Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Umearen ahotsak bere ziztu-soinuan zerraien maskor zuriaren atzetik:
es
La voz del niño siguió trinando desde el otro lado de la blanca caracola.
fr
La voix aiguë de l'enfant poursuivait, derrière la conque blanche :
en
The child's voice went piping on from behind the white conch.
eu
-Eta ikaratuta nengoen eta Ralphi deika hasi nintzen eta gero zerbait mugitzen ari zela ikusi nuen zuhaitzen artean, zerbait handi eta izugarria.
es
-Y me asusté, y empecé a llamar a Ralph, y entonces vi que se movía algo entre los árboles, una cosa grande y horrible.
fr
-J'avais tellement peur que j'ai appelé Ralph, mais à ce moment-là j'ai vu quelque chose qui bougeait entre les arbres, c'était énorme et épouvantable.
en
"And I was frightened and started to call out for Ralph and then I saw something moving among the trees, something big and horrid."
eu
Isildu egin zen une batez, oroitzapenarengatik ikaratu samarturik baina harro, hala ere, sortzen ari zen zirrararengatik.
es
Calló, medio asustado por aquel recuerdo, pero orgulloso de la sensación que iba causando en los demás.
fr
Il s'arrêta encore, à moitié effrayé par ses propres souvenirs, mais assez fier de produire une telle sensation.
en
He paused, half-frightened by the recollection yet proud of the sensation he was creating.
eu
-Lokamutsa noski-esan zuen Ralphek-, lotan ibiltzea.
es
-Eso fue una pesadilla-dijo Ralph-; caminaba dormido.
fr
-Ce n'était qu'un cauchemar, affirma Ralph ; il est somnambule.
en
"That was a nightmare," said Ralph. "He was walking in his sleep."
eu
Batzarrak marmar, adostasun otzana azalduz.
es
La asamblea murmuró en tímido acuerdo.
fr
L'assistance marmonna une vague approbation.
en
The assembly murmured in subdued agreement.
eu
Mutikoak ordea buruarekin ezetz, hisiatuki:
es
El pequeño movió la cabeza obstinadamente.
fr
Mais le petit secoua la tête obstinément.
en
The littlun shook his head stubbornly.
eu
-Lo nengoen gauza bihurriak borrokan ari zirenean eta haiek desagertu zirenean esna nengoen, eta gauza handi eta izugarri bat ikusi nuen zuhaitz artean mugitzen ari zela.
es
-Estaba dormido cuando esas cosas retorcidas luchaban, y cuando se fueron estaba despierto y vi una cosa grande y horrible que se movía entre los árboles.
fr
-Oui, je dormais quand les choses enroulées aux arbres se battaient, mais quand elles sont parties, j'étais réveillé et j'ai vu une chose énorme et épouvantable qui remuait entre les arbres.
en
"I was asleep when the twisty things were fighting and when they went away I was awake, and I saw something big and horrid moving in the trees."
eu
Ralphek eskuak luzatu maskorraren galdean eta txikia eseri egin zen.
es
Ralph recogió la caracola y el peque se sentó.
fr
Ralph reprit la conque et le petit retourna s'asseoir.
en
Ralph held out his hands for the conch and the littlun sat down.
eu
-Lo hengoen.
es
-Estabas dormido.
fr
-Tu dormais.
en
"You were asleep.
eu
Inor ez ziagoan inguruan.
es
No había nadie allí.
fr
Il n'y avait personne.
en
There wasn't anyone there.
eu
Nola ibiliko zuan, bada, inor hortik zehar basoan gauez?
es
¿Cómo iba a haber alguien rondando por la selva en la noche?
fr
Comment veux-tu que quelqu'un se promène, la nuit, dans la forêt ?
en
How could anyone be wandering about in the forest at night?
eu
Inor ba al zen kanpoan?
es
¿Fue alguno de ustedes?
fr
Qui de vous est sorti ?
en
Was anyone?
eu
Atera al zen inor?
es
¿Salió alguien?
fr
Il y eut un long silence.
en
Did anyone go out?"
eu
Isilune luzea, batzarkideek irribarrez zihardutela ilunbetan inor kanpoan ibil zitekeela pentsatze hutsarekin.
es
Hubo una larga pausa mientras la asamblea sonreía ante la idea de alguien paseándose en la oscuridad.
fr
On souriait à l'idée que quelqu'un pût sortir la nuit dans le noir.
en
There was a long pause while the assembly grinned at the thought of anyone going out in the darkness.
eu
Simon jaiki zen baina, eta Ralphek berari begiratu harriduraz:
es
Entonces se levantó Simon, y Ralph le miró estupefacto.
fr
Mais alors Simon se leva et Ralph le considéra avec étonnement.
en
Then Simon stood up and Ralph looked at him in astonishment.
eu
-Hi?
es
-¡Tú!
fr
-Toi !
en
"You!
eu
Zer arraioren bila henbilen, bada, ilunbetan?
es
¿Qué tenías que husmear en la oscuridad?
fr
Mais qu'est-ce que tu fichais dans le noir ?
en
What were you mucking about in the dark for?"
eu
Simonek maskorrari heldu, dardarizuan:
es
Simon, deseoso de acabar de una vez, arrebató la caracola.
fr
Simon saisit la conque d'un geste convulsif.
en
Simon grabbed the conch convulsively.
eu
-Toki batera nahi nuen joan..., neuk dakidan toki batera.
es
-Quería ir a un sitio..., a un sitio que conozco.
fr
-Je voulais...
en
"I wanted-to go to a place-a place I know."
eu
-Ze toki?
es
-¿Qué sitio?
fr
aller dans un endroit...
en
"What place?"
eu
-Neuk ezagutzen dudan bat.
es
-A un sitio que conozco.
fr
un endroit que je connais.
en
"Just a place I know.
eu
Oihaneko toki bat.
es
Un sitio en la jungla.
fr
Simplement un endroit dans la jungle.
en
A place in the jungle."
eu
Zalantzakor geratu zen.
es
Dudó.
fr
Il hésita.
en
He hesitated.
eu
Jackek berehala ebatzi zuen auzia, bere ahotsari mespretxuzko doinu alai bezain krudela emanez:
es
Jack resolvió para ellos la duda con aquel desprecio en su voz capaz de expresar tanta burla y resolución a la vez:
fr
Jack trancha la question avec un ton méprisant qui pouvait paraître tellement drôle et décisif.
en
Jack settled the question for them with that contempt in his voice that could sound so funny and so final.
eu
-Kakalarria zian, noski.
es
-Estaría urgido.
fr
-Il avait envie d'aller quelque part.
en
"He was taken short."
eu
Simonen umiliazioa bere ere sentituz, Ralphek hartu zuen berriro maskorra, Simoni aurpegira begirakunez begiratzen ziola:
es
Sintiendo la humillación de Simon, Ralph tomó de nuevo la caracola, y al hacerlo le miró a la cara con severidad.
fr
Gêné pour Simon, Ralph s'empara de la conque et le regarda sévèrement. -Eh bien !
en
With a feeling of humiliation on Simon's behalf, Ralph took back the conch, looking Simon sternly in the face as he did so.
eu
-Ez dezaala berriro horrelakorik egin, aditzen?
es
-No vuelvas a hacerlo. ¿Me oyes?
fr
il ne faut pas recommencer. Compris ?
en
"Well, don't do it again. Understand?
eu
Gauez ez.
es
No vuelvas a hacer eso de noche.
fr
Pas la nuit.
en
Not at night.
eu
Nahikoa berriketa eta txatxukeria badiagu bestela ere piztien gainean, ume txikiok hortik zehar zirrin-zarran habilela ikusi gabe ere.
