Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nork uste du mamurik egon daitekeenik?
es
-¿Quién cree que pueden existir fantasmas?
fr
-Qui croit aux fantômes ?
en
"Who thinks there may be ghosts?"
eu
Luzaroan isiltasuna eta inolako higidurarik antzematen ez.
es
Hubo un largo silencio y aparente inmovilidad.
fr
Pendant un long moment, il n'y eut que silence et immobilité.
en
For a long time there was silence and no apparent movement.
eu
Ilunbetara begia zorroztu, ordea, eta hainbat esku ikusi zuen Ralphek altxaturik.
es
Después, Ralph contó en la penumbra las manos que se habían alzado.
fr
Puis Ralph fouilla des yeux l'obscurité et compta les mains.
en
Then Ralph peered into the gloom and made out the hands.
eu
Ahots motelez mintzatu zen:
es
Dijo con sequedad:
fr
Il dit simplement :
en
He spoke flatly.
eu
-Ondo da.
es
-Bien.
fr
-Je vois.
en
"I see."
eu
-Mundua, mundu ulergarri eta legeztatua, labaintzen ari zen apur-apurka.
es
El mundo, aquel mundo comprensible y racional, se escapaba sin sentir.
fr
Le monde, ce monde compréhensible et régi par des lois lui échappait.
en
The world, that understandable and lawful world, was slipping away.
eu
Lehen garbi zegoen zer zer zen; orain ordea..., eta gainera itsasontziak aldegin.
es
Antes se podía distinguir una cosa de otra, pero ahora..., y, además, el barco se había ido.
fr
Autrefois, il y avait ceci et cela ; et maintenant...
en
Once there was this and that; and now-and the ship had gone.
eu
Farrastan kendu zioten maskorra esku artetik eta Txerriren ahotsa entzun zen garrasika:
es
Alguien le arrebató la caracola de las manos y la voz de Piggy chilló.
fr
Une main lui arracha la conque et la voix aiguë de Piggy s'éleva :
en
The conch was snatched from his hands and Piggy's voice shrilled.
eu
-Nik ez dut boturik eman, mamurik ez bait dago!
es
-¡Yo no voté por ningún fantasma!
fr
-Moi, j'ai pas voté pour les fantômes !
en
"I didn't vote for no ghosts!"
eu
Batzar osoa itzulingurukatu zuen soaz:
es
Se volvió hacia la asamblea.
fr
Il pivota sur ses talons et fit face à l'assistance.
en
He whirled round on the assembly.
eu
-Gogoan izan denok hau, gero!
es
-¡Ya pueden acordarse de eso!
fr
-Ne l'oubliez pas, vous autres !
en
"Remember that, all of you!"
eu
Lurrari ostikoka ziharduela entzun zitekeen:
es
Le oyeron patalear.
fr
On l'entendit taper du pied.
en
They heard him stamp.
eu
-Zer gara gu?
es
-¿Qué es lo que somos?
fr
-Alors quoi, qu'est-ce qu'on est ?
en
"What are we?
eu
Gizakiak?
es
¿Personas?
fr
Des humains ou des sauvages ?
en
Humans?
eu
Edo animaliak?
es
¿O animales?
fr
S'en aller comme ça...
en
Or animals?
eu
Edo basatiak?
es
¿O salvajes?
fr
chasser le cochon...
en
Or savages?
eu
Zer pentsatuko ote dute helduek gutaz?
es
¿Que van a pensar de nosotros los mayores?
fr
laisser éteindre le feu...
en
What's grownups going to think?
eu
Hortik zehar beti, zerriak ehizatzen, suak itzaltzen uzten, eta orain... zera!
es
Corriendo por ahí..., cazando cerdos..., dejando que se apague la hoguera..., ¡y ahora!
fr
et maintenant !...
en
Going off-hunting pigs-letting fires out-and now!"
eu
Itzal bat jarki zitzaion oldartsuki:
es
Una sombra tempestuosa se le enfrentó.
fr
Une ombre lui fit face impétueusement.
en
A shadow fronted him tempestuously.
eu
-Hi hago isilik, bare lirdingoso hori!
es
-¡Cállate ya, gordo asqueroso!
fr
-La ferme, toi, espèce de grosse limace !
en
"You shut up, you fat slug!"
eu
Gatazka labur bat, maskor dizdizaria gora eta behera dantzan zebilela.
es
Hubo un momento de lucha y la caracola brilló en movimiento.
fr
Il y eut une brève lutte et l'on vit danser la lueur blanche de la conque.
