Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
baina tankera eragabe eta osagabea, egiten zuten guztiak bezalaxe.
es
El lugar de la asamblea donde él estaba ahora tenía más o menos la forma de un triángulo, pero irregular y tosco como todo lo que hacían en la isla.
fr
Le lieu de réunion avait à peu près la forme d'un triangle ;
en
The place of assembly in which he stood was roughly a triangle; but irregular and sketchy, like everything they made.
eu
Triangeluaren alde bat Ralph eserita zegoeneko enborra zen;
es
Estaba en primer lugar el tronco sobre el cual él se sentaba:
fr
mais une forme irrégulière et vague comme tout ce qu'ils faisaient.
en
First there was the log on which he himself sat;
eu
zuhaitz hil bat, plataforma hartakoa izateko inondik ere handiegi zirudiena.
es
un árbol muerto que debió haber tenido un tamaño extraordinario para aquella plataforma.
fr
Il y avait d'abord le tronc tombé qui servait de siège à Ralph, il provenait d'un arbre mort qui avait dû être d'une taille exceptionnelle pour ce plateau.
en
a dead tree that must have been quite exceptionally big for the platform.
eu
Beharbada Pazifiko aldeko ekaitz famatu horietariko batek eramana zukeen haraino.
es
Quizá llegase hasta allí arrastrado por una de esas legendarias tormentas del Pacífico.
fr
Une des tempêtes légendaires du Pacifique l'avait peut-être roulé jusque-là.
en
Perhaps one of those legendary storms of the Pacific had shifted it here.
eu
Hondartzarekiko paralerroan zetzan palmondo-enbor hura; Ralph irla aldera begira eseri zen bertan, hartara beste mutikoentzat aintzirako dirdiren kontrako silueta ilunsko bat besterik ez zela.
es
Aquel tronco de palmera yacía paralelo a la playa, de manera que al sentarse Ralph se encontraba de cara a la isla, pero los muchachos le veían como una oscura figura contra el resplandor de la laguna.
fr
Ce tronc se trouvait parallèle à la plage, de sorte que Ralph s'asseyait le dos à la mer, et les garçons ne voyaient de lui qu'une silhouette sombre sur le fond moiré du lagon.
en
This palm trunk lay parallel to the beach, so that when Ralph sat he faced the island but to the boys was a darkish figure against the shimmer of the lagoon.
eu
Enborra basetzat zuen triangeluaren beste bi aldeak ez zeuden hain ongi zehaztuak.
es
Los dos lados del triángulo, cuya base era aquel tronco, se recortaban de modo menos preciso.
fr
Les deux côtés du triangle, dont le tronc formait la base, étaient de contour encore moins net.
en
The two sides of the triangle of which the log was base were less evenly defined.
eu
Eskuinetara beste enbor bat zegoen, gainaldea jarleku aski deserosotzat luzaroan erabilia izan eta nolabait leundua zeukana, nolanahi ere jefearena baino estuago eta ziztrinagoa.
es
A la derecha había un tronco, pulido en su cara superior por haber servido ya mucho de inquieto asiento, más pequeño que el del jefe y menos cómodo.
fr
Sur la droite se trouvait un autre tronc à la surface polie par des séants toujours agités, mais moins grand et moins confortable que celui du chef.
en
On the right was a log polished by restless seats along the top, but not so large as the chief's and not so comfortable.
eu
Ezkerretara beste lau enbor txiki, bata-urrutikoena-, ondikotz, zeharo mehe eta malgua.
es
A la izquierda se hallaban cuatro troncos pequeños, el más alejado de los cuales parecía tener un molesto resorte.
fr
À gauche, il y avait quatre petits troncs dont le plus éloigné était en équilibre fort instable.
en
On the left were four small logs, one of them-the farthest-lamentably springy.
eu
Ordura arteko hainbat batzarretan makina bat barre-algara egina zuten denek ere, enbor mehe honi norbaitek teink egin eta beronen zartadak dozena-erdi bana mutiko belatzera eraisten zituen aldiro.
es
Innumerables asambleas se habían visto interrumpidas por las risas cuando, al inclinarse alguien demasiado hacia atrás, el tronco había sacudido a media docena de muchachos lanzándolos a la hierba.
fr
Combien de fous rires n'avait-il pas provoqués lorsqu'un garçon se penchait trop en avant et faisait basculer toute la rangée de ses camarades les jambes en l'air, pêle-mêle dans l'herbe !
en
Assembly after assembly had broken up in laughter when someone had leaned too far back and the log had whipped and thrown half a dozen boys backwards into the grass.
eu
Ordura arte, ordea-oraintxe konturatzen zen-, inori ez zitzaion otua-ez berari, ez Jacki, ez Txerriri-, harri bat ekarri eta enbor hari zurkaitza jartzea.
es
Sin embargo, según podía reflexionar ahora, no se le había ocurrido aún a nadie-ni a él mismo, ni a Jack, ni a Piggy-traer una piedra y calzarlo.
fr
Or il s'avisait maintenant que personne n'avait eu l'idée-ni lui, ni Jack, ni Piggy-d'apporter une pierre pour bloquer ce tronc.
en
Yet now, he saw, no one had had the wit-not himself nor Jack, nor Piggy-to bring a stone and wedge the thing.
eu
Jarraitu egin beharko, beraz, aurrerantzean ere, bihurdura kirrinkari hura pairatzen, zeren, zeren...
es
Seguirían así, aguantando el caprichoso balanceo de aquel columpio, porque, porque...
fr
Alors, ils continueraient à supporter ce déséquilibre et son inconfort, parce que, parce que...
en
So they would continue enduring the ill-balanced twister, because, because....
eu
Berriro nahastu zen gogoetazko ur sakonetan.
es
De nuevo se vio perdido en aguas profundas.
fr
De nouveau il perdit pied dans des pensées trop profondes.
en
Again he lost himself in deep waters.
eu
Belarra eiharturik zegoen enbor bakoitzaren aurrekaldean baina luze eta zapalgabea hazten zen triangeluaren erdian.
es
La hierba estaba agostada junto a cada tronco, pero crecía alta y virgen en el centro del triángulo.
fr
L'herbe, foulée devant les troncs, poussait drue au centre et au sommet du triangle où nul ne s'asseyait ni ne marchait.
en
Grass was worn away in front of each trunk but grew tall and untrodden in the center of the triangle.
eu
Erpinean, berriz, mardula, han inor ez bait zen esertzen.
es
En el vértice, la hierba recobraba su espesor, pues nadie se sentaba allí.
fr
 
en
Then, at the apex, the grass was thick again because no one sat there.
eu
Batzarlekuaren inguru osoan enbor grisak nonnahi, zuzen ala makur, beren hosto-sabaiari eutsiz.
es
Alrededor del área de la asamblea se alzaban los troncos grises, derechos o inclinados, sosteniendo el bajo techo de hojas.
fr
Tout autour du lieu de réunion s'élevaient des troncs gris, droits ou penchés, qui soutenaient une frondaison plantée bas.
en
All round the place of assembly the grey trunks rose, straight or leaning, and supported the low roof of leaves.
eu
Bi aldeetara hondartza;
es
A ambos lados se hallaba la playa;
fr
La plage encadrait le plateau sur deux côtés ;
en
On two sides was the beach;
eu
atzean, aintzira; aurrean, uhartearen iluntasuna.
es
detrás, la laguna; al frente, la oscuridad de la isla.
fr
derrière s'étendait le lagon et, devant, l'île aux horizons obscurs.
en
behind, the lagoon; in front, the darkness of the island.
eu
Ralph buruzagiaren jarlekuraino joan zen.
es
Ralph se dirigió al asiento del jefe.
fr
Ralph se dirigea vers le siège du chef ;
en
Ralph turned to the chief's seat.
eu
Anartean sekula batzarrik hain berantorduz egin gabeak ziren.
es
Nunca habían tenido una asamblea a hora tan tardía.
fr
c'était la première fois qu'ils s'assemblaient si tard.
en
They had never had an assembly as late before.
eu
Horrexegatik lekuak ere hain ohi ez bezalako itxura.
es
Por eso tenía el lugar un aspecto tan distinto.
fr
Voilà qui expliquait l'aspect si peu familier du plateau.
en
That was why the place looked so different.
eu
Eskuarki sabai berdea beheko aldetik argitua egoten zen urre kolorezko hamaika isladaz, eta beraien aurpegiak ere behetik gora irazekiak, esku artean linterna elektriko bat daukazunean bezala, pentsatu zuen Ralphek.
es
El verde techo solía estar alumbrado desde abajo por una red de dorados reflejos y sus rostros se encendían al revés, como cuando se sostiene una linterna eléctrica en las manos, pensó Ralph.
fr
D'habitude, sous la voûte de feuilles vertes se jouait un lacis de reflets dorés et le visage des garçons était éclairé par-dessous comme si-pensa Ralph-on tenait sur les genoux des lampes électriques dirigées vers le haut.
en
Normally the underside of the green roof was lit by a tangle of golden reflections, and their faces were lit upside down-like, thought Ralph, when you hold an electric torch in your hands.
eu
Baina orain eguzkiak saiheska jotzen eta itzalak ere hantxe ageri, zein bere tokian.
es
Pero ahora el sol caía de costado y las sombras estaban donde debían estar.
fr
Mais à présent, les rayons du soleil arrivaient obliquement et les ombres prenaient leur place normale.
en
But now the sun was slanting in at one side, so that the shadows were where they ought to be.
eu
Berriro murgildu zen ordura arte hain arrotz izana zitzaidan balizkakoen hausnarraldi hartan.
es
Se entregó una vez más a aquel nuevo estado especulativo, tan ajeno a él.
fr
Il fut repris par cette humeur-insolite chez lui-de méditation.
en
Again he fell into that strange mood of speculation that was so foreign to him.
eu
Baldin aurpegiak diferenteak baziren argia goitik ala behetik etortzearen baitan, zer zen aurpegi bat?
es
Si los rostros cambiaban de aspecto, según les diese la luz desde arriba o desde abajo, ¿qué era en realidad un rostro?
fr
Si l'éclairage de côté ou par en dessous transformait à ce point un visage, qu'était-ce donc qu'un visage ?
en
If faces were different when lit from above or below-what was a face?
eu
Zer zen edozer gauza?
es
¿Qué eran las cosas?
fr
Qu'était donc toute chose ?
en
What was anything?
eu
Ralphek egonezina nabaritu.
es
Ralph se movió impaciente.
fr
Ralph s'agita, agacé.
en
Ralph moved impatiently.
eu
Horixe zuen txarra jefe izateak, pentsatu beharra, zuhurra izan beharra.
es
Lo malo de ser jefe era que había que pensar, había que ser prudente.
fr
L'ennui, quand on était chef, c'est qu'il fallait réfléchir, prendre de sages décisions.
en
The trouble was, if you were a chief you had to think, you had to be wise.
eu
Aukerak berehalaxe itzurtzen ziren, eta erabakiari une-unean heldu behar.
es
Y las ocasiones se esfumaban tan rápidamente que era necesario aferrarse en seguida a una decisión.
fr
Et puis on laissait passer l'occasion, de sorte qu'après il fallait prendre n'importe quelle décision.
en
And then the occasion slipped by so that you had to grab at a decision.
eu
Zer pentsatua ematen zuen honek;
es
Eso le hacía a uno pensar;
fr
Voilà qui vous faisait réfléchir ;
en
This made you think;
eu
zeren pentsatzea gauza ona bait zen, emaitzak lortzen zituena... Nik ez jakin pentsatzen, ordea, hau garbi zekusan Ralphek orain, buruzagiaren jarlekuaren aurrez-aurre paraturik.
es
porque pensar era algo valioso que lograba resultados... Sólo que no sé pensar, decidió Ralph al encontrarse junto al asiento del jefe.
fr
d'ailleurs la pensée était un bien précieux aux résultats certains... Seulement voilà, pensa Ralph, debout en face du chef, voilà, moi je ne sais pas penser.
en
Only, decided Ralph as he faced the chief's seat, I can't think.
eu
Txerrik bai, horrek badiakik.
es
No como lo hace Piggy.
fr
Pas comme Piggy, en tout cas.
en
Not like Piggy.
eu
Bigarren aldia zuen Ralphek, arratsalde hartan bertan, bere balio-erizpideak birdoitu beharra agitzen zitzaionekoa.
es
Por segunda vez en aquella noche tuvo Ralph que reajustar sus valores.
fr
Ce n'était pas la première fois, ce soir-là, que Ralph devait réviser ces valeurs.
en
Once more that evening Ralph had to adjust his values.
eu
Txerrik bazekien pentsatzen.
es
Piggy sabía pensar.
fr
Piggy savait penser.
en
Piggy could think.
eu
Hura urratsik urrats murgiltzeko gai zen bere buru lodi haren barruraino, jefea ez izan arren.
es
Podía proceder paso a paso dentro de aquella cabezota suya, pero no servía para jefe.
fr
Il savait explorer pas à pas sa grosse tête de Piggy ; mais il n'avait rien d'un chef.
en
He could go step by step inside that fat head of his, only Piggy was no chief.
eu
Txerrik, bere gorputz barregarri eta guzti, bazuen garunik buruan.
es
Sin embargo, tenía un buen cerebro a pesar de aquel ridículo cuerpo.
fr
Une solide intelligence dans une enveloppe ridicule.
en
But Piggy, for all his ludicrous body, had brains.
eu
Ralph trebe sentitzen zen orain pentsatze kontuetan eta antzeman zezakeen, beraz, noiz zegoen halako dohairik besterengan.
es
Ralph se había convertido ya en un especialista del pensamiento y era capaz de reconocer inteligencia en otro.
fr
Devenu expert en matière de pensée, Ralph savait maintenant en reconnaître les signes chez autrui.
en
Ralph was a specialist in thought now, and could recognize thought in another.
eu
Eguzkiak begietan jotzen zuela eta orduantxe gogoratu denbora aurrera zihoala; maskorra zuhaitzetik hartu eta beronen gainaldeari erreparatu zion.
es
Al sentir el sol en los ojos, recordó que el tiempo pasaba. Tomó del árbol la caracola y examinó su superficie.
fr
Les rayons du soleil frappant ses yeux lui rappelèrent le temps qui passait. Il prit la conque dans l'arbre où elle était pendue et l'examina.
en
The sun in his eyes reminded him how time was passing, so he took the conch down from the tree and examined the surface.
eu
Egurats gorritan luzaroan egon izanak marguldua zion kolorea, horia eta arrosa zena zuriska eta ia garden bihurtuz.
es
La acción del aire había borrado sus amarillos y rosas hasta volverles casi blancos y transparentes.
fr
Les teintes jaunes et roses étaient devenues presque blanches et transparentes au contact de l'air.
en
Exposure to the air had bleached the yellow and pink to near-white, and transparency.
eu
Halako begirune kuttuna sentitzen zuen Ralphek maskorrarekiko, nahiz eta bera izan gauza hura aintziratik arrantzatua zuena.
es
Ralph sentía una especie de afectuoso respeto hacia la caracola, aunque fuese él mismo quien la pescó en la laguna.
fr
Ralph éprouva une sorte de respect affectueux à l'égard de la conque, bien qu'il l'eût tirée du lagon lui-même.
en
Ralph felt a kind of affectionate reverence for the conch, even though he had fished the thing out of the lagoon himself.
eu
Batzarlekura begira jarri eta maskorra ezpainetaratu zuen.
es
Se colocó frente a la asamblea y llevó la caracola a sus labios.
fr
Il se plaça face à l'île et porta la conque à ses lèvres.
en
He faced the place of assembly and put the conch to his lips.
eu
Besteak seinale haretxen zain egon nonbait eta berehala inguratu ziren.
es
Los demás aguardaban aquella señal y en seguida se acercaron.
fr
Au signal attendu, les garçons s'assemblèrent aussitôt.
en
The others were waiting for this and came straight away.
eu
Sua itzalita zegoelarik uharte ondotik itsasontzi bat igaroa zela zekitenak burumakur zeuden, Ralphek haserre zirauelakoan; besteak ere, txikiak kasu, gertakari hartaz deus jakin ez arren, kikilduta zeuden, solemnitate-kutsu orokor hartaz kutsaturik.
es
Los que sabían que un barco había pasado junto a la isla cuando la hoguera se encontraba apagada, permanecían en sumiso silencio ante el enfado de Ralph, mientras que los que nada sabían, como era el caso de los pequeños, se sentían impresionados por el ambiente general de solemnidad.
fr
Ceux qui étaient au courant du passage d'un bateau et de l'abandon du feu s'attendaient craintivement à la colère de Ralph.
en
Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out were subdued by the thought of Ralph's anger; while those, including the littluns who did not know, were impressed by the general air of solemnity.
eu
Laster bete zen batzarlekua;
es
Pronto se llenó el lugar de la asamblea.
fr
Quant aux autres, y compris les petits, ils se laissaient impressionner par l'atmosphère de solennité.
en
The place of assembly filled quickly;
eu
Jack, Simon, Maurice, ehiztari gehienak, Ralphen eskuin aldera;
es
Jack, Simon, Maurice y la mayoría de los cazadores se colocaron a la derecha de Ralph;
fr
L'assistance fut bientôt au complet.
en
Jack, Simon, Maurice, most of the hunters, on Ralph's right;
eu
gainerakoak ezkerretara, eguzkitan.
es
los demás a su izquierda, bajo el sol.
fr
Jack, Simon, Maurice et la plupart des chasseurs s'installèrent à la droite de Ralph, le reste à sa gauche, sous les rayons du soleil.
en
the rest on the left, under the sun.
eu
Txerri etorri eta triangelutik at geratu zen zutik.
es
Llegó Piggy y se quedó fuera del triángulo.
fr
Piggy s'approcha et resta en dehors du triangle, ce qui indiquait son intention d'écouter sans prendre la parole :
en
Piggy came and stood outside the triangle.
eu
Honela, entzuteko bai baina hitzegiteko asmorik ez zuela adieraziz; gaitzespena erakutsiz, nolanahi ere.
es
Con eso quería indicar que estaba dispuesto a escuchar, pero no a hablar, dando a conocer, con tal gesto, su desaprobación.
fr
c'était un geste voulu de désapprobation. -Eh bien ! voilà :
en
This indicated that he wished to listen, but would not speak; and Piggy intended it as a gesture of disapproval.
eu
-Asuntoa zera da, batzarra behar-beharrezkoa dugula.
es
-La cosa es que necesitábamos una asamblea.
fr
il nous fallait absolument un meeting.
en
"The thing is: we need an assembly."
eu
Inork ez zuen hitzik atera baina aurpegi guztiak adi zeuden Ralphi begira.
es
Nadie habló, pero todos los rostros, vueltos hacia Ralph, miraban atentamente.
fr
Personne ne souffla mot, mais les visages tournés vers Ralph exprimaient beaucoup d'attention.
en
No one said anything but the faces turned to Ralph were intent.
eu
Honek airean zabukatu zuen maskorra.
es
Ondeó la caracola en el aire.
fr
Il brandit la conque.
en
He flourished the conch.
eu
Ordura arteko eskarmentuz ondotxo zekien hura bezalako baieztapen oinarrizkoak gutxienez behin errepikatu beharrak zirela, denek uler zitzaten.
es
Para entonces sabía ya por experiencia que había que repetir, al menos una vez, declaraciones fundamentales como aquélla, para que todos acabaran por comprender.
fr
Il avait appris l'importance pratique de déclarations évidentes de ce genre et la nécessité de les répéter au moins deux fois pour se faire comprendre de tous.
en
He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice, before everyone understood them.
aurrekoa | 133 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus