Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Plataforma honen gainaldea lur eta belar lakarrezko geruza mehe batez estalirik zegoen, palmondo gazte batzuren gerizpean.
es
No tenían éstas suficiente tierra para crecer, y cuando alcanzaban unos seis metros se desplomaban y acababan secándose.
fr
Elle était recouverte d'une mince couche de terre et d'herbe drue, et ombragée par de jeunes palmiers.
en
The top of this was covered with a thin layer of soil and coarse grass and shaded with young palm trees.
eu
Zuhaitzok nasaiki haz zitezen aski lurrik ez zegoenez gero, sei bat metroko goiera erdietsitakoan, denak erori eta ihartu egiten ziren, lurrean enborrezko marrazki nahaspilatsu bat zirriborratuz, esertzeko oso leku aproposa, izan ere.
es
Sus troncos, en complicado dibujo, creaban un cómodo lugar para asiento.
fr
Les arbres n'y avaient pas assez de terre pour croître en hauteur et, dès qu'ils atteignaient six à huit mètres de haut, ils s'affaissaient sur le sol en un fouillis de troncs qui fournissaient des sièges très pratiques.
en
There was not enough soil for them to grow to any height and when they reached perhaps twenty feet they fell and dried, forming a criss-cross pattern of trunks, very convenient to sit on.
eu
Artean zutik zirauten palmondoek halako sabai orlegi bat zuten eratua, zeinaren iruntzia aintziratiko islada-multzo dardartiz josia ageri bait zen.
es
Las palmeras que aún seguían en pie formaban un techo verde recubierto por los cambiantes reflejos que brotaban de la laguna.
fr
Ceux qui restaient debout formaient une voûte verte, à l'intérieur moiré par les reflets frémissants du lagon.
en
The palms that still stood made a green roof, covered on the underside with a quivering tangle of reflections from the lagoon.
eu
Igo zen Ralph plataformaraino, nabaritu zituen hango freskotasun eta itzalak, eta begi bat hertsirik erabaki zuen, benetan, gorputzean isladatzen zitzaizkion itzal haiek orlegiak zirela.
es
Ralph subió a aquella plataforma. Sintió el frescor y la sombra; cerró un ojo y decidió que las sombras sobre su cuerpo eran en realidad verdes.
fr
Ralph se hissa sur le plateau, trouva agréables la fraîcheur et l'ombre qui régnaient, ferma un ?il et décida que les reflets sur son corps étaient vraiment verts.
en
Ralph hauled himself onto this platform, noted the coolness and shade, shut one eye, and decided that the shadows on his body were really green.
eu
Plataformaren itsasalderako ertzera joan zen eta hantxe zutik gelditu, beheko urari begira.
es
Se abrió camino hasta el borde de la plataforma, del lado del océano, y allí se detuvo a contemplar el mar a sus pies.
fr
Il se fraya un chemin vers le bord du plateau qui surplombait la mer et la contempla.
en
He picked his way to the seaward edge of the platform and stood looking down into the water.
eu
Garden zegoen oso, hondo-hondoraino, eta itsasbelar eta koral tropikalen joritasunaz distiratsu.
es
Estaba tan claro que podía verse su fondo, y brillaba con la eflorescencia de las algas y el coral tropicales.
fr
L'eau était si claire qu'on voyait le fond et les couleurs vives des coraux et des végétations tropicales.
en
It was clear to the bottom and bright with the efflorescence of tropical weed and coral.
eu
Arrain nimiño ñirñirkari andana bat hantxe zebilen harat-honatean itzulinguruka.
es
Diminutos peces resplandecientes pasaban rápidamente de un lado a otro.
fr
Un banc de poissons minuscules et scintillants se déplaçait par saccades.
en
A school of tiny, glittering fish flicked hither and thither.
eu
Ralphek, pozarren, barru-barrutiko atsegin-oihu bat jaulki zuen:
es
Ralph, haciendo sonar dentro de sí los bordones de la alegría, exclamó:
fr
Ralph poussa une exclamation de plaisir sur un ton de basse :
en
Ralph spoke to himself, sounding the bass strings of delight.
eu
-Iuuuuuuhuuuu!
es
-¡Uhhh...!
fr
-Pfuischt !
en
"Whizzoh!"
eu
Plataformaz bestaldera, bazegoen oraindik zertaz liluratua.
es
Había aún más para asombrarse más allá de la plataforma.
fr
Plus loin d'autres délices s'offraient à lui.
en
Beyond the platform there was more enchantment.
eu
Halabeharren batek-tifoi batek agian, edota mutila haraino ekarria zuen ekaitzak berak-hondar-metak eginak zituen aintziraren barrualdean, halako moldez non osin luze sakon bat eratua bait zen hondartzan, harri-pikor zurigorrizko barradera hura zuela haranzkaldeko muga.
es
La arena, por algún accidente-un tifón, quizá, o la misma tormenta que le acompañara a él en su llegada-, se había acumulado dentro la laguna, formando en la playa una poza profunda y larga, cerrada por un muro de granito rosa al otro extremo.
fr
Un geste divin-un typhon peut-être, ou l'orage qui avait accompagné leur arrivée-avait entassé une digue de sable à l'intérieur du lagon, de sorte qu'un bassin profond et long s'étendait entre cette digue et le mur de granit rose.
en
Some act of God-a typhoon perhaps, or the storm that had accompanied his own arrival-had banked sand inside the lagoon so that there was a long, deep pool in the beach with a high ledge of pink granite at the further end.
eu
Ralphek bazekien ez zegoela fidatzerik hondartzetako osinen sakon-itxurarekin, eta honako honetara ere ustea ustel gertatuko ote zitzaion etsipenaz hurbildu zen.
es
Ralph se había visto en otras ocasiones engañado por la falsa apariencia de profundidad de una poza de playa y se aproximó a ésta preparado para llevarse una desilusión;
fr
Ralph connaissait l'aspect trompeur des mares trop peu profondes au bord de la mer et il s'apprêtait à être déçu.
en
Ralph had been deceived before now by the specious appearance of depth in a beach pool and he approached this one preparing to be disappointed.
eu
Baina, uhartearen izena eta izana bat etorki, osin sinesgaitz hura, itsasoak noski marea gorakoan bakarrik betetzen bazuen ere, ertz batean orlegi ilun izateraino bezain sakona zen.
es
pero la isla se mantenía fiel a su forma, y aquella increíble poza, que evidentemente sólo en la pleamar era invadida por las aguas, resultaba tan honda en uno de sus extremos que el agua tenía un color verde oscuro.
fr
Mais l'île tenait ses promesses et ce bassin providentiel-que la mer ne remplissait évidemment qu'à marée haute-offrait à l'une de ses extrémités la couleur vert foncé des grands fonds.
en
But the island ran true to form and the incredible pool, which clearly was only invaded by the sea at high tide, was so deep at one end as to be dark green.
eu
Ralphek, osineko hogeitamar metro inguru haiek astiro ikuskatu ondoren, murgil egin zuen bertara.
es
Ralph examinó detenidamente sus treinta metros de extensión y luego se lanzó a ella.
fr
Ralph examina soigneusement les trente mètres du bassin et plongea.
en
Ralph inspected the whole thirty yards carefully and then plunged in.
eu
Bere odola baino epelago zegoen ura, eta bainera itzel batean igerika ari zela esan zitekeen.
es
Estaba más caliente que su propia sangre y era como nadar en una enorme bañera.
fr
il avait l'impression de prendre son bain dans une immense baignoire.
en
The water was warmer than his blood and he might have been swimming in a huge bath.
eu
Hantxe azaldu zen berriro Txerri, harkaitzaren erlaitzean eseri eta bekaitzez behatu zuelarik Ralphen gorputz orlegi-zuria:
es
Apareció Piggy de nuevo. Se sentó en el borde del muro de roca y observó con envidia el cuerpo a la vez blanco y verde de Ralph.
fr
Piggy le retrouva, s'assit sur le bord rocheux et regarda avec envie le corps blanc et vert de Ralph.
en
Piggy appeared again, sat on the rocky ledge, and watched Ralph's green and white body enviously.
eu
-Ia ez dakik igerian eta.
es
-Ni siquiera sabes nadar.
fr
-Dis donc, qu'est-ce que tu nages bien !
en
"You can't half swim."
eu
-Txerri.
es
-Piggy.
fr
-Piggy !
en
"Piggy."
eu
Txerrik zapata eta galtzerdiak erantzi, berauek erlaitzean arduratsuki laga eta oineko behatz batez haztamukatu zuen uraren hotz-beroa:
es
Piggy se quitó zapatos y calcetines, los extendió con cuidado sobre el borde y probó el agua con el dedo gordo.
fr
Piggy enleva ses chaussures et ses chaussettes, les rangea soigneusement sur le bord et trempa un orteil dans l'eau.
en
Piggy took off his shoes and socks, ranged them carefully on the ledge, and tested the water with one toe.
eu
-Beroa diagok eta!
es
-¡Está caliente!
fr
-C'est chaud !
en
"It's hot!"
eu
-Zer espero huen, bada?
es
-¿Y qué creías?
fr
qu'est-ce que tu croyais ?
en
"What did you expect?"
eu
-Nik ez nian ezer espero.
es
-No creía nada.
fr
-Je ne croyais rien.
en
"I didn't expect nothing.
eu
Nire izebak...
es
Mi tía...
fr
Ma tante...
en
My auntie-"
eu
-Pikutara hire izeba hori!
es
-¡Al diablo tu tía!
fr
-Zut pour ta tante !
en
"Sucks to your auntie!"
eu
Ralphek bertan behera egin eta ur azpian lentan igerikatu zen begiak zabalik;
es
Ralph se sumergió y buceó con los ojos abiertos.
fr
Ralph fit un plongeon en surface et nagea sous l'eau, les yeux ouverts ;
en
Ralph did a surface dive and swam under water with his eyes open;
eu
osinaren hondarrezko ertza muino-hegi baten gisa gailentzen zen.
es
El borde arenoso de la poza se alzaba como la ladera de una colina.
fr
la digue de sable lui apparaissait comme le flanc d'une colline.
en
the sandy edge of the pool loomed up like a hillside.
eu
Bira egin, sudurrari oratuz, eta urrezko argi baten printzak dantzatu ziren justu bere aurpegiaren gainean.
es
Se volteó apretándose la nariz, mientras una luz dorada danzaba y se quebraba sobre su rostro.
fr
Il se retourna en se pinçant le nez et une lumière dorée se brisa en éclats sur son visage.
en
He turned over, holding his nose, and a golden light danced and shattered just over his face.
eu
Txerrik azartua zirudien, eta galtzak erazteari ekin zion.
es
Piggy se decidió por fin. Se quitó los pantalones y quedó desnudo:
fr
Piggy, l'air décidé, enlevait sa culotte.
en
Piggy was looking determined and began to take off his shorts.
eu
Laster zen biluzik, zurbil eta lodi.
es
una desnudez pálida y carnosa.
fr
Il en émergea dans sa nudité blafarde et grasse.
en
Presently he was palely and fatly naked.
eu
Behatz-puntaz haztatu zuen osineko zoru hareatsua eta hantxe eseri zen, ura leporaino zuela, Ralphi irribarre harroa eginez.
es
Bajó de puntillas por el lado de arena de la poza y allí se sentó, cubierto de agua hasta el cuello, sonriendo con orgullo a Ralph.
fr
Il descendit sur la pointe des pieds dans le sable et resta assis, dans l'eau jusqu'au cou, en regardant Ralph avec un sourire fier.
en
He tiptoed down the sandy side of the pool, and sat there up to his neck in water smiling proudly at Ralph.
eu
-Ez al duk igeririk egin behar?
es
-¿Es que no vas a nadar?
fr
-Tu ne veux pas nager ?
en
"Aren't you going to swim?"
eu
Txerrik buruari eraginez:
es
Piggy meneó la cabeza.
fr
Piggy secoua la tête.
en
Piggy shook his head.
eu
-Ez diakiat igerian.
es
-No sé nadar.
fr
-Je ne sais pas nager.
en
"I can't swim.
eu
Ez zidatean uzten.
es
No me dejaban.
fr
J'avais pas le droit.
en
I wasn't allowed.
eu
Nire asma...
es
El asma...
fr
Mon asthme...
en
My asthma-"
eu
-Pikutara hire asmazio hori!
es
-¡Al diablo tu asma!
fr
-Zut pour ton as-ticot !
en
"Sucks to your ass-mar!"
eu
Txerrik halako egonarri apal batez jasan zuen purrustada:
es
Piggy aguantó con humilde paciencia.
fr
Piggy supporta la moquerie avec une sorte d'humble patience.
en
Piggy bore this with a sort of humble patience.
eu
-Hik ere ez dakik, bada, oso ondo.
es
-No sabes nadar bien.
fr
-Dis donc, qu'est-ce que tu nages bien !
en
"You can't half swim well."
eu
Ralph bizkarrez igerikatu zen, errota-paladaka, ertzetik urrunduz, gero ahoa urperatu eta ur-txorrotada jaurtiki zuen airera.
es
Ralph chapoteó de espaldas alejándose del borde; sumergió la boca y soplo un chorro de agua al aire.
fr
Ralph descendit le plan incliné en barbotant à reculons, plongea la tête sous l'eau, remplit sa bouche d'eau et la cracha en un long jet.
en
Ralph paddled backwards down the slope, immersed his mouth and blew a jet of water into the air.
eu
Okotza ur-heinetik altxatuz mintzatu zen:
es
Alzó después la barbilla y dijo:
fr
Puis il releva le menton et parla.
en
Then he lifted his chin and spoke.
eu
-Nik bost urte nituela ere baniakian igerian.
es
-A los cinco años ya sabía nadar.
fr
-Je savais nager à cinq ans.
en
"I could swim when I was five.
eu
Aitak erakutsi zidaan.
es
Me enseñó papá.
fr
C'est papa qui m'a appris.
en
Daddy taught me.
eu
Itsas Armadako komandantea duk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Permisoa daukanean, etorri eta berak erreskatatuko gaitik.
es
Es teniente de navío en la Marina y cuando le den permiso vendrá a rescatarnos.
fr
Il est capitaine de frégate. Dès qu'il aura une permission, il viendra nous tirer d'ici.
en
He's a commander in the Navy. When he gets leave he'll come and rescue us.
eu
Hire aita zer duk?
es
¿Qué es tu padre?
fr
Et ton père, qu'est-ce qu'il est ?
en
What's your father?"
eu
Txerri gorri-gorri jarri zen bat-batean:
es
Piggy se sonrojó al instante.
fr
Piggy rougit.
en
Piggy flushed suddenly.
eu
-Aita hil egin zuan-esan zuen agudo-, eta ama...
es
-Mi padre ha muerto-dijo de prisa-, y mi madre...
fr
-Mon père est mort, répondit-il trop vite.
en
"My dad's dead," he said quickly, "and my mum-"
eu
Betaurrekoak kendu eta alferrik begiratu zuen ingurura haiek garbitzeko zerbaiten bila:
es
 
fr
Et ma mère...
en