Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Batzar osoak, lasai samarturik, txalo jo zion.
es
Toda la asamblea prorrumpió en aplausos de alivio.
fr
Tous l'applaudirent avec soulagement.
en
The whole assembly applauded him with relief.
eu
Txerrik luzatu zuen orduan eskua:
es
Entonces alzó Piggy el brazo.
fr
Piggy tendit la main.
en
Then Piggy held out his hand.
eu
-Ez nago ados Jackek esandako guztiarekin, baina parte batekin bai.
es
-No estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho Jack; sólo con una parte.
fr
-Moi, je suis pas d'accord avec tout ce que Jack a dit, mais en partie oui.
en
"I don't agree with all Jack said, but with some.
eu
Noski ez dagoela basoan inolako piztiarik.
es
Claro que no hay una fiera en el bosque.
fr
Bien sûr qu'il n'y a pas de bête dans la forêt.
en
'Course there isn't a beast in the forest.
eu
Nola egongo da, bada?
es
¿Cómo iba a haberla?
fr
 
en
How could there be?
eu
Zer jango luke piztia horrek?
es
¿Qué comería una fiera?
fr
Comment que ce serait possible ?
en
What would a beast eat?"
eu
-Zerria.
es
-Cerdo.
fr
-Du cochon.
en
"Pig."
eu
-Geuk jaten dugu zerria.
es
-El cerdo lo comemos nosotros.
fr
-Nous, on mange du cochon.
en
"We eat pig."
eu
-Txerri!
es
-¡Cerdito!
fr
 
en
 
eu
Neuk daukat maskorra, gero!
es
¡Piggy!
fr
-Du cochonnet, Piggy !
en
"Piggy!"
eu
-esan zuen Txerrik sumindurik-.
es
-¡Tengo la caracola!
fr
-C'est moi qui ai la conque, protesta Piggy indigné.
en
"I got the conch!" said Piggy indignantly.
eu
Ralph, isilik egon behar ditek, ezta?
es
-dijo Piggy indignado-Ralph, tienen que callarse, ¿a que sí?
fr
Ralph, ils devraient se taire, n'est-ce pas ?
en
"Ralph-they ought to shut up, oughtn't they?
eu
Ixo zuek, txikiok!
es
¡Ustedes, los peques, cállense!
fr
Les petits, taisez-vous.
en
You shut up, you littluns!
eu
Esan nahi dudana da ez nagoela ados beldur delako horrekin.
es
Lo que quiero decir es que no estoy de acuerdo con eso del miedo.
fr
Ce que je veux dire, c'est que je suis pas d'accord avec ces histoires de frousse.
en
What I mean is that I don't agree about this here fear.
eu
Noski ez dagoela basoan gauza ikaragarririk.
es
Claro que no hay nada para asustarse en el bosque.
fr
Bien sûr qu'il n'y a rien qui puisse faire peur dans la forêt.
en
Of course there isn't nothing to be afraid of in the forest.
eu
Ze ni neu ere bertan izana naiz!
es
¡Yo también he estado en el bosque!
fr
J'y ai été moi-même !
en
Why-I been there myself!
eu
Hitzegin ezazue nahi adina mamuez eta horrelako gauzez.
es
Luego empezarán a hablar de fantasmas y cosas así.
fr
Si ça continue, vous parlerez de fantômes et de je ne sais quoi encore.
en
You'll be talking about ghosts and such things next.
eu
Baina guk badakigu zer doan ondo eta zer ez, eta zerbait oker baldin badoa, hori zuzenduko duenik ere bada gure artean.
es
Sabemos todo lo que pasa en la isla y, si pasa algo malo, ya lo arreglará alguien.
fr
Mais on sait tout ce qui se passe, et si quelque chose cloche, il y a quelqu'un pour s'en occuper.
en
We know what goes on and if there's something wrong, there's someone to put it right."
eu
Betaurrekoak kendu eta ezkelka begiratu zien batzarkideei.
es
Se quitó las gafas y guiñó los ojos.
fr
Il enleva ses lunettes et les considéra de ses yeux clignotants.
en
He took off his glasses and blinked at them.
eu
Aienatua zen eguzkia erabat, norbaitek argia itzali bailuen.
es
El sol había desaparecido como si alguien lo hubiese apagado.
fr
Le soleil avait disparu comme si on avait éteint la lumière.
en
The sun had gone as if the light had been turned off.
eu
Azalpenak emateari ekin zion:
es
Se dispuso a explicarles:
fr
Il reprit son explication.
en
He proceeded to explain.
eu
-Tripako mina sortzen bazaizue, txikia nahiz handia izan...
es
-Si les entra dolor de vientre, aunque sea pequeño o grande...
fr
-Si vous avez mal au ventre, que ce soit un grand ou un petit...
en
"If you get a pain in your stomach, whether it's a little one or a big one-"
eu
-Hirea bai dela handia, tripa!
es
-El tuyo sí que es bien grande.
fr
-Le tien, c'est un grand.
en
"Yours is a big one."
eu
-Barreak amaitutakoan, beharbada jarraitu ahal izango dugu bilera.
es
-Cuando acaben de reír, a lo mejor podemos seguir con la reunión.
fr
-Quand vous aurez fini de rigoler, on pourra peut-être continuer la réunion.
en
"When you done laughing perhaps we can get on with the meeting.
eu
Eta txiki horiek berriro enbor bihurrira igotzen badira, muturrez aurrera baietz erori berehala.
es
Y si esos peques se vuelven a subir al columpio se van a caer en un santiamén.
fr
Les petits, si vous regrimpez sur la balançoire, vous retomberez dans une seconde et c'est tout.
en
And if them littluns climb back on the twister again they'll only fall off in a sec.
eu
Hobe lukete belar gainean eseri eta adi egotea.
es
Así que ya pueden sentarse en el suelo y escuchar.
fr
Il vaut mieux vous asseoir par terre et écouter.
en
So they might as well sit on the ground and listen.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Gaur egun medikuak daude gauza guztietarako, baita buru barrukoetarako ere.
es
Hay médicos para todos, hasta para dentro de la mente.
fr
Il y a des docteurs pour tout, même pour l'intérieur du cerveau.
en
You have doctors for everything, even the inside of your mind.
eu
Ze ez duzue pentsatuko horraatik denbora guztian ikaratuta egon behar dugunik, zergatik eta, huskeria batengatik, ezta?
es
No me van a decir que tenemos que pasarnos la vida asustados por nada.
fr
C'est pas vrai qu'on a toujours besoin d'avoir peur de quelque chose.
en
You don't really mean that we got to be frightened all the time of nothing?
eu
Bizitza-esan zuen Txerrik bizi-bizi-zerbait zientifikoa da, zientifikoa.
es
La vida-dijo Piggy animadamente-es una cosa científica, eso es lo que es.
fr
La vie-affirma Piggy très exubérant-la vie est scientifique, parfaitement !
en
Life," said Piggy expansively, "is scientific, that's what it is.
eu
Urtebete edo bi urte barru, gerra bukatutakoan, jendea Martitzera joan-etorriak egiten ibiliko da.
es
Dentro de un año o dos, cuando acabe la guerra, ya se estará viajando a Marte y volviendo.
fr
Dans un an ou deux, quand la guerre sera finie, on fera des voyages dans la planète Mars.
en
In a year or two when the war's over they'll be traveling to Mars and back.
eu
Nik badakit ez dagoela piztiarik, atzapar eta zer guzti horiekin esan nahi dut, eta era berean badakit ez dagoela zeri beldur izanik.
es
Sé que no hay una fiera..., con garras y todo eso, quiero decir, y también sé que no hay que tener miedo.
fr
Je sais qu'il n'y a pas de bêtes, je veux dire pas des monstres avec des griffes et tout ça, mais je sais aussi qu'il n'y a pas de peur à avoir.
en
I know there isn't no beast-not with claws and all that, I mean-but I know there isn't no fear, either."
eu
Pausaunea Txerrik:
es
Hubo una pausa.
fr
Piggy s'interrompit.
en
Piggy paused.
eu
-Non eta...
es
-A no ser que...
fr
-À moins que...
en
"Unless-"
eu
Ralphek egonezinean galdetu:
es
Ralph se movió inquieto.
fr
Ralph s'agita, inquiet.
en
Ralph moved restlessly.
eu
-Non eta zer?
es
-A no ser que, ¿qué?
fr
-À moins que quoi ?
en
"Unless what?"
eu
-Non eta jendearen beldur ez garen.
es
-Que nos dé miedo la gente.
fr
-À moins qu'on ait peur des gens.
en
"Unless we get frightened of people."
eu
Berbaroa, erdi algara erdi iseka, sortu zen eseritako mutilen artean.
es
Se oyó un rumor, mitad risa y mitad mofa, entre los muchachos.
fr
Un grondement qui tenait du rire et des huées s'éleva dans l'assistance.
en
A sound, half-laugh, half-jeer, rose among the seated boys.
