Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Nola duk izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Comment tu t'appelles ?
en
"What's your name?"
eu
Isiltasun eta uzkurtasun hark xaxaturik, batzar osoak ekin zion lelo berari:
es
Aburrida por el silencio y la negativa, la asamblea prorrumpió en un sonsonete:
fr
Agitée par ce silence et ce refus, toute l'assemblée reprit en ch?ur :
en
Tormented by the silence and the refusal the assembly broke into a chant.
eu
-Nola duk izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Comment tu t'appelles ?
en
"What's your name?
eu
Nola duk izena?
es
¿Cómo te llamas?
fr
Comment tu t'appelles ?
en
What's your name?"
eu
-Ixo!
es
-¡Silencio!
fr
-Silence !
en
"Quiet!"
eu
Ralphek umeari so, ilunbista hartan: -Orain esaiguk.
es
Ralph contempló al muchacho en el crepúsculo.
fr
Dans le crépuscule, Ralph essaya de mieux voir l'enfant.
en
Ralph peered at the child in the twilight.
eu
Nola duk izena?
es
-Ahora dinos, ¿cómo te llamas?
fr
-Allons, dis-nous.
en
"Now tell us. What's your name?"
eu
-Percival Wemys Madison, The Vicarage, Harcourt St.
es
-Percival Wemys Madison, La Vicaría, Harcourt St.
fr
Comment tu t'appelles ?
en
"Percival Wemys Madison. The Vicarage, Harcourt St.
eu
Anthony, Hants, telefonoa, telefonoa, tele...
es
Anthony, Hants, teléfono, teléfono, telé...
fr
-Percival Wemys Madison, Le Presbytère, Harcourt Street, Anthony, Hants, téléphone, téléphone, télé...
en
Anthony, Hants, telephone, telephone, tele-"
eu
Adierazpen hau atsekabearen iturburuetan errotua bailegoen, mutikotxoa negarrez hasi zen.
es
El pequeño, como si aquella información estuviese profundamente enraizada en las fuentes del dolor, se echó a llorar.
fr
On eût dit que ces renseignements libéraient en sortant une source comprimée de chagrin, car le petit se mit à pleurer.
en
As if this information was rooted far down in the springs of sorrow, the littlun wept.
eu
Aurpegia zinkurindu, begietatik malko jario, eta ahoa zabaldu zuen zulo beltz laukitu bat erakutsiz.
es
Empezó con pucheros, después las lágrimas le saltaron a los ojos y sus labios se abrieron mostrando un negro agujero cuadrado.
fr
Son visage se crispa, les larmes jaillirent de ses yeux, sa bouche s'ouvrit en un grand trou carré.
en
His face puckered, the tears leapt from his eyes, his mouth opened till they could see a square black hole.
eu
Hasieran, atsekabearen irudi mutua zirudien; baina berehala jalgi zitzaion intziria, maskorrarena bezain ozen eta eutsia.
es
Pareció al principio una imagen muda del dolor, pero después dejó salir un lamento fuerte y prolongado como el de la caracola.
fr
Il commença par rester muet, telle une statue de la détresse, puis une lamentation s'éleva dans sa gorge, sonore et soutenue comme l'appel de la conque :
en
At first he was a silent effigy of sorrow; but then the lamentation rose out of him, loud and sustained as the conch.
eu
-Hago isilik!
es
-¿Te quieres callar?
fr
-Tais-toi, tais-toi !
en
"Shut up, you!
eu
Ixo!
es
¡Cállate!
fr
Tais-toi !
en
Shut up!"
eu
Percival Wemys Madisonek isildu nahi ez, ordea.
es
Pero Percival Wemys Madison no quería callar.
fr
Percival Wemys Madison ne voulait pas se taire.
en
Percival Wemys Madison would not shut up.
eu
Iturbegia zulatua zioten, agintearen eta are larderia fisikoaren eskumenetik guztiz haratago.
es
Habían perforado un manantial que no cedía ni a la autoridad ni a la presión física.
fr
On avait capté en lui une source qui se trouvait hors d'atteinte de l'autorité, ou même de la simple intimidation physique.
en
A spring had been tapped, far beyond the reach of authority or even physical intimidation.
eu
Negarrak aurrera zerraien, arnasaldiro, eta bazirudien haretxek eusten ziola mutikoari zutik lurrean zurkaiztutako taketaren gisa.
es
Gemido tras gemido continuó su llanto, que parecía haber clavado al niño, derecho como una estaca, al suelo.
fr
Les pleurs ne tarissaient pas, renouvelés à chaque souffle, et semblaient l'aider à se tenir debout comme s'il y était cloué.
en
The crying went on, breath after breath, and seemed to sustain him upright as if he were nailed to it.
eu
-Ixiltzeko, bada!
es
-¡Cállate!
fr
-Tais-toi !
en
"Shut up!
eu
Gainerako txikiak isilik mantentzen ere nahikoa lan.
es
¡Cállate! Los peques habían roto el silencio.
fr
Tais-toi !
en
Shut up!" For now the littluns were no longer silent.
eu
Nor bere atsekabeaz gogoratzen eta, beharbada, denok atsekabe orokor beraren partaide zirelako zirrarapean.
es
Recordaban también sus propias penas y quizá sintiesen que compartían un dolor universal.
fr
Les petits sortaient de leur silence. Ils se rappelaient leurs chagrins personnels, ou bien percevaient-ils confusément qu'ils partageaient un chagrin universel ?
en
They were reminded of their personal sorrows; and perhaps felt themselves to share in a sorrow that was universal.
eu
Sinpatiaz negarrari ekin zioten denek, haietariko bik ia Percivalek bezain ozenki.
es
Se unieron en simpatía a Percival en su llanto; dos de ellos, sollozando casi tan fuerte.
fr
Toujours est-il qu'ils se mirent à pleurer par sympathie et deux d'entre eux poussèrent des lamentations aussi vigoureuses que Percival.
en
They began to cry in sympathy, two of them almost as loud as Percival.
eu
Eskerrak Mauriceri, zerbait otu eta oihu egin bait zien:
es
Maurice fue la salvación. Gritó:
fr
Maurice se fit l'instrument de leur salut.
en
Maurice saved them. He cried out.
eu
-Begira niri!
es
-¡Mírenme!
fr
-Regardez-moi !
en
"Look at me!"
eu
Erortzearen planta egin zuen.
es
Fingió caerse.
fr
Il fit semblant de tomber à la renverse.
en
He pretended to fall over.
eu
Ipurdia igurtzi eta enbor bihurrian eseri zen, handik belarretara aburika jausiz.
es
Se frotó el trasero y se sentó en el tronco columpio hasta conseguir caerse sobre la hierba.
fr
Il se frotta le bas du dos et s'assit sur le tronc-balançoire, de sorte qu'il retomba dans l'herbe.
en
He rubbed his rump and sat on the twister so that he fell in the grass.
eu
Ez zen oso pailazo ona, baina Percival eta gainerakoen aditasuna erakarri zuen behintzat, eta hauek zintzaka eta barrezka hasi.
es
No era un gran payaso, pero logró que Percival y los otros se fijaran en él, suspirasen y empezaran a reírse.
fr
Il faisait mal le pitre, mais Percival et les autres le regardaient et commençaient à sourire tout en reniflant.
en
He downed badly; but Percival and the others noticed and sniffed and laughed.
eu
Laster ziren denak algaraka, hain nabarmenki non koxkorragoei ere barre eragin bait zieten.
es
Al cabo de un rato reían tan cómicamente que hasta los mayores se unieron a ellos.
fr
Bientôt tous riaient, si sottement que leur rire se communiqua aux grands.
en
Presently they were all laughing so absurdly that the biguns joined in.
eu
Jackek entzunerazi zuen bere boza lehenik.
es
Jack fue el primero en hacerse oír.
fr
Jack réussit le premier à se faire entendre.
en
Jack was the first to make himself heard.
eu
Ez zeukan maskorra eskuetan eta, beraz, arauen kontra ziharduen, baina inori axolarik ez:
es
No tenía la caracola y, por tanto, rompía las reglas, pero a nadie le importó.
fr
Il ne tenait pas la conque, de sorte qu'il enfreignait le règlement, mais personne n'y fit attention.
en
He had not got the conch and thus spoke against the rules; but nobody minded.
eu
-Eta piztiari buruz zer?
es
-¿Y qué hay de esa fiera?
fr
-Et la bête ?
en
"And what about the beast?"
eu
Zerbait arraroa ari zitzaion gertatzen Percivali.
es
Algo raro le ocurría a Percival.
fr
Une étrange transformation s'opérait en Percival.
en
Something strange was happening to Percival.
eu
Aharrausi egin eta kordokatu zen, Jackek oratu eta astindu egin behar izan zuelarik:
es
Bostezó y se tambaleó de tal modo que Jack le agarró por los brazos y le sacudió.
fr
Il bâillait, trébuchait, si bien que Jack le prit par le bras et le secoua.
en
He yawned and staggered, so that Jack seized and shook him.
eu
-Non bizi duk piztia?
es
-¿Dónde vive la fiera?
fr
-Où vit-elle cette bête ?
en
"Where does the beast live?"
eu
Percival lurrera lerratzen ari, Jackek heldu arren.
es
El cuerpo de Percival se escurría inerme.
fr
Percival s'affaissa sans que Jack lâchât prise.
en
Percival sagged in Jack's grip.
eu
-Piztia azkarra izan behar-esan zuen Txerrik txantxetan-, irla honetan ezkutuan bizi ahal izateko.
es
-Tiene que ser una fiera muy lista-dijo Piggy en broma-sí puede esconderse en esta isla.
fr
-Elle est bien maligne cette bête, ironisa Piggy, si elle peut se cacher dans cette île.
en
"That's a clever beast," said Piggy, jeering, "if it can hide on this island."
eu
-Jackek bazter guztiak arakatu ditu...
es
-Jack ha estado por todas partes...
fr
-Jack a été partout...
en
"Jack's been everywhere-"
eu
-Non egon liteke, bada, piztia hori?
es
-¿Dónde podría vivir una fiera?
fr
-Une bête, je me demande où elle pourrait vivre ?
en
"Where could a beast live?"
eu
-Ze pizti eta ze piztikondo!
es
-¿Qué fiera ni que ocho cuartos?
fr
-Une bête...
en
"Beast my foot!"
eu
Percivalek zerbait xuxurlatu eta batzarrak berriro barre.
es
Percival masculló algo y la asamblea volvió a reír.
fr
des clous ! Percival murmura quelque chose et tout le monde rit.
en
Percival muttered something and the assembly laughed again.
eu
Ralph aurrerantz makurtu:
es
Ralph se inclinó.
fr
Ralph se pencha en avant.
en
Ralph leaned forward.
eu
-Zer dio?
es
-¿Qué dice?
fr
-Qu'est-ce qu'il dit ?
en
"What does he say?"
eu
Jackek Percivalen erantzuna entzun eta jare egin zion ondoren.
es
Jack escuchó la respuesta de Percival y después le soltó.
fr
Jack écouta la réponse de Percival, puis le lâcha.
en
Jack listened to Percival's answer and then let go of him.
eu
Percival, laxaturik eta giza inguru lasaigarri hartaz hesiturik, belatzera jausi eta bertan lokartu zen.
es
El niño, al verse libre y rodeado de la confortable presencia de otros seres humanos, se dejó caer sobre la tupida hierba y se durmió:
fr
Libéré, entouré par la présence rassurante de ses semblables, Percival tomba dans l'herbe épaisse et s'endormit.
en
Percival, released, surrounded by the comfortable presence of humans, fell in the long grass and went to sleep.
eu
Jaekek urruma-eztula egin eta zera esan zuen axolagabeki:
es
Jack se aclaró la garganta y les comunicó tranquilamente:
fr
Jack s'éclaircit la voix et dit d'un ton indifférent :
en
Jack cleared his throat, then reported casually.
eu
-Piztia itsasotik datorrela dio.
es
-Dice que la fiera sale del mar.
fr
-Il prétend que la bête sort de l'Océan.
en
"He says the beast comes out of the sea."
eu
Berehala itzali zen azken barre-zantzoa.
es
Se desvaneció la última risa.
fr
Les rires s'éteignirent.
en
The last laugh died away.
eu
Ralph, artean aintziraren aurka nabarmentzen zen irudi beltz konkortua, nahi gabe ere jiratu egin zen atzera begira.
es
Ralph, a quien veían como una forma negra y encorvada frente a la laguna, se volvió sin querer.
fr
Malgré lui, Ralph se retourna, silhouette noire ramassée sur elle-même contre le fond plus clair du lagon.
en
Ralph turned involuntarily, a black, humped figure against the lagoon.
eu
Batzar osoaren begiak ere haraxe; ur-bazter zabal haiek behatu zituzten, harantzagoko itsas sakon hura, posibilitate mugagabezko anil-urdin ezezagun hura;
es
Toda la asamblea siguió la dirección de su mirada; contemplaron la vasta superficie de agua y la alta mar detrás, la misteriosa extensión añil de infinitas posibilidades;
fr
Les autres suivirent son regard ; ils contemplèrent la vaste étendue liquide, le large, ses profondeurs indigo aux inconnues multiples, et ils entendirent ses soupirs et son bruit de succion sur les récifs.
en
The assembly looked with him, considered the vast stretches of water, the high sea beyond, unknown indigo of infinite possibility, heard silently the sough and whisper from the reef.
eu
isilik aditu zuten baizaditik zetorkien hasperen eta xuxurlazko hots urrun hura.
es
escucharon en silencio los murmullos y el susurro del arrecife.
fr
 
en
 
eu
Maurice mintzatu zen, denak asaldaraziz bere bat-bateko ozentasunez:
es
Habló Maurice, en un tono tan alto que se sobresaltaron.
fr
Maurice parla...
en
Maurice spoke, so loudly that they jumped.