Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zoriontsuak izan.
es
-Y ser felices.
fr
-Et être heureux.
en
"And be happy."
eu
Zeremoniatsuki, Ralphek enborraren gainean pausatu zuen maskorra, bere aldamenean, hitzaldia bukatu zuenaren seinale.
es
Con gran ceremonia colocó Ralph la caracola sobre el tronco como señal que el discurso había acabado.
fr
D'un geste cérémonieux, Ralph posa la conque à côté de lui sur le tronc, pour signifier qu'il avait terminé.
en
Ceremonially, Ralph laid the conch on the trunk beside him as a sign that the speech was over.
eu
Eguzki-printzak, ordurako, erabat zeharka zetozkien.
es
La escasa luz solar les llegaba horizontalmente.
fr
Les rares rayons du soleil qui leur parvenaient maintenant étaient à l'horizontale.
en
What sunlight reached them was level.
eu
Jack jaiki eta maskorra hartu:
es
Jack se levantó y recogió la caracola.
fr
Jack se leva et prit la conque.
en
Jack stood up and took the conch.
eu
-Hortaz, hau gauzak finkatzeko batzar bat da.
es
-De modo que ésta es una reunión para arreglar las cosas.
fr
-Alors, c'est un meeting pour décider ce qui se passe ?
en
"So this is a meeting to find out what's what.
eu
Bada, neuk esango dizuet gauzak zer eta nola diren.
es
Pues yo les diré lo que hay que arreglar.
fr
Eh ben, moi, je vais vous le dire ce qui se passe.
en
I'll tell you what's what.
eu
Zuek txikiok hasi zineten beldurrarekin eta txorakeria guzti horiekin.
es
Los peques son los que han empezado todo esto, con tanto hablar del miedo.
fr
Vous autres, les petits, c'est vous qui avez tout commencé avec vos histoires de frousse.
en
You littluns started all this, with the fear talk.
eu
Piztiak!
es
¡Fieras!
fr
Des bêtes !
en
Beasts!
eu
Nongo piztiak?
es
¿De dónde iban a venir?
fr
Et d'où sortiraient-elles ?
en
Where from?
eu
Jakina geu ere batzutan ikaratzen garela baina agoantatu egin behar.
es
Pues claro que nos entra miedo a veces, pero nos aguantamos.
fr
Bien sûr, tout le monde a la frousse parfois, mais on s'y habitue.
en
Of course we're frightened sometimes but we put up with being frightened.
eu
Ralphek dioenez, gauez marruka ibiltzen omen zarete.
es
Ralph dice que chillan durante la noche.
fr
Mais Ralph dit que vous criez la nuit.
en
Only Ralph says you scream in the night.
eu
Eta zer da hori, lokamutsa ez bada?
es
Eso no son más que pesadillas.
fr
c'est jamais que des cauchemars.
en
What does that mean but nightmares?
eu
Bestalde, zuek ez duzue ez ehizarik egiten, ez txabolarik eraikitzen, ez inolako laguntzarik ematen, zuek mainontzi eta maritxu mordo bat besterik ez zarete.
es
Además, ni cazan, ni construyen refugios, ni ayudan..., son un montón de llorones y miedosos.
fr
D'abord, vous ne chassez pas, vous ne construisez rien, vous n'aidez à rien.
en
Anyway, you don't hunt or build or help-you're a lot of cry-babies and sissies.
eu
Horixe besterik ez.
es
Eso es lo que son.
fr
Là.
en
That's what.
eu
Eta beldurra dela eta, zuek ere agoantatu egin beharko, beste guztiok bezala.
es
Y en cuanto al miedo..., se aguantan igual que hacemos todos.
fr
Quant à la frousse, il faudra vous y habituer comme nous autres.
en
And as for the fear-you'll have to put up with that like the rest of us."
eu
Ralph aho-zabalik Jacki begira, baina honek ez ohartuarena egiten:
es
Ralph miraba boquiabierto a Jack, pero Jack no le prestó atención.