eu
Txerrik burua beheititu eta zarrapastaka jarraitu zuen:
es
Piggy agachó la cabeza y continuó rápidamente:
fr
Piggy rentra la tête dans les épaules et poursuivit hâtivement :
en
Piggy ducked his head and went on hastily.
eu
-Orain entzun diezaiogun piztiari buruz mintzatu zen txikiari eta beharbada ikusterazi ahal izango diogu tontakeria besterik ez dela hori.
es
-Así que vamos a preguntar a ese peque que habló de una fiera y a lo mejor le podemos convencer respecto a que son tonterías suyas.
fr
-Bon, interrogeons ce petit qui a parlé le premier de la bête et on pourra peut-être lui faire comprendre sa bêtise.
en
"So let's hear from that littlun who talked about a beast and perhaps we can show him how silly he is."
eu
Txikiak marmarrean hasi beren artean eta, halako batean ere, haietariko bat zutitu eta aurreratu egin zen:
es
Los peques se pusieron a charlar entre sí, hasta que uno de ellos se adelantó unos pasos.
fr
Les petits se mirent à jacasser et enfin l'un d'eux s'avança.
en
The littluns began to jabber among themselves, then one stood forward.
eu
-Nola duk izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Comment tu t'appelles ?
en
"What's your name?"
eu
-Phil.
es
-Phil.
fr
-Phil.
en
"Phil."
eu
Hain txikia izateko bazuen patxada, eskuak luzatu eta maskorra Ralphek bezalatsu kulunkatzen bait zuen, ingurumarira begira, hizketan hasi baino lehen besteen aditasuna erakartzearren.
es
Tenía bastante aplomo para ser uno de los peques; tendió los brazos y meció la caracola al estilo de Ralph, mirando en torno suyo antes de hablar, para atraerse la atención de todos.
fr
Pour un petit, il ne manquait pas d'assurance. Il tendit les mains et serra la conque en copiant le geste de Ralph et en faisant du regard le tour du cercle pour s'assurer de l'attention générale.
en
For a littlun he was self-confident, holding out his hands, cradling the conch as Ralph did, looking round at them to collect their attention before he spoke.
eu
-Bart arratsean amets egin nuen, amets izugarria, zerbaitekin borrokan ari nintzela.
es
-Anoche tuve un sueño..., un sueño terrible..., luchaba con algo.
fr
-La nuit dernière, j'ai fait un rêve horrible. Je me battais contre des choses.
en
"Last night I had a dream, a horrid dream, fighting with things.
eu
Txabolatik kanpo nengoen bakarrik, gauza horiekin borrokan, zuhaitzetako gauza bihurri horiekin.
es
Estaba yo solo, fuera del refugio, y luchaba con algo, con esas cosas retorcidas de los árboles.
fr
J'étais tout seul, hors de la cabane, et je me battais contre ces choses qui s'entortillent dans les arbres.
en
I was outside the shelter by myself, fighting with things, those twisty things in the trees."
eu
Isilunea, eta beste mutiko txikiek orduan barre, izu-lagun.
es
Se detuvo y los otros peques rieron con aterrado compañerismo.
fr
Il s'arrêta et les autres petits eurent un rire à la fois horrifié et compréhensif.
en
He paused, and the other littluns laughed in horrified sympathy.
eu
-Ikaratu eta esnatu egin nintzen.
es
-Entonces me asusté y me desperté.
fr
-J'ai eu si peur que je me suis réveillé.
en
"Then I was frightened and I woke up.
eu
Eta txabolatik kanpoan nengoen bakarrik ilunbetan eta gauza bihurri haiek aldeginak ziren.
es
Y estaba solo fuera del refugio en la oscuridad y las cosas retorcidas se habían ido.
fr
Et je me suis retrouvé tout seul, dehors, dans le noir, et il n'y avait plus de choses qui s'entortillent.
en
And I was outside the shelter by myself in the dark and the twisty things had gone away."
eu
Hain gertagarri eta hain biluzki lazgarri zirudien kontakizun haren izuak denak zituen isileraziak.
es
El intenso horror de lo que contaba, algo tan posible y tan claramente aterrador, les mantenía a todos en silencio.
fr
L'horreur d'une telle situation, aux terreurs trop précises et trop possibles, les réduisit au silence.
en
The vivid horror of this, so possible and so nakedly terrifying, held them all silent.
eu
Umearen ahotsak bere ziztu-soinuan zerraien maskor zuriaren atzetik:
es
La voz del niño siguió trinando desde el otro lado de la blanca caracola.
fr
La voix aiguë de l'enfant poursuivait, derrière la conque blanche :
en
The child's voice went piping on from behind the white conch.