Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde batera ari ziren hizketan mutiko guztiak, lasaiturik eta kitzikaturik aldi berean.
es
Todos hablaban a la vez, con alivio y animación.
fr
Ils parlaient tous à la fois, soulagés et animés.
en
All the boys were talking at once, relieved and excited.
eu
-Eta guk gero eta gertuagotik inguratu.
es
-Le acorralamos...
fr
-Alors on a resserré le cercle...
en
"We closed in-"
eu
Gorputzaren atzekaldea elbarritua ziaukaan lehendabiziko kolpeaz geroztik, eta orduan guk, bada, jo eta jo...
es
El primer golpe le había paralizado sus cuartos traseros y por eso les resultó fácil a los muchachos cerrar el círculo, acercarse y golpearle una y otra vez...
fr
-Le premier coup avait paralysé l'arrière-train de la bête, de sorte qu'on put la rouer de coups...
en
The first blow had paralyzed its hind quarters, so then the circle could close in and beat and beat -
eu
-Neuk ebaki zioat zintzurra...
es
-Yo le atravesé la garganta...
fr
-Moi je l'ai égorgé...
en
"I cut the pig's throat-"
eu
Bikiak, beti ere irribarre bera erdibana, jauzika eta elkarren inguruka hasi ziren.
es
Los mellizos, que aún compartían su idéntica sonrisa, saltaron y comenzaron a correr en redondo uno tras el otro.
fr
Les jumeaux, un sourire identique sur le visage, se levèrent et firent un simulacre de poursuite.
en
The twins, still sharing their identical grin, jumped up and ran round each other.
eu
Besteak ere berehalaxe elkartu zitzaizkien, zerri-hilketaren zaratak eta garrasiak antzestuz:
es
Los demás se unieron a ellos, imitando los quejidos del cerdo moribundo y gritando:
fr
Les autres entrèrent dans le jeu et ce fut un tintamarre de cris et de râles de cochon.
en
Then the rest joined in, making pig-dying noises and shouting.
eu
-Helduiok burutik!
es
-¡Dale uno en el cogote!
fr
Qu'il en prenne pour son grade !
en
"One for his nob!"
eu
-Emaiok astindu galanta!
es
-¡Un buen estacazo!
fr
Maurice s'adjugea le rôle de la proie et se précipita au centre du cercle en poussant des grognements.
en
"Give him a fourpenny one!"
eu
Maurice, zerriaren papera bereganatuz, erdian kokatu zen kurrinka eta korrika, baita ehiztariek hura inguratu eta joka ekitearen itxurak egin ere.
es
Después Maurice, imitando al cerdo, corrió gruñendo hasta el centro;
fr
Les chasseurs l'entouraient et faisaient semblant de le frapper.
en
Then Maurice pretended to be the pig and ran squealing into the center, and the hunters, circling still, pretended to beat him.
eu
Tarteka kantari, marteka dantzari:
es
los cazadores, aún en círculo, fingieron golpearle.
fr
Tout en dansant, ils scandaient un chant :
en
As they danced, they sang.
eu
"Hil zerria.
es
Cantaban a la vez que bailaban.
fr
" À mort le cochon !
en
" Kill the pig.
eu
Ebaki zintzurra.
es
¡Córtale el cuello!
fr
Qu'on l'égorge !
en
Cut her throat.
eu
Txiki-txiki egin".
es
¡Pártele el cráneo!
fr
Qu'on l'assomme !
en
Bash her in. "
eu
Ralph besteei begira, bekaitzez eta suminduraz beterik.
es
Ralph les contemplaba con envidia y resentimiento.
fr
Ralph les regardait avec un sentiment de rancune mêlé d'envie.
en
Ralph watched them, envious and resentful.
eu
Haiek nekatu eta kantu-leloa aienatu zen arte ez zuen hitzik esan:
es
No dijo nada hasta que decayó la animación y se apagó el canto.
fr
Il attendit pour prendre la parole que leur ardeur faiblît.
en
Not till they flagged and the chant died away, did he speak.
eu
-Batzarrera deitzera niak.
es
-Voy a convocar una asamblea.
fr
-Je demande un meeting.
en
"I'm calling an assembly."
eu
Banan-banan, denak bertan behera gelditu eta beha geratu zitzaizkion.
es
Uno a uno fueron calmándose todos y se quedaron mirándole.
fr
L'un après l'autre, ils s'arrêtèrent et le regardèrent.
en
One by one, they halted, and stood watching him.
eu
-Maskorrarekin.
es
-Con la caracola.
fr
-Un meeting, avec la conque.
en
"With the conch.
eu
Batzarrerako deia egitera niak, baita ilunbetan egin behar badugu ere.
es
Voy a convocar una reunión, aunque tenga que durar hasta la noche.
fr
J'exige cette réunion, même s'il faut la terminer dans le noir.
en
I'm calling a meeting even if we have to go on into the dark.
eu
Behean, plataforman.
es
Abajo, en la plataforma.
fr
Tout en bas, sur le plateau.
en
Down on the platform.
eu
Maskorraren deia egiten dudanean.
es
En cuanto la haga sonar.
fr
À mon signal, quand je soufflerai dans la conque.
en
When I blow it.
eu
Oraintxe bertan.
es
Ahora mismo.
fr
Là !
en
Now."
eu
Buelta eman eta mendian behera aldendu zen.
es
Dio la vuelta y se alejó montaña abajo.
fr
Il se détourna et descendit vers le plateau.
en
He turned away and walked off, down the mountain.
eu
V. URETAKO PIZTIA
es
5. EL MONSTRUO DEL MAR
fr
V. Monstre marin
