cacería, de risas histéricas y de auténtico terror.
fr
De la plage s'élevaient des parodies de cris de chasse, des rires hystériques et de véritables hurlements de terreur.
en
The sound of mock hunting, hysterical laughter and real terror came from the beach.
eu
-Jo ezak maskorra, Ralph.
es
-Que suene la caracola, Ralph.
fr
-Ralph, souffle dans la conque !
en
"Blow the conch, Ralph."
eu
Txerri hain hurbil zeukan non beronen lente bakarraren dirdira ere ikus bait zezakeen:
es
Piggy se encontraba tan cerca que Ralph pudo ver el destello de su único cristal.
fr
Piggy était si près de lui que Ralph voyait scintiller l'unique verre de ses lunettes.
en
Piggy was so close that Ralph could see the glint of his one glass.
eu
-Suaren zera. Ez al dira konturatzen, bada?
es
-Tenemos que cuidar del fuego, ¿es que no se dan cuenta?
fr
-Et le feu ? Ils ne comprennent donc pas ?
en
"There's the fire. Can't they see?"
eu
-Gogorra izan behar duk orain.
es
Ahora tienes que ponerte duro.
fr
-C'est le moment de les boucler.
en
"You got to be tough now.
eu
Hik agindutakoa bete behar ditek.
es
Oblígales a hacer lo que les ordenas.
fr
Fais-les obéir.
en
Make 'em do what you want."
eu
Ralphek teorema bat erausten ari denaren ahots xuhurraz erantzun:
es
Ralph respondió con el indeciso tono de quien está aprendiéndose un teorema.
fr
Ralph répondit sur le ton hésitant que l'on prend pour répéter un théorème.
en
Ralph answered in the cautious voice of one who rehearses a theorem.
eu
Maskorra jo eta ez baldin badatoz, orduantxe bai gureak egin duela. Ez diagu sekula surik piztuta atxikiko.
es
-Si toco la caracola y no vuelven, entonces sí que se acabó todo. Ya no habrá hoguera.
fr
-Si je souffle dans la conque et qu'ils ne viennent pas, alors là on est fichus.
en
"If I blow the conch and they don't come back; then we've had it.
eu
Animalien pareko bihurtuko gaituk.
es
Seremos igual que los animales.
fr
On n'aura personne pour faire marcher le feu.
en
We shan't keep the fire going.
eu
Eta ezingo diagu hemendik inoiz irten.
es
No nos rescatarán jamás.
fr
On sera comme des animaux.
en
We'll be like animals.
eu
-Eta ez baduk jotzen, animalien pareko bihurtuko gaituk berehalaxe, edozein modutara ere.
es
-Si no llamas vamos a ser como animales de todos modos, y muy pronto.
fr
Et jamais on ne sera secourus. -Si tu les appelles pas, on deviendra des animaux de toute façon, alors...
en
We'll never be rescued." "If you don't blow, we'll soon be animals anyway.
eu
Ez diat ikusten zertan ari diren, baina bai entzuten.
es
No puedo ver lo que hacen, pero les oigo.
fr
Je ne vois pas ce qu'ils font, mais j'entends.
en
I can't see what they're doing but I can hear."
eu
Sakabanaturiko irudi haiek berriro elkartuak ziren hondarretan, nahas-mahas beltz trinkoa eratuz.
es
Las dispersas figuras se habían reunido de nuevo en la arena y formaban una masa compacta y negra en continuo movimiento.
fr
Les silhouettes dispersées s'étaient réunies sur le sable et formaient une masse noire et dense qui tournait sur elle-même.
en
The dispersed figures had come together on the sand and were a dense black mass that revolved.
eu
Lelo-kantuan ari ziren, eta txikienak, hartaz nekaturik nonbait, aldegiten hasiak ere bai negar-marruez.
es
Canturreaban algo, pero los pequeños, cansados ya, se iban alejando con pasos torpes y llorando a viva voz.
fr
La masse scandait une mélopée et des petits qui n'en pouvaient plus s'enfuyaient en hurlant.
en
They were chanting something and littluns that had had enough were staggering away, howling.
eu
Ralphek maskorra ezpainetaraino altxatu baina eraitsi egin zuen ostera:
es
Ralph se llevó la caracola a los labios, pero en seguida bajó el brazo.
fr
Ralph leva la conque vers ses lèvres, puis son bras retomba.
en
Ralph raised the conch to his lips and then lowered it.
eu
-Nire kezka zera duk baina: mamurik ba al dago, Txerri?
es
-Lo malo es que... ¿Existen los fantasmas, Piggy?
fr
-Après tout, Piggy, les fantômes, ça existe ?
en
"The trouble is: Are there ghosts, Piggy?
eu
Edo piztiarik?
es
¿O los monstruos?
fr
Et les monstres ?
en
Or beasts?"
eu
-Noski ez dagoela.
