Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Maurice mintzatu zen, denak asaldaraziz bere bat-bateko ozentasunez:
es
Habló Maurice, en un tono tan alto que se sobresaltaron.
fr
Maurice parla...
en
Maurice spoke, so loudly that they jumped.
eu
-Aitak esan zidan oraindik ez direla ezagutzen itsasoan bizi diren animalia guztiak.
es
-Papá me ha dicho que todavía no se conocen todos los animales que viven en el mar.
fr
d'une voix si forte qu'ils sursautèrent.
en
"Daddy said they haven't found all the animals in the sea yet."
eu
Berriro sesioa piztu.
es
Comenzó de nuevo la polémica.
fr
-Papa dit qu'on ne connaît pas encore tous les animaux de la mer.
en
Argument started again.
eu
Ralphek maskor dizdizaria luzatu zion Mauriceri eta honek hartu, esaneko.
es
Ralph ofreció la centellante caracola a Maurice, quien la recibió obedientemente.
fr
Les discussions reprirent.
en
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently.
eu
Bilera orduantxe baretu:
es
La reunión se apaciguó.
fr
Ralph tendit la conque brillante et Maurice la prit docilement.
en
The meeting subsided.
eu
-Esan nahi dut, ondo dagoela Jackek esaten duena, alegia, normala dela beldur izatea ze jende guztia beldurtzen bait da.
es
-Quiero decir que lo que nos ha dicho Jack, que uno tiene miedo porque la gente siempre tiene miedo, es verdad.
fr
-Moi je veux dire que si Jack prétend qu'on peut avoir la frousse parce que c'est comme ça, il n'a peut-être pas tort.
en
"I mean when Jack says you can be frightened because people are frightened anyway that's all right.
eu
Baina esaten duenean irla honetan zerriak besterik ez dagoela, ojala hala izatea baina berak ez daki, ez erabat, esan nahi dut, ez segurantziarekin...
es
Pero eso respecto a que sólo hay cerdos en esta isla supongo que será cierto, pero nadie puede saberlo, no lo puede saber del todo.
fr
Mais quand il affirme qu'il n'y a que des cochons sauvages dans l'île, ça se peut qu'il ait raison, mais au fond il n'en sait rien, je veux dire qu'il n'est pas sûr, il n'a pas de preuves.
en
But when he says there's only pigs on this island I expect he's right but he doesn't know, not really, not certainly I mean-" Maurice took a breath.
eu
-Mauricek arnasa hartu zuen-.
es
Quiero decir que no se puede estar seguro -Maurice tomó aliento-.
fr
Maurice reprit son souffle. - Mon papa dit qu'il y a des machins - comment que ça s'appelle ?
en
 
eu
Nire aitak esaten du badirela zera batzu, tinta zeratzen duten horiek, txibiak, ehundaka metro luze eta balea osoak ere jateko kapaz direnak.
es
Papá dice que hay cosas, esas cosas que echan tinta, los calamares, que miden cientos de metros y se comen ballenas enteras.
fr
-des machins qui font de l'encre-ah ! oui, des calmars-qui ont des centaines de mètres de long et ils peuvent manger des baleines entières.
en
"My daddy says there's things, what d'you call'em that make ink-squids-that are hundreds of yards long and eat whales whole."
eu
-Berriro pausaunea eta barre egin zuen alai asko-.
es
De nuevo guardó silencio y rió alegremente.
fr
Il s'arrêta de nouveau et eut un rire joyeux.
en
He paused again and laughed gaily.
eu
Jakina, nik ez dut sinesten piztiaren zer horretan.
es
-Yo no creo que exista esa fiera, claro que no.
fr
-Je ne crois pas à la bête, naturellement.
en
"I don't believe in the beast of course.
eu
Txerrik esaten duen bezala, bizitza gauza zientifikoa da, baina guk ez dakigu, ezta?
es
Como dice Piggy, la vida es una cosa científica, pero no se puede estar seguro de nada, ¿verdad?
fr
Comme dit Piggy, tout est scientifique dans la vie, mais au fond on n'en sait rien, pas vrai ?
en
As Piggy says, life's scientific, but we don't know, do we?
eu
Ez segurantziarekin, esan nahi dut...
es
Quiero decir, no del todo.
fr
On n'a aucune certitude...
en
Not certainly, I mean-"
eu
Norbaitek oihu:
es
Alguien gritó:
fr
Une voix cria :
en
Someone shouted.
eu
-Txibi bat ezin litekek uretatik kanpora atera!
es
-¡Un calamar no puede salir del agua!
fr
-Un calmar ne peut pas sortir de l'eau !
en
"A squid couldn't come up out of the water!"
eu
-Atera litekek!
es
-¡Sí que puede!
fr
-Si !
en
"Could!"
eu
-Ezin litekek!
es
-¡No puede!
fr
-Non !
en
"Couldn't!"
eu
Lipar batean plataforma itzal hizkari imentziokariz bete zen.
es
Pronto se llenó la plataforma de sombras que discutían y se agitaban.
fr
Aussitôt, ce fut un tumulte de voix, un désordre d'ombres gesticulantes.
en
In a moment the platform was full of arguing, gesticulating shadows.
eu
Guzti hura Ralphi, eserita berau, eromenaren hastapena iruditu.
es
Ralph, que aún permanecía sentado, temió que todo aquello fuese el comienzo de la locura.
fr
Pour Ralph qui restait assis, c'était comme un déchaînement de folie.
en
To Ralph, seated, this seemed the breaking up of sanity.
eu
Beldurra, piztiak, eta adostasunik ez suak beste edozeren gainean zuan garrantziaz: eta norbait saiatuz gero gauzak finkatzen, berehala eztabaida okertu eta kalapita besterik ez gai berri gozakaitzen gainean...
es
Miedo y fieras..., pero no se reconocía que lo esencial era la hoguera, y cuando uno trataba de aclarar las cosas la discusión se desgarraba hacia un asunto nuevo y desagradable.
fr
Des histoires de peur, de bêtes, on ne s'était pas mis d'accord sur l'importance primordiale du feu, et quand on essayait de tirer les choses au clair, la discussion déviait et découvrait de nouveaux sujets fort désagréables.
en
Fear, beasts, no general agreement that the fire was all-important: and when one tried to get the thing straight the argument sheered off, bringing up fresh, unpleasant matter.
eu
Bere inguruko ilunbetan zuritasun bat somatu eta haretxi heldu zion, Mauriceri eskuetatik erauzi eta ahal bezain ozenki hari hots-eraginez.
es
Logró ver algo blanco en la oscuridad, cerca de él.
fr
Il vit luire quelque chose de blanc, prés de lui, dans l'obscurité.
en
He could see a whiteness in the gloom near him so he grabbed it from Maurice and blew as loudly as he could.
eu
Ziplo isildu zen batzarra.
es
Le arrebató la caracola a Maurice y sopló con todas sus fuerzas.
fr
Arrachant la conque des mains de Maurice, il y souffla de toutes ses forces.
en
The assembly was shocked into silence.
eu
Simon hantxe ondoan zegoen, eskuak maskorraren gainean ipinita.
es
La asamblea, sobresaltada, quedó en silencio.
fr
De surprise, l'assistance se tut.
en
Simon was close to him, laying hands on the conch.
eu
Mintzatu beharra nabaritzen zuen, behar arriskutsua;
es
Simon estaba a su lado, extendiendo las manos hacia la caracola.
fr
Simon, à côté de Ralph, éprouva soudain le besoin impérieux de parler, mais c'était terrible pour lui de prendre la parole en public.
en
Simon felt a perilous necessity to speak;
eu
batzarraren aurrean mintzatzea gauza ikaragarria iruditzen bait zitzaion:
es
Sentía una arriesgada necesidad de hablar, pero hablar ante una asamblea le resultaba algo aterrador.
fr
Il prit la conque.
en
but to speak in assembly was a terrible thing to him.
eu
-Baliteke-esan zuen hitz-totelka-, baliteke piztiaren bat izatea.
es
-Quizá-dijo con vacilación-, quizá haya una fiera.
fr
-Peut-être, dit-il d'une voix hésitante, peut-être qu'il y a une bête quand même.
en
"Maybe," he said hesitantly, "maybe there is a beast."
eu
Orroe basatia eralki zuen orduan batzarrak eta Ralph zutitu egin zen txunditurik:
es
La asamblea lanzó un grito terrible y Ralph se levantó asombrado.
fr
Tous protestèrent furieusement et Ralph se leva, stupéfait.
en
The assembly cried out savagely and Ralph stood up in amazement.
eu
-Hik, Simon?
es
-¿Tú, Simon?
fr
-Toi, Simon, tu crois à ça ?
en
"You, Simon?
eu
Hik horretan sinesten duk?
es
¿Tú crees en eso?
fr
-Je ne sais pas...
en
You believe in this?"
eu
-Ez dakit-Simonek erantzun, bihotz-taupadek zerauntsatela-.
es
-No lo sé-dijo Simon. Los latidos del corazón le ahogaban-.
fr
Les battements de son c?ur l'étouffaient, mais il continua :
en
"I don't know," said Simon. His heartbeats were choking him.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
-Pourtant...
en
"But...."
eu
Orduantxe bai erauntsia lehertu.
es
Estalló la tormenta.
fr
L'orage éclata.
en
The storm broke.
eu
-Eser hadi!
es
-¡Siéntate!
fr
-Assieds-toi !
en
"Sit down!"
eu
-Hago isilik!
es
-¡Cállate la boca!
fr
-La ferme !
en
"Shut up!"
eu
-Har ezak maskorra!
es
-¡Toma la caracola!
fr
-Reprends-lui la conque !
en
"Take the conch!"
eu
-Hoa pikutara!
es
-¡Que te den por...!
fr
-Tu nous embêtes.
en
"Sod you!"
eu
-Itxi ahotzar hori!
es
-¡Cállate!
fr
-Ferme la !
en
"Shut up!"
eu
Ralphek garrasi:
es
Ralph gritó:
fr
Ralph domina le vacarme :
en
Ralph shouted.
eu
-Entzun egiozue!
es
-¡Escúchenle!
fr
-Il faut l'écouter !
en
"Hear him!
eu
Maskorra dauka!
es
¡Tiene la caracola!
fr
Il a la conque !
en
He's got the conch!"
eu
-Esan nahi dudana da... agian gu geu garela piztia hori.
es
-Lo que quiero decir es que..., a lo mejor somos nosotros.
fr
-C'est-à-dire, voilà...
en
"What I mean is...
eu
-Kaka zaharra!
es
-¡Imposible!
fr
ça pourrait être nous simplement.
en
maybe it's only us."
eu
Azkeneko hau Txerrik esan zuen, gizabideaz ahazteraino harriturik.
es
Era Piggy, a quien el asombro le había hecho olvidarse de todo decoro.
fr
Cette protestation venait de Piggy qui, scandalisé, en oubliait le décorum.
en
"Nuts!" That was from Piggy, shocked out of decorum.
eu
Simonek jarraitu:
es
Simon prosiguió:
fr
Mais Simon s'obstinait :
en
Simon went on.
eu
-Baliteke gu izatea nolabaiteko...
es
-Puede que seamos algo...
fr
-On est peut-être un peu...
en
"We could be sort of...."
eu
Simonek hitzik aurkitzen ez, gizakiaren funtsezko ahulezia adierazteko ahalegin hartan.
es
A pesar de su esfuerzo por expresar la debilidad fundamental de la humanidad, Simon no encontraba palabras.
fr
Il était incapable de trouver des mots pour définir la faiblesse essentielle de l'humanité.
en
Simon became inarticulate in his effort to express mankind's essential illness.
eu
Noizbait, hala ere, argitasuna etorri eta:
es
De pronto, se sintió inspirado.
fr
Tout à coup, l'inspiration lui vint.
en
Inspiration came to him.
eu
Zein da izan litekeen gauzarik zikinena?
es
-¿Cuál es la cosa más sucia que hay?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a de plus sale au monde ?
en
"What's the dirtiest thing there is?"
eu
Galdera honen ondoko isiltasun artegaren erdian Jackek eman zuen erantzuna, hitz gordin bezain adierazkorra jaurtikiz.
es
Como respuesta, Jack dejó caer en el turbado silencio que siguió una palabra tan vulgar como expresiva.
fr
Dans le silence perplexe qui suivit, Jack laissa tomber un seul mot, expressif et cru.
en
As an answer Jack dropped into the uncomprehending silence that followed it the one crude expressive syllable.
eu
Hango bozkarioa orgasmoaren pareko izan zen.
es
La sensación de alivio que todos sintieron fue como un paroxismo.
fr
La détente fut comme un paroxysme.
en
Release was immense.