fr
Ralph, bouche bée, regardait Jack qui ne s'occupait pas de lui.
en
Ralph looked at Jack open-mouthed, but Jack took no notice.
eu
-Dena dela, amets huts batek baino gehiago ez zaituzte zertan kikildu behar delako beldur horrek.
es
-Tienen que darse cuenta que el miedo no les puede hacer más daño que un sueño.
fr
-Ce qu'il faut dire, c'est que la frousse ça ne peut pas faire plus de mal qu'un rêve.
en
"The thing is-fear can't hurt you any more than a dream.
eu
Irla honetan ez dago-eta inor ikaratzeko moduko piztiarik.
es
No hay bestias feroces en esta isla.
fr
Il n'y a pas de bêtes féroces dans cette île.
en
There aren't any beasts to be afraid of on this island."
eu
Umeteria xuxurlariaren ilara osoa gainbegiratu zuen:
es
Recorrió con la mirada la fila de peques que cuchicheaban entre sí.
fr
Il promena son regard le long de la rangée de petits qui chuchotaient.
en
He looked along the row of whispering littluns.
eu
-Hobe bai horrelakorik balego, merezi ere bai zuek, ume negarti mordo ustel horrek!
es
-Merecen que viniese de verdad una fiera a asustarles; son una pandilla de llorones inútiles.
fr
-D'abord, ce serait bien fait si une bête vous attrapait, poules mouillées, bons à rien !
en
"Serve you right if something did get you, you useless lot of cry-babies!
eu
Baina ez dago animaliarik...
es
¡Pero da la casualidad que no hay ningún animal...!
fr
Mais il n'y a pas de bête !
en
But there is no animal-"
eu
Ralphek eten zion hitza, mutiri:
es
Ralph interrumpió malhumorado:
fr
Ralph l'interrompit d'un air irrité.
en
Ralph interrupted him testily.
eu
-Zertan ari haiz, baina?
es
-¿De qué estás hablando?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette histoire ?
en
"What is all this?
eu
Nork aipatu dik hemen animaliarik?
es
¿Quién ha dicho nada de animales?
fr
Qui a jamais parlé d'une bête ?
en
Who said anything about an animal?"
eu
Heuk lehengo egunean.
es
-Tú, el otro día.
fr
-Toi, l'autre jour.
en
"You did, the other day.
eu
Heuk esan huen ametsetan garrasi egiten dutela.
es
Dijiste que soñaban y que empezaban a gritar.
fr
Tu as dit qu'ils criaient dans leur sommeil.
en
You said they dream and cry out.
eu
Orain hitz egiten ditek-eta ez bakarrik txikiek, baita nire ehiztariek ere batzutan-, zerbaitetaz, gauza beltz batetaz, piztia nonbait, animalia klaseren bat.
es
Ahora todo el mundo habla..., y no sólo los peques, a veces también mis cazadores..., hablan de algo, de una cosa oscura, de una fiera o algo que se parece a un animal.
fr
Maintenant, ils parlent, et pas seulement les petits, mais aussi mes chasseurs, ils parlent d'une chose, une chose noire, une bête, un animal quelconque.
en
Now they talk-not only the littluns, but my hunters sometimes-talk of a thing, a dark thing, a beast, some sort of animal.
eu
Entzuna zioet.
es
Les he oído.
fr
J'ai entendu.
en
I've heard.
eu
Ez hekien, ezta?
es
¿No lo sabías, a que no?
fr
Vous ne vous en doutiez pas, vous autres, hein ?
en
You thought not, didn't you?
eu
Baina orain entzun.
es
Ahora escúchenme.
fr
écoutez-moi.
en
Now listen.
eu
Ez dago animalia handirik, alerik ere, irla txikietan.
es
No hay animales grandes en las islas pequeñas.
fr
Il n'y a pas de gros animaux dans les petites îles.
en
You don't get big animals on small islands.
eu
Zerriak bakarrik.
es
Sólo cerdos salvajes.