es
-Pues claro que no.
fr
-Bien sûr que non !
en
"Course there aren't."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué estás tan seguro?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Zeren eta, bestela, gauzek ez bait lukete zentzurik izango.
es
-Porque si no las cosas no tendrían sentido.
fr
-Mais parce que ça n'aurait plus de sens.
en
"'Cos things wouldn't make sense.
eu
Etxeek eta kaleek eta telebistak eta... ezingo liketek funtzionatu.
es
Las casas, y las calles..., y la tele..., nada de eso funcionaría.
fr
Les maisons et les rues et la télévision...
en
Houses an' streets, an'-TV-they wouldn't work."
eu
Beste mutilak dagoeneko urrutiratuak ziren dantzan eta kantuan eta beraiengandiko soinua hitzik gabeko erritmo hutsa besterik ez zen jadanik.
es
Los muchachos se habían alejado bailando y cantando, y las palabras de su cántico se perdían con ellos en la lejanía.
fr
ça ne marcherait pas.
en
The dancing, chanting boys had worked themselves away till their sound was nothing but a wordless rhythm.
eu
-Baina demagun ez daukatela zentzurik.
es
-¡Pero suponte que no tengan sentido!
fr
Tout en dansant et en chantant, les garçons s'étaient éloignés et l'on ne distinguait plus les paroles de leur mélopée.
en
"But s'pose they don't make sense?
eu
Hemen behintzat, irla honetan.
es
¡Que no tengan sentido aquí en la isla!
fr
-Bon, eh ben suppose qu'ici, dans cette île, justement ça n'ait plus de sens ?
en
Not here, on this island?
eu
Demagun badirela gauza batzu, zelatan, gu harrapatzeko zain.
es
¡Suponte que hay cosas que nos están viendo y que esperan!
fr
Suppose que quelque chose nous guette et attende ?
en
Supposing things are watching us and waiting?"
eu
Ralph bortizki hotzikaratu eta Txerrirengana hurbilagotu zen, baita biak asaldatu ere elkarrekin topo egitean.
es
Ralph, sacudido por un temblor, se arrimó a Piggy y ambos se sobresaltaron al sentir el roce de sus cuerpos.
fr
Ralph eut un frisson violent et se rapprocha de Piggy, de sorte qu'ils se heurtèrent et eurent peur.
en
Ralph shuddered violently and moved closer to Piggy, so that they bumped frighteningly.
eu
-Ez segi horrela hitzegiten!
es
-¡Deja de hablar así!
fr
-Faut plus parler comme ça, Ralph.
en
"You stop talking like that!
eu
Nahikoa istilu badiagu bestela ere, Ralph, eta ni neu behintzat zutik ezin egoteko tamainan nazkatua niagok.
es
Ya tenemos bastantes problemas, Ralph, y ya no aguanto más.
fr
On a assez d'ennuis. Et moi je ne peux pas en supporter davantage.
en
We got enough trouble, Ralph, an' I've had as much as I can stand.
eu
Baldin mamurik badago...
es
Si hay fantasmas...
fr
Si les fantômes ça existe...
en
If there is ghosts-''
eu
-Utzi egin beharko niokek jefe izateari.
es
-Debería renunciar a ser jefe.
fr
-Il faudrait que je renonce à être chef.
en
"I ought to give up being chief.
eu
Entzun egiek.
es
Tú escúchales.
fr
Écoute-les.
en
Hear 'em."
eu
Oh ez!
es
-¡No, Ralph!
fr
-Oh !
en
"Oh lord!
eu
Jainkoarren!
es
¡Por favor!
fr
mon Dieu !
en
Oh no!"
eu
Txerrik besotik heldu zion Ralphi:
es
Piggy apretó el brazo de Ralph.
fr
Piggy s'accrocha au bras de Ralph.
en
Piggy gripped Ralph's arm.
eu
-Jefea Jack balitz, beti ehizan eta ehizan eta suaren arrastorik ere ez genikek izango.
es
-Si Jack fuese jefe no haríamos otra cosa que cazar, y no habría hoguera.
fr
-Si c'était Jack le chef, on passerait son temps à la chasse et il n'y aurait pas de feu.
en
"If Jack was chief he'd have all hunting and no fire.
eu
Hemen geratuko gintuzkek hil arte.
es
Tendríamos que quedarnos aquí hasta la muerte.
fr
On pourrait rester ici jusqu'à ce qu'on meure.
en
We'd be here till we died."
eu
Ahotsa derrepente garrasi bihurtu zitzaion:
es
Su voz se elevó en un chillido.
fr
Sa voix s'étrangla et grinça.
en
His voice ran up to a squeak.
eu
-Zein arraio dago hor eserita?
es
-¿Quién está ahí sentado?
fr
-Qui c'est qu'est assis là ?
en
"Who's that sitting there?"