en
There was a moment's struggle and the glimmering conch jigged up and down.
eu
Ralph jauzi batez zutitu zen:
es
Ralph saltó de su asiento.
fr
Ralph bondit sur ses pieds.
en
Ralph leapt to his feet.
eu
-Jack!
es
-¡Jack!
fr
-Jack !
en
"Jack!
eu
Jack!
es
¡Jack!
fr
Jack !
en
Jack!
eu
Hik ez daukak maskorra!
es
¡Tú no tienes la caracola!
fr
Tu n'as pas la conque !
en
You haven't got the conch!
eu
Utziok hitzegiten!
es
Déjale hablar.
fr
Laisse-le parler.
en
Let him speak."
eu
Jacken aurpegia azaldu zitzaion hurbil oso:
es
El rostro de Jack flotaba junto al suyo.
fr
Le visage de Jack apparut contre le sien.
en
Jack's face swam near him.
eu
-Eta heu ere hago isilik!
es
-¡Y tú también te callas!
fr
-Toi aussi, la ferme !
en
"And you shut up!
eu
Zer haiz hi, bada?
es
¿Quién te has creído que eres?
fr
Qui es-tu après tout ?
en
Who are you, anyway?
eu
Hemen eserita, jendeari zer egin behar duen esaka...
es
Ahí sentado..., diciéndole a la gente lo que tiene que hacer.
fr
Tu es là à donner des ordres.
en
Sitting there telling people what to do.
eu
Baina hik ez dakik ehizan, hik ez dakik kantuan...
es
No sabes cazar, ni cantar.
fr
Tu n'es pas capable de chasser, tu ne sais pas chanter...
en
You can't hunt, you can't sing-"
eu
-Neu nauk jefea.
es
-Soy el jefe.
fr
On m'a choisi.
en
"I'm chief.
eu
Neu aukeratu ninduzuen.
es
Me eligieron.
fr
-Et après ?
en
I was chosen."
eu
-Eta zer axola du aukeratua izate horrek!
es
-¿Y que más da que te elijan o no?
fr
Quelle différence ça fait ?
en
"Why should choosing make any difference?
eu
Zentzugabeko aginduak ematen besterik ez dakik eta!
es
No haces más que dar órdenes estúpidas...
fr
Tu ne fais que donner des ordres qui riment à rien...
en
Just giving orders that don't make any sense-"
eu
-Txerrik diaukak maskorra.
es
-Piggy tiene la caracola.
fr
-C'est Piggy qui a la conque...
en
"Piggy's got the conch."
eu
-Bejoandaiala! Oraingoan ere Txerriren alde, beti bezala...
es
-¡Eso es, dale la razón a Piggy, como siempre!
fr
-C'est ça, chouchoute Piggy, comme d'habitude...
en
"That's right-favor Piggy as you always do-"
eu
-Jack!
es
-¡Jack!
fr
-Jack !
en
"Jack!"
eu
Jacken ahotsak mingoski antzestu zuen errepika:
es
La voz de Jack sonó con amarga mímica:
fr
Jack l'imita méchamment :
en
Jack's voice sounded in bitter mimicry.
eu
-"Jack!
es
-¡Jack!
fr
-Jack !
en
"Jack!
eu
Jack!"
es
¡Jack!
fr
Jack !
en
Jack!"
eu
-Arauak!
es
-¡Las reglas!
fr
-Le règlement, s'écria Ralph.
en
"The rules!" shouted Ralph.
eu
-Ralphek oihu-arauak hausten ari haiz!
es
-gritó Ralph-¡Estás rompiendo las reglas!
fr
Tu désobéis au règlement.
en
"You're breaking the rules!"
eu
-Eta nori axola dio horrek?
es
-¿Y qué importa?
fr
-On s'en fout.
en
"Who cares?"
eu
Ralphek ahalik eta zentzunik handienaz erantzun:
es
Ralph apeló a su propio buen juicio.
fr
Ralph fit appel à toutes ses ressources.
en
Ralph summoned his wits.
eu
-Arauak dituk daukagun gauza bakarra!
es
-¡Las reglas son lo único que tenemos!
fr
-Le règlement, c'est la seule chose qu'on ait.
en
"Because the rules are the only thing we've got!"
eu
Baina Jackek garrasika ihardoki:
es
Jack le rebatía a gritos.
fr
Mais Jack hurlait à son oreille :
en
But Jack was shouting against him.
eu
-Kaka zaharra arauentzat!
es
-¡Al infierno las reglas!
fr
-La barbe pour le règlement !
en
"Bollocks to the rules!
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus