Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ez.
es
No, no se rían.
fr
Il n'y a pas de quoi rigoler.
en
Don't laugh.
eu
Ez egin barrerik.
es
Ese refugio se va a caer si vuelve a llover.
fr
Cette cabane risque de s'écrouler s'il pleut de nouveau.
en
That shelter might fall down if the rain comes back.
eu
Aterbe horrek berehalaxe behea joko du, euria berriro egiten duenean.
es
Entonces sí que vamos a necesitar los refugios.
fr
Et c'est le moment où nous aurons besoin d'abri.
en
We'll need those shelters then."
eu
Orduantxe bai beharko ditugula aterbeok.
es
Hizo una pausa y se aclaró la garganta.
fr
Il se tut et s'éclaircit la voix.
en
He paused and cleared his throat.
eu
Etenunea, urruma-eztula egin eta:
es
-Y otra cosa.
fr
-Autre chose encore.
en
"There's another thing.
eu
-Beste zerbait ere badago.
es
Escogimos esas piedras al otro lado de la poza para retrete.
fr
On avait décidé de se servir de ces rochers, là-bas près de la piscine, comme cabinets.
en
We chose those rocks right along beyond the bathing pool as a lavatory.
eu
Igerilekuaren atzekaldeko horko arroka horiek aukeratu genituen komunetarako. Zuhur aukeratu ere.
es
Eso también fue una cosa sensata. Con la marea se limpian solas.
fr
C'était une bonne idée parce que la marée nettoie bien cet endroit-là.
en
That was sensible too. The tide cleans the place up.
eu
Mareak berez garbitzen bait du lekua.
es
Ustedes los peques saben muy bien lo que quiero decir.
fr
Vous, les petits, vous savez bien ce que je veux dire.
en
You littluns know about that."
eu
Eta zuek, txikiok, badakizue zertaz ari naizen.
es
Se oyeron risitas aquí y allá;
fr
Il y eut quelques ricanements et un échange de regards furtifs.
en
There were sniggers here and there and swift glances.
eu
Irri-murrikak han-hemenka, eta epaixkako begiradak. Baita aterbeen eta plataformaren ondoan ere.
es
se vieron furtivas miradas. Incluso al lado de los refugios y la plataforma.
fr
-Maintenant, on dirait que n'importe qui va n'importe où, même à côté des cabanes et du plateau.
en
"Now people seem to use anywhere. Even near the shelters and the platform.
eu
Zuek, txikiok, fruta biltzen ari zaretenean, baldin larria sartzen ba...
es
Ustedes los peques, cuando están recogiendo fruta, si de repente les entran ganas...
fr
Les petits, quand vous mangez des fruits, s'il vous prend une envie...
en
You littluns, when you're getting fruit; if you're taken short-"
eu
Batzarrak barre-orroaka ekin.
es
La asamblea entera estalló en carcajadas.
fr
L'assistance poussa un rugissement.
en
The assembly roared.
eu
Alegia, baldin larria sartzen bazaizue, aldegin ezazue frutartetik behinik-behin.
es
-Decía que si de repente les entran ganas, por lo menos tienen que apartarse de la fruta.
fr
-Je répète que s'il vous prend une envie, il faut vous écarter de l'endroit où on cueille des fruits.
en
"I said if you're taken short you keep away from the fruit.
eu
Hori zerrikeria hutsa da eta.
es
Eso es una porquería.
fr
C'est sale.
en
That's dirty!"
eu
Berriro barre-algarak.
es
Volvió a estallar la risa.
fr
Ce fut un éclat de rire général.
en
Laughter rose again.
eu
-Zerrikeria galanta, gainera!
es
-¡He dicho que eso es una porquería!
fr
-Parfaitement, c'est sale !
en
"I said that's dirty!"
eu
Teink egin zion beheraka bere alkandora gris zurrunari.
es
Se pellizcó la tiesa camisa.
fr
Il tira sur la manche de sa chemise grise, raide de saleté.
en
He plucked at his stiff, grey shirt.
eu
-Zerrikeria hutsa.
es
-Es una verdadera porquería.
fr
-Oui, c'est vraiment sale.
en
"That's really dirty.
eu
Larria sartzen bazaizue, hondartzan barrena arroketaraino joan.
es
Si les entran de pronto las ganas se van por la playa hasta las rocas, ¿entendido?
fr
Si vous avez envie, il faut aller jusqu'aux rochers. Compris ?
en
If you're taken short you go right along the beach to the rocks. See?"
eu
Eta kitto.
es
Piggy alargó la mano hacia la caracola, pero Ralph negó con la cabeza.
fr
Piggy tendit la main vers la conque, mais Ralph secoua la tête.
en
Piggy held out his hands for the conch but Ralph shook his head.
eu
Txerrik eskuak luzatu maskorraren galdean baina Ralphek buruarekin ezetz.
es
Había preparado su discurso punto por punto.
fr
Il avait préparé son discours, point par point.
en
His speech was planned, point by point.
eu
Hitzaldia puntuz puntu pentsatua zeukan:
es
-Tenemos que volver a usar las rocas.
fr
-C'est la même chose pour tout le monde, il faut absolument ne se servir que des rochers comme cabinets.
en
"We've all got to use the rocks again.
eu
-Berriro erabili behar ditugu arrokak.
es
Todos.
fr
 
en
 
eu
Leku hau zeharo kakazten ari gara eta.
es
Este sitio se está poniendo asqueroso.
fr
Sans ça, la saleté nous envahit.
en
This place is getting dirty."
eu
Pausaunea.
es
Hizo una pausa.
fr
Il fit une pause.
en
He paused.
eu
Batzarra, krisia somatuz, adi eta artega.
es
La asamblea, presintiendo una crisis, aguardaba atentamente.
fr
L'assistance devint attentive de nouveau, devinant l'approche de la crise.
en
The assembly, sensing a crisis, was tensely expectant.
eu
-Eta gero zera. Suarena.
es
-Y luego, lo de la hoguera.
fr
-Et maintenant, parlons du feu.
en
"And then: about the fire."
eu
Ralphek arnasa kanporatu zuen, entzulego guztiak oihartzundu zion hasperen batez.
es
Ralph, al respirar, emitió un suspiro que toda la asamblea recogió como si fuese su eco.
fr
Ralph poussa un petit soupir que ses auditeurs lui renvoyèrent en écho.
en
Ralph let out his spare breath with a little gasp that was echoed by his audience.
eu
Jack bere aiztoarekin ezpal bat zuritzen hasi eta zerbait xuxurlatu zion Roberti, honek handik lekoratua bazirudien ere.
es
Jack se dedicó a pelar una astilla con su cuchillo y murmuró algo a Robert, que miró hacia otro lado.
fr
Jack se mit à taillader un morceau de bois avec son couteau et murmura quelques mots à l'oreille de Robert qui détourna le regard.
en
Jack started to chip a piece of wood with his knife and whispered something to Robert, who looked away.
eu
-Sua dugu irlako gauzarik inportanteena.
es
-La hoguera es la cosa más importante en esta isla.
fr
-Ce feu, c'est la chose la plus importante de l'île.
en
"The fire is the most important thing on the island.
eu
Nola erreskatatuko gaituzte bestela inoiz, txiripaz izan ezik, ez badiogu suari eusten?
es
¿Cómo nos van a rescatar, a no ser por pura suerte, si no tenemos un fuego encendido?
fr
Comment serons-nous jamais secourus, à moins d'une chance inouïe, si nous n'entretenons pas ce feu ?
en
How can we ever be rescued except by luck, if we don't keep a fire going?
eu
Gehiegizko lana ote da guretzat, bada, sua mantentzea?
es
¿Tan difícil es mantener una hoguera?
fr
Est-ce qu'on n'est pas suffisamment grands pour faire un feu ?
en
Is a fire too much for us to make?"
eu
Besoari eragin zion airean:
es
Alzó un brazo al aire.
fr
Il tendit un bras.
en
He flung out an arm.
eu
-Begira guri!
es
-¡Vamos a ver!
fr
-Regardez !
en
"Look at us!
eu
Zenbat gara hemen?
es
¿Cuántos somos?
fr
Combien sommes-nous ?
en
How many are we?
eu
Eta ez al gara gauza hainbesteren artean su bati kea dariola eusteko?
es
Bueno, pues ni siquiera somos capaces de conservar vivo un fuego para que haya humo.
fr
Dire que nous ne sommes même pas capables d'entretenir un feu pour faire de la fumée !
en
And yet we can't keep a fire going to make smoke.
eu
Ez al duzue ulertzen?
es
¿Es que no se dan cuenta?
fr
Vous ne comprenez donc pas ?
en
Don't you understand?
eu
Ez al duzue ikusten lehenago beharko genukeela... lehenago hil, sua itzaltzen utzi baino?
es
¿No ven que debíamos..., debíamos morir antes de permitir que se apague el fuego?
fr
qu'il vaudrait mieux mourir que de laisser s'éteindre le feu ?
en
Can't you see we ought to-ought to die before we let the fire out?"
eu
Irrimurritz harroskoa ehiztarien artean.
es
Se oyeron risitas en el grupo de cazadores.
fr
Un petit rire gêné courut parmi les chasseurs.
en
There was a self-conscious giggling among the hunters.
eu
Ralph haiengana jiratu zen grinatsu:
es
Ralph se dirigió a ellos acalorado:
fr
Ralph se tourna vers eux impétueusement.
en
Ralph turned on them passionately.
eu
Zuek, ehiztariok!
es
-¡Ustedes!
fr
-Vous, les chasseurs !
en
"You hunters!
eu
Egin barre, nahi beste!
es
¡Rían todo lo que quieran!
fr
Vous pouvez rire !
en
You can laugh!
eu
Baina nik diotsuet kea inportanteagoa dela zerria baino, nahi adina harrapatuko bazenute ere.
es
Pero les digo que ese humo es mucho más importante que el jabalí, por muchos que maten.
fr
Et moi je vous dis que la fumée, c'est plus important que le cochon, même si vous en tuez souvent.
en
But I tell you the smoke is more important than the pig, however often you kill one.
eu
Ez al zarete konturatzen?
es
¿Lo entienden?
fr
Vous ne comprenez pas, vous autres ?
en
 
eu
Besoak erabat zabaldu eta triangeluko guztiei zuzendu zitzaien:
es
Hizo un gesto con el brazo que abarcaba a la asamblea entera y pasó su mirada por todo el triángulo.
fr
Il ouvrit grands les bras en se tournant face à l'assistance.
en
Do all of you see?" He spread his arms wide and turned to the whole triangle.
eu
-Han goian kea egin egin behar dugu...
es
-Tenemos que conseguir ese humo allá arriba..., o morir.
fr
-Il nous faut faire de la fumée là-haut...
en
"We've got to make smoke up there-or die."
eu
ala hil. Hizpidea eten eta hurrengo puntuari ekin zion haztamuka:
es
Aguardó un momento, esbozando el próximo punto a tratar.
fr
ou mourir. Il s'interrompit, cherchant à aborder le sujet suivant.
en
He paused, feeling for his next point.
eu
-Eta beste gauza bat.
es
-Y otra cosa.
fr
-Autre chose encore.
en
"And another thing."
eu
Norbaitek oihu: -Gauza gehiegi dituk.
es
-Son demasiadas cosas-gritó alguien.
fr
Une voix s'éleva.
en
Someone called out. "Too many things."
eu
Adostasunezko zurrumurruak.
es
Hubo un murmullo de asentimiento.
fr
-Il y en a trop de choses.
en
There came a mutter of agreement.