Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Adostasunezko zurrumurruak.
es
Hubo un murmullo de asentimiento.
fr
-Il y en a trop de choses.
en
There came a mutter of agreement.
eu
Ralphek jaramonik ez:
es
Ralph impuso el silencio.
fr
Un murmure d'approbation s'éleva que Ralph réduisit au silence.
en
Ralph overrode them.
eu
-Eta beste gauza bat.
es
-Y otra cosa.
fr
-Autre chose.
en
"And another thing.
eu
Ia-ia sutan kiskali genuen uharte osoa.
es
Por poco prendemos fuego a toda la isla.
fr
Nous avons failli mettre le feu à l'île entière.
en
We nearly set the whole island on fire.
eu
Eta denbora alferrik galtzen dugu arroka-garraioan eta han-hemenka jatekoa dela eta su txikiak piztuz.
es
Y perdemos demasiado tiempo rodando piedras y haciendo fueguecitos para guisar.
fr
Et nous perdons du temps à rouler des rochers et à faire de petits feux de cuisine.
en
And we waste time, rolling rocks, and making little cooking fires.
eu
Orain zera diotsuet, agindu bezala gainera, jefea neu naiz eta.
es
Ahora les voy a decir una cosa, y va a ser una regla, porque para eso soy jefe.
fr
Maintenant je vais dire une chose qui sera obligatoire parce que je suis chef.
en
Now I say this and make it a rule, because I'm chief.
eu
Hemendik aurrera mendian bakarrik egingo dugu sua, eta ez beste inon.
es
No habrá más hogueras que la de la montaña.
fr
Il n'y aura pas de feu ailleurs que sur le sommet de la montagne.
en
We won't have a fire anywhere but on the mountain.
eu
Sekula ere ez.
es
Jamás.
fr
Voilà.
en
Ever."
eu
Iskanbila gaitza berehala.
es
Al instante se produjo un tumulto.
fr
Alors ce fut le tumulte.
en
There was a row immediately.
eu
Mutikoak zutitu eta garrasika hasi ziren, baita Ralphek garrasika erantzun ere:
es
Algunos muchachos se pusieron de pie a gritar mientras Ralph les contestaba con otros gritos.
fr
Des garçons se levaient en criant et Ralph leur répondait sur le même ton.
en
Boys stood up and shouted and Ralph shouted back.
eu
-Sua behar baldin baduzue arrainak edo karramarroak erretzeko, joatea daukazue mendira.
es
-Porque si quieren una hoguera para cocer pescado o cangrejos no les va a pasar nada por subir hasta la montaña.
fr
-Si vous voulez faire cuire des poissons ou des crabes, vous n'avez qu'à grimper sur la montagne.
en
"Because if you want a fire to cook fish or crab, you can jolly well go up the mountain.
eu
Hartara, arriskurik ez.
es
Así podremos estar seguros.
fr
Comme ça, il n'y aura pas d'histoires.
en
That way we'll be certain."
eu
Eskuak maskorra eskatuz etengabe, ilunabarreko eguzki-argitan.
es
A la luz del sol poniente, una multitud de manos reclamaban la caracola.
fr
À la lumière du soleil couchant, des mains se levaient vers la conque.
en
Hands were reaching for the conch in the light of the setting sun.
eu
Ralphek ordea haretxi heldu eta salto batez enbor gainera igo zen:
es
Ralph la apretó contra su cuerpo y de un brinco se subió al tronco.
fr
Sans lâcher prise, Ralph bondit sur le tronc.
en
He held on and leapt on the trunk.
eu
-Hauxe zen esan beharreko guztia.
es
-Eso era todo lo que les quería decir.
fr
-Tout ça je devais vous le dire et je l'ai dit.
en
"All this I meant to say.
eu
Eta esana dut.
es
Y ya está dicho.
fr
Vous m'avez élu chef.
en
Now I've said it.
eu
Neu aukeratu ninduzuen jefe. Beraz, nik esandakoa egin behar duzue.
es
Me votaron para jefe, así que tienen que hacer lo que yo diga.