fr
Rien que des cochons sauvages.
en
Only pigs.
eu
Lehoirik eta tigrerik eta, Afrika eta India bezalako herrialde handietan bakarrik aurkituko dituzue...
es
Los leones y tigres sólo se ven en los países grandes, como África y la India...
fr
Les tigres et les lions, ça ne se trouve que dans les grands pays comme l'Afrique et l'Inde...
en
You only get lions and tigers in big countries like Africa and India-"
eu
-Eta Zooan...
es
-Y en el zoológico...
fr
-Et au Zoo...
en
"And the Zoo-"
eu
-Neuk diaukaat maskorra.
es
-La caracola la tengo yo.
fr
-C'est moi qui ai la conque.
en
"I've got the conch.
eu
Ez nauk beldurrari buruz ari hizketan.
es
Ahora no estoy hablando del miedo;
fr
Je ne parle pas de votre frousse, je parle de la bête.
en
I'm not talking about the fear.
eu
Piztiari buruz baizik. Ikara zaitezte, hori gustokoa baduzue.
es
hablo de la fiera. Pueden tener miedo si quieren.
fr
Que vous ayez la frousse, ça n'a pas d'importance, mais quant à la bête...
en
I'm talking about the beast. Be frightened if you like.
eu
Baina piztia dela eta ez dela... Jackek pausaunea egin maskorra kulunkatuz eta ehiztariei, berauek beren kapela beltz zikinak jantzita zituztela, zuzendu zitzaien gero:
es
Pero en cuanto a esa fiera... Jack calló, meciendo la caracola, y se volvió a los cazadores, que seguían portando las sucias gorras negras.
fr
Jack s'interrompit, serrant la conque dans ses bras, et il se tourna vers ses chasseurs aux casquettes noires crasseuses.
en
But as for the beast-" Jack paused, cradling the conch, and turned to his hunters with their dirty black caps.
eu
-Ehiztaria naiz ala ez naiz?
es
-¿Soy cazador o no?
fr
-Je suis un chasseur, oui ou non ?
en
"Am I a hunter or am I not?"
eu
Denek buruarekin baietz, noski.
es
Asintieron, sin más.
fr
Ils firent un signe d'assentiment.
en
They nodded, simply.
eu
Ehiztaria zen, bai horixe.
es
Pues claro que era un cazador.
fr
Aucun doute à cela.
en
He was a hunter all right.
eu
Inork hura zalantzan jartzen ez.
es
Nadie lo dudaba.
fr
Jack était bien un chasseur.
en
No one doubted that.
eu
-Beno, bada ni irla honetan ibilia naiz bazterrik bazter.
es
-Pues bien..., he recorrido toda la isla.
fr
-Bon, eh bien ! j'ai exploré toute l'île.
en
"Well then-I've been all over this island.
eu
Ni neu, bakarrik.
es
Yo solo.
fr
Tout seul.
en
By myself.
eu
Hemen piztiarik balego, ikusiko nukeen, ezta?
es
Si hubiese una fiera ya la habría visto.
fr
S'il y avait une bête, je l'aurais vue.
en
If there were a beast I'd have seen it.
eu
Segi ezazue beldur-ikaratan nahi baduzue, baina basoan ez dago inolako piztiarik.
es
Seguirán con el miedo porque son así..., pero no hay ninguna fiera en el bosque.
fr
Ayez la frousse si vous êtes des froussards, mais de bête il n'y en a pas.
en
Be frightened because you're like that-but there is no beast in the forest."
eu
Jackek maskorra bueltatu eta eseri egin zen.
es
Jack devolvió la caracola y se sentó.
fr
Jack rendit la conque et s'assit.
en
Jack handed back the conch and sat down.
eu
Batzar osoak, lasai samarturik, txalo jo zion.
es
Toda la asamblea prorrumpió en aplausos de alivio.
fr
Tous l'applaudirent avec soulagement.
en
The whole assembly applauded him with relief.
aurrekoa | 133 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus