Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ordura arteko eskarmentuz ondotxo zekien hura bezalako baieztapen oinarrizkoak gutxienez behin errepikatu beharrak zirela, denek uler zitzaten.
es
Para entonces sabía ya por experiencia que había que repetir, al menos una vez, declaraciones fundamentales como aquélla, para que todos acabaran por comprender.
fr
Il avait appris l'importance pratique de déclarations évidentes de ce genre et la nécessité de les répéter au moins deux fois pour se faire comprendre de tous.
en
He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice, before everyone understood them.
eu
Eseri beharra zegoen, begirada guztiak maskorrerantz erakarri eta orduan esan beharrekoak esan, harri biribil astunak bezalakoxeko hitzak jaurti han inguruan makurturik edo kokorikaturik zeuden taldeska haien erdi-erdira.
es
Debía uno sentarse, atrayendo todas las miradas hacia la caracola, y dejar caer las palabras como si fuesen pesadas piedras redondas en medio de los pequeños grupos agachados o en cuclillas.
fr
Il fallait concentrer tous les regards sur la conque et laisser tomber ses paroles comme de grosses pierres au milieu des groupes de garçons accroupis ou assis en tailleur.
en
One had to sit, attracting all eyes to the conch, and drop words like heavy round stones among the little groups that crouched or squatted.
eu
Hitz errazak nahi zituen erabili, txikienei ere batzarra zertaz zen ulertarazteko modukoak.
es
Buscaba palabras sencillas para que incluso los pequeños comprendiesen de qué trataba la asamblea.
fr
Il cherchait des mots simples accessibles même aux plus petits.
en
He was searching his mind for simple words so that even the littluns would understand what the assembly was about.
eu
Gero etorriko ziren beharbada eztabaidalari trebeen ihardunak-Jack, Maurice, Txerri-beren abileziaz bilerari bestelako norabideren bat ematera, baina oraingoz, hasteko, eztabaidaren gaia garbi azaldu beharra zegoen.
es
Quizá después, polemistas entrenados, como Jack, Maurice o Piggy, usasen sus artes para dar un giro distinto a la reunión; pero ahora, al principio, el tema del debate debía quedar bien claro.
fr
Par la suite, des orateurs expérimentés-Jack, Maurice, Piggy-mettraient tout leur art à détourner le meeting de ses buts. Mais l'entrée en matière devait exposer clairement le sujet du débat.
en
Later perhaps, practiced debaters-Jack, Maurice, Piggy-would use their whole art to twist the meeting: but now at the beginning the subject of the debate must be laid out clearly.
eu
-Batzarra beharrezkoa dugu, bai.
es
-Necesitábamos una asamblea.
fr
-Voilà, il nous faut un meeting.
en
"We need an assembly.
eu
Eta ez jolasean ibiltzeko.
es
Y no para divertirnos.
fr
Mais pas pour nous amuser.
en
Not for fun.
eu
Ezta barre egiteko eta jendea enborretik botaka ibiltzeko ere-enbor bihurgarrian eserita zeuden mutikoak barre-imentzioka eta elkarri begiraka hasi ziren-, ezta txistetarako edota-maskorra altxatu zuen hitz biribilena bilatzeko ahaleginetan-listokeriatarako ere.
es
Tampoco para echarse a reír y que alguien se caiga del tronco-el grupo de pequeños sentados en el trampolín lanzó unas risitas y se miraron unos a otros-, ni para hacer chistes, ni para que alguien-alzó la caracola en un esfuerzo por encontrar la palabra precisa-presuma de listo.
fr
Pas pour faire des singeries et tomber du tronc-le groupe de petits assis sur le tronc-balançoire se regarda en réprimant des rires-ni pour dire des bêtises, ni-il leva la conque en l'air dans un effort pour trouver un mot de poids-ni pour du chiqué.
en
Not for laughing and falling off the log"-the group of littluns on the twister giggled and looked at each other-"not for making jokes, or for"-he lifted the conch in an effort to find the compelling word-"for cleverness.
eu
Horretarako ez.
es
Para nada de eso, sino para poner las cosas en orden.
fr
Non, le meeting n'est pas pour ça, mais pour mettre les choses au point.
en
Not for these things. But to put things straight."
eu
Gauzak finkatzeko baizik.
es
Calló durante un momento.
fr
Il se recueillit un moment.
en
He paused for a moment.
eu
Isilunea, eta gero:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hortik zehar ibili naiz.
es
-He estado caminando por ahí.
fr
-J'ai fait des tournées.
en
"I've been alone.
eu
Neure kasa, gauzak zertan diren pentsatzen eta hola.
es
Me quedé solo para pensar en nuestros problemas.
fr
Je me suis promené seul, en réfléchissant.
en
By myself I went, thinking what's what.
eu
Eta badakit zer behar dugun.
es
Y ahora sé lo que necesitamos:
fr
Je sais ce qu'il nous faut.
en
I know what we need.
eu
Batzar bat, gauzak finkatzeko.
es
una asamblea para poner las cosas en orden.
fr
Un meeting pour faire le point.
en
An assembly to put things straight.
eu
Eta, aurreneko gauza, neu naiz orain hitzegin behar duena.
es
Y lo primero de todo: el que va a hablar ahora soy yo.
fr
Et pour commencer, c'est moi qui parle.
en
And first of all, I'm speaking."
eu
Beste geldiune bat eta atzerantz bota zuen ilea automatikoki.
es
Volvió a guardar silencio por un momento y se echó el pelo hacia atrás instintivamente.
fr
Il se tut encore et, d'un geste machinal, repoussa ses cheveux en arrière.
en
He paused for a moment and automatically pushed back his hair.
eu
Txerri, bere alferrikako protesta egin ondoren, behatz-punttetan hurbildu zen besteengana triangelu aldera.
es
Piggy, una vez formulada su ineficaz protesta, se acercó de puntillas hasta el triángulo y se unió a los demás.
fr
maintenant qu'il avait fait sa protestation-bien inutile-il pouvait se joindre aux autres.
en
Piggy tiptoed to the triangle, his ineffectual protest made, and joined the others.
eu
Ralphek jarraitu:
es
Ralph continuó:
fr
Ralph poursuivit :
en
Ralph went on.
eu
-Hamaika batzar egin dugu.
es
-Hemos tenido muchísimas asambleas.
fr
-Nous faisons des tas de meetings.
en
"We have lots of assemblies.
eu
Denok primeran pasatzen dugu nonbait hizketan eta elkarrekin egonda.
es
A todos nos divierte hablar y estar aquí juntos.
fr
Tout le monde aime se retrouver et parler ensemble.
en
Everybody enjoys speaking and being together.
eu
Gauzak erabakitzen ditugu.
es
Decidimos cosas, pero nunca se hacen, íbamos a traer agua del arroyo y a guardarla en los cocos cubiertos con hojas frescas.
fr
On prend des décisions. Mais ça s'arrête là.
en
But they don't get done. We were going to have water brought from the stream and left in those coconut shells under fresh leaves.
eu
Baina ez ditugu betetzen.
es
Se hizo unos cuantos días.
fr
On avait décidé de prendre de l'eau du ruisseau pour en avoir toujours de la fraîche dans des noix de coco sous des feuilles.
en
So it was, for a few days.
eu
Ura ekarri behar omen genuen errekatik eta koko-oskoletan eduki osto hezeekin tapatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halaxe egin genuen, bai, baina lehendabiziko egunetan bakarrik.
es
Ahora ya no hay agua.
fr
Oui, ça n'a duré que quelques jours.
en
Now there's no water.
eu
Orain oskolak siku daude, hutsik.
es
Los cocos están vacíos.
fr
Maintenant il n'y a plus d'eau.
en
The shells are dry.
eu
Jendea errekara joaten da edatera.
es
Todo el mundo va a beber al río.
fr
Les coques sont vides et on boit directement au ruisseau.
en
People drink from the river."
eu
Baieztapenezko zurrumurrua bazterretan.
es
Hubo un murmullo de asentimiento.
fr
Un murmure d'assentiment s'éleva.
en
There was a murmur of assent.
eu
Ez dut esan nahi berez gaizki dagoenik ura errekatik edatea.
es
-No es que haya nada malo en beber del río.
fr
-D'ailleurs, il n'y a rien de mal à boire au ruisseau.
en
"Not that there's anything wrong with drinking from the river.
eu
Esan nahi dut neuk ere nahiago dudala ura zerean edatea, alegia, ur-jauzia dagoen putzu horretan, koko-oskol zahar batetik baino.
es
Quiero decir que yo también prefiero beber agua en ese sitio, ya saben, en la poza bajo la catarata de agua, en vez de hacerlo en una cáscara de coco vieja.
fr
Moi, j'aime mieux boire l'eau à l'endroit-vous savez-où il y a une cascade et un lac que dans une vieille noix de coco.
en
I mean I'd sooner have water from that place-you know, the pool where the waterfall is-than out of an old coconut shell.
eu
Bakarrik zera, ura hona ekartzea erabaki genuela.
es
Sólo que habíamos quedado en traer el agua aquí.
fr
Seulement on avait dit qu'on apporterait l'eau.
en
Only we said we'd have the water brought.
eu
Eta ez dugula horrela egiten.
es
Y ahora ya no se hace.
fr
Et on l'a pas fait.
en
And now not.
eu
Gaur arratsaldean bi oskol bete besterik ez zegoen.
es
Esta tarde sólo quedaban dos cocos llenos.
fr
Cet après-midi, il n'y avait que deux coques de remplies.
en
There were only two full shells there this afternoon."
eu
Ezpainak hezatu zituen:
es
Se pasó la lengua por los labios.
fr
Il passa sa langue sur ses lèvres.
en
He licked his lips.
eu
-Eta gero txabolen zera.
es
-Y luego, las cabañas.
fr
-Et puis les cabanes.
en
"Then there's huts.
eu
Aterbeak.
es
Los refugios.
fr
 
en
Shelters."
eu
Zurrumurrua berriro altxatu eta ostera atzendu:
es
El murmullo volvió a extenderse y apagarse.
fr
Le même murmure s'éleva.
en
The murmur swelled again and died away.
eu
-Gehientsuenok egiten duzue lo aterbeetan.
es
-Casi todos dormimos siempre en los refugios.
fr
-Vous dormez presque tous dans des cabanes.
en
"You mostly sleep in shelters.
eu
Gaur arratsean ere, Samderik kenduta sua zaintzeko txanda beraiei tokatzen zaielako, denok egingo duzue lo bertan.
es
Esta noche todos van a dormir allí menos Sam y Eric, que tienen que quedarse junto a la hoguera.
fr
Cette nuit, à part Erik et Sam qui sont de garde là-haut au feu, vous allez tous dormir dans des cabanes.
en
Tonight, except for Samneric up by the fire, you'll all sleep there.
eu
Baina nork eraiki ditu aterbeok?
es
¿Y quién construyó los refugios?
fr
Et qui les a construites ?
en
Who built the shelters?"
eu
Bat-batean eihagora ugari.
es
Inmediatamente surgió un gran bullicio.
fr
Aussitôt ce fut un brouhaha.
en
Clamor rose at once.
eu
Denek omen zuten parte hartua txabolen eraikuntzan.
es
Todos habían construido los refugios.
fr
Tout le monde revendiquait sa participation.
en
Everyone had built the shelters.
eu
Ralphek maskorra astindu behar berriro:
es
Ralph tuvo que agitar la caracola de nuevo.
fr
-Taisez-vous une minute.
en
Ralph had to wave the conch once more.
eu
-Egon pixkat!
es
-¡Un momento!
fr
qui a bâti les trois cabanes ?
en
"Wait a minute!
eu
Esan nahi dut, nork egin ditu hirurok?
es
Quiero decir, ¿quién construyó los tres?
fr
Pour la première, tout le monde s'y est mis.
en
I mean, who built all three?
eu
Lehendabizikoa denon artean eraiki genuen, bigarrena gutako lauren artean, eta horko azken hori Simonek eta biok bakarrik.
es
Todos ayudamos al primero; sólo cuatro hicimos el segundo, y yo y Simon hemos hecho ese último de ahí.
fr
Pour la seconde nous n'étions que quatre. Et la dernière, celle-là, c'est Simon et moi tout seuls qui l'avons faite.
en
We all built the first one, four of us the second one, and me 'n Simon built the last one over there.
eu
Horrexegatik dago horren kili-kolo.
es
Por eso se tambalea tanto.
fr
C'est pourquoi elle est si branlante.
en
That's why it's so tottery. No.
eu
Ez.
es
No, no se rían.
fr
Il n'y a pas de quoi rigoler.
en
Don't laugh.