fr
Vous n'avez qu'à obéir.
en
You voted me for chief. Now you do what I say."
eu
Baretu ziren, ezarian, eta azkenerako berriro eseri.
es
Se fueron calmando poco a poco hasta volver por fin a sus asientos.
fr
Le calme revint peu à peu et tous se rassirent.
en
They quieted, slowly, and at last were seated again.
eu
Ralph enborretik jaitsi eta ohizko ahotsez mintzatu zitzaien:
es
Ralph saltó al suelo y les habló con su voz normal.
fr
Ralph redescendit et enchaîna de sa voix ordinaire :
en
Ralph dropped down and spoke in his ordinary voice.
eu
Beraz, gogoratu.
es
-Así que no lo olviden.
fr
-Alors, n'oubliez pas.
en
"So remember.
eu
Komuna arroketan.
es
Las rocas son los retretes.
fr
Les cabinets dans les rochers.
en
The rocks for a lavatory.
eu
Suari piztuta eta seinaletzat kea dariola eutsi.
es
Hay que mantener vivo el fuego para que el humo sirva de señal.
fr
Le feu toujours entretenu et la fumée comme signal.
en
Keep the fire going and smoke showing as a signal.
eu
Ez jaitsi surik menditik.
es
No se puede bajar lumbre de la montaña;
fr
Pas de feu ailleurs qu'au sommet.
en
Don't take fire from the mountain.
eu
Jatekoa gora eraman.
es
suban allí la comida.
fr
Faites cuire les choses là-haut.
en
Take your food up there."
eu
Jack zutitu zen, ilunbetan beltzuri, eta eskuak luzatu.
es
Jack, con semblante ceñudo bajo la penumbra, se levantó y tendió los brazos.
fr
Jack se leva, les sourcils froncés dans la mi-obscurité, et tendit les mains.
en
Jack stood up, scowling in the gloom, and held out his hands.
eu
-Oraindik ez diat bukatu.
es
-Todavía no he terminado.
fr
-Je n'ai pas encore fini.
en
"I haven't finished yet."
eu
-Isildu gabe aritu haiz eta!
es
-¡Pero si no has hecho más que hablar y hablar!
fr
-Depuis le temps que tu parles !
en
"But you've talked and talked!"
eu
-Maskorra neuk diaukaat.
es
-Tengo la caracola.
fr
-C'est moi qui ai la conque.
en
"I've got the conch."
eu
Jack atzera eseri, marmarka.
es
Jack se sentó refunfuñando.
fr
Jack se rassit en grommelant.
en
Jack sat down, grumbling.
eu
-Azkeneko gauza.
es
-Y ya lo último.
fr
-La dernière chose.
en
"Then the last thing.
eu
Eta honetaz eztabaida egin genezake.
es
Esto lo podemos discutir si quieren.
fr
Et ça on peut en discuter.
en
This is what people can talk about."
eu
Batzarra zeharo isildu arte itxoin zuen.
es
Aguardó hasta que en la plataforma reinó un silencio total.
fr
Il attendit le silence complet.
en
He waited till the platform was very still.
eu
-Gauzak okertzen ari dira.
es
-Las cosas no marchan bien.
fr
-Il y a quelque chose qui ne va plus.
en
"Things are breaking up.
eu
Ez dakit zergatik.
es
No sé por qué.
fr
Je ne comprends pas quoi.
en
I don't understand why.
eu
Ongi hasi ginen;
es
Al principio estábamos bien;
fr
Nous avions bien commencé ;
en
We began well;
eu
pozik genbiltzan.
es
estábamos contentos.
fr
nous étions heureux.
en
we were happy.
eu
Eta gero...
es
Luego...
fr
Et puis...
en
And then-"
eu
Astiro mugitu zuen maskorra, haiengandik haratago begira, ezerezera, harako piztia, suge eta izuari buruzko ihardun haiek gogoan.
es
Movió la caracola suavemente, mirando hacia lo lejos, sin fijarse en nada, acordándose de la fiera, de la serpiente, de la hoguera, de las alusiones al miedo.
fr
Il agita doucement la conque et son regard se perdit dans le lointain, tandis qu'il se remémorait la "bêbête", le serpent, le feu, les manifestations de la peur.
en
He moved the conch gently, looking beyond them at nothing, remembering the beastie, the snake, the fire, the talk of fear.
eu
-Gero jendea beldurtzen hasi zen.
es
-Luego la gente empezó a asustarse.
fr
-Et puis, on a commencé à avoir peur.
en
"Then people started getting frightened."
eu
Zurrumurru bat, ia auhena, sortu eta aienatu egin zen batzarkideengan.
es
Un murmullo, casi un gemido, surgió y desapareció.
fr
Un murmure, presque un gémissement, s'éleva pour mourir aussitôt.
en
A murmur, almost a moan, rose and passed away.
eu
Jackek makila zorrozteari utzi.
es
Jack había dejado de afilar el palo.
fr
Jack ne tailladait plus son morceau de bois.
en
Jack had stopped whittling.
eu
Ralphek zakarki jarraitu:
es
Ralph continuó bruscamente:
fr
Ralph poursuivit brutalement :
en
Ralph went on, abruptly.
eu
-Baina horiek umeen berriketak dira.
es
-Pero esas cosas son chiquilladas.
fr
-Ce ne sont que bêtises de gosses.
en
"But that's littluns' talk.
eu
Hori konponduko dugu.
es
Eso ya lo arreglaremos.
fr
On va tirer ça au clair.
en
We'll get that straight.
eu
Beraz, azkeneko puntua, denon artean eztabaida dezakegun zer hori hauxe da, beldurrari buruz zernolako erabakia hartu.
es
Así que, lo último, la parte que podemos discutir, es ver si decidimos algo sobre el miedo.
fr
Alors voilà la dernière chose, celle dont on peut discuter, c'est cette peur pour laquelle il faut prendre une décision.
en
So the last part, the bit we can all talk about, is kind of deciding on the fear."
eu
Berriro ari zitzaion ilea begien gainera irristatzen.
es
El pelo le volvía a caer sobre los ojos.
fr
Les cheveux lui retombaient de nouveau dans les yeux.
en
The hair was creeping into his eyes again.
eu
-Hitzegin beharra dugu beldur horretaz eta garbi ikusi hor ez dagoela inolako arrazoirik.
es
-Tenemos que hablar de ese miedo y convencernos del hecho que no hay motivo.
fr
-Il faut en parler de cette peur pour voir qu'elle ne rime à rien.
en
"We've got to talk about this fear and decide there's nothing in it.
eu
Ni neu ere ikaratzen naiz batzutan, baina hori txorakeria da! Mamuen zera bezala.
es
Yo también me asusto a veces, ¡pero ésas son tonterías! Como los fantasmas.
fr
Moi aussi il m'arrive d'avoir peur parfois, mais je sais que c'est de la bêtise, des histoires de croque-mitaine.
en
I'm frightened myself, sometimes; only that's nonsense! Like bogies.
eu
Beraz, hori garbi erabakitakoan, berriro martxan jarri eta sua bezalako gauzez arduratzen hasteko moduan izango gara.
es
Luego, cuando nos hayamos convencido, podremos empezar de nuevo y tener cuidado de cosas como la hoguera.
fr
Quand on aura arrangé ça, on pourra repartir de zéro et faire attention aux choses importantes comme le feu.
en
Then, when we've decided, we can start again and be careful about things like the fire."
eu
Iraizean, hiru mutiko hondartza dirdaitsuan barrena ibilki zihoazeneko irudia bururatu zitzaion.
es
La imagen de tres muchachos paseando por la alegre playa cruzó su mente.
fr
Le souvenir de trois garçons marchant sur la plage éblouissante traversa son esprit et il ajouta :
en
A picture of three boys walking along the bright beach flitted through his mind.
eu
-Eta zoriontsuak izan.
es
-Y ser felices.
fr
-Et être heureux.
en
"And be happy."