es
Ya tenemos bastantes tonterías con lo de las fieras para que los peques te vean deslizándote por ahí como un...
fr
On raconte assez d'idioties sur des bêtes sans que les petits te voient te faufiler comme un...
en
There's enough silly talk about beasts, without the littluns seeing you gliding about like a-"
eu
Orduko barre-algara burlatiak bazuen, hala ere, beldurrik eta gaitzespenik bere baitan.
es
La risa burlona que se produjo indicaba miedo y censura.
fr
Il s'éleva un rire moqueur alourdi de peur et de blâme.
en
The derisive laughter that rose had fear in it and condemnation.
eu
Simonek ahoa zabaldu mintzatzeko baina, maskorra Ralphek zeukanez gero, bere eserlekura itzuli zen.
es
Simon abrió la boca para decir algo, pero Ralph tenía la caracola, de modo que se retiró a su asiento.
fr
Simon ouvrit la bouche pour parler, mais Ralph tenait la conque, il retourna s'asseoir, à reculons.
en
Simon opened his mouth to speak but Ralph had the conch, so he backed to his seat.
eu
Batzarra isildu zenean, Ralph Txerrirengana zuzendu:
es
Cuando la asamblea se apaciguó, Ralph se volvió hacia Piggy:
fr
Le silence rétabli, Ralph se tourna vers Piggy.
en
When the assembly was silent Ralph turned to Piggy.
eu
-Eta, Txerri?
es
-¿Qué más, Piggy?
fr
-Bon, alors, Piggy ?
en
"Well, Piggy?"
eu
-Beste bat ere bazegoen.
es
-Había otro.
fr
-Il y en a un autre.
en
"There was another one.
eu
Horixe.
es
Ese.
fr
Celui-là.
en
Him."
eu
Txikiek Percival bultzatu zuten aurrera eta hantxe bakarrik utzi. Belarretan belaunetaraino sartuta, bere oin ezkutatuei begira zegoen, kanpin-denda batean zegoelako irudipenetan.
es
Los peques empujaron a Percival hacia adelante y le dejaron solo. Estaba en el centro, con la hierba hasta las rodillas, y miraba a sus ocultos pies, tratando de hacerse la ilusión de hallarse dentro de una tienda de campaña.
fr
Les petits poussèrent en avant Percival qui se trouva isolé, planté jusqu'aux genoux dans l'herbe haute du triangle central, regardant ses pieds qu'il ne voyait pas, essayant de se croire caché dans une tente.
en
The littluns pushed Percival forward, then left him by himself. He stood knee-deep in the central grass, looking at his hidden feet, trying to pretend he was in a tent.
eu
Ralphi hura bezala hantxe zutik egondako beste harako mutikoa etorri zitzaion gogora, baita zirraraz oroimenak atzera egin ere.
es
Ralph se acordó de otro niño que había adoptado aquella misma postura y apartó rápidamente aquel recuerdo.
fr
Ralph se rappela soudain un autre petit garçon qui s'était tenu devant eux dans la même attitude, mais il écarta ce souvenir.
en
Ralph remembered another small boy who had stood like this and he flinched away from the memory.
eu
Guztiz hobiratua eta begien bistatik uxatua edukia zuen anartean gomuta hura, baina hain oroigarri nabarmen batek derrigorrez berrazaleratu behar gordean zegoena.
es
Había alejado de sí aquel pensamiento, había conseguido retirarlo de su vista, pero ante un recuerdo tan rotundo como este volvía a la superficie.
fr
Il avait éliminé cette pensée de son esprit et il fallait quelque chose de concret comme cet enfant pour la ramener à la surface.
en
He had pushed the thought down and out of sight, where only some positive reminder like this could bring it to the surface.
eu
Txikien zenbaketarik egin gabeak ziren harez gero, alde batetik segurantziarik ez zegoelako denak zenbatuak izango ote ziren, eta bestetik Ralphek jadanik bazekielako zein zen Txerrik mendi-tontorrean egindako galderetariko baten erantzuna behinik-behin.
es
No habían vuelto a hacer recuento de los niños, en parte porque no había manera de asegurarse que en él quedaran todos incluidos, y en parte porque Ralph conocía la respuesta a una, por lo menos, de las preguntas que Piggy formulase en la cima de la montaña.
fr
On n'avait plus essayé de recenser les petits, en partie parce qu'il était difficile de s'assurer qu'on les avait tous sous la main, et aussi parce que Ralph connaissait la réponse à une des questions posées par Piggy sur le sommet de la montagne.
en
There had been no further numberings of the littluns, partly because there was no means of insuring that all of them were accounted for and partly because Ralph knew the answer to at least one question Piggy had asked on the mountaintop.
eu
Mutil txiki haien artean denetatik zegoen, horailak, beltxaranak, oreiztoak, eta denak zikinak, baina haien aurpegi guztiak ikaragarriki orban-gabeak ziren.
es
Había niños pequeños, rubios, morenos, con pecas, y todos ellos sucios, pero observaba siempre con espanto que ninguno de esos rostros tenía un defecto especial.
fr
Il y avait des tas de petits garçons, blonds, bruns, couverts de taches de rousseur et tous très sales, mais pas un visage ne portait cette marque si visible.
en
There were little boys, fair, dark, freckled, and all dirty, but their faces were all dreadfully free of major blemishes.
eu
Inork ez zuen berrikusia harako mazusta koloredun jaiotzetiko orban hura.
es
Nadie había vuelto a ver la mancha de nacimiento morada.
fr
Personne n'avait revu la tache de naissance lie-de-vin depuis le meeting où Piggy avait usé d'intimidation et de persuasion pour interroger l'enfant.
en
No one had seen the mulberry-colored birthmark again.
eu
Orduantxe bai egona zela Txerri benetan temati eta sutsu. Aipaezina gogoan zuela tazitoki ametituz, buruarekin keinu Ralphek Txerriri:
es
Pero Piggy había estado tan insistente aquel día, había estado tan dominante al interrogar... Admitiendo tácitamente que recordaba aquello que no podía mencionarse, Ralph hizo un gesto a Piggy.
fr
Ralph admit tacitement qu'il se rappelait l'inavouable et fit un signe de tête à Piggy.
en
But that time Piggy had coaxed and bullied. Tacitly admitting that he remembered the unmentionable, Ralph nodded to Piggy.
eu
-Aurrera.
es
-Vamos.
fr
-Vas-y.
en
"Go on.
eu
Galde egiok.
es
Pregúntale.
fr
Demande-lui.
en
Piggy knelt, holding the conch.
eu
Txerri belaunikatu egin zen, maskorrari eutsiz: -Ea, bada.
es
Piggy se arrodilló con la caracola en las manos.
fr
Piggy s'agenouilla, tenant la conque dans les mains.
en
"Now then.
eu
Nola duk izena?
es
-Vamos a ver, ¿cómo te llamas?
fr
-Allons, comment que tu t'appelles ?
en
What's your name?"
eu
Mutikotxoa kixkurtu egin zen bere irudimenezko denda barrurantz.
es
El niño se fue acurrucando en su tienda de campaña.
fr
Le petit garçon se retira dans sa tente.
en
The small boy twisted away into his tent.
eu
Txerri Ralphengana jiratu zen ezinean eta berau zorrozki mintzatu:
es
Piggy, derrotado, se volvió hacia Ralph, que dijo con severidad:
fr
Piggy se tourna d'un air découragé vers Ralph qui répéta la question d'un ton impératif.
en
Piggy turned helplessly to Ralph, who spoke sharply.
eu
Nola duk izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Comment tu t'appelles ?
en
"What's your name?"
aurrekoa | 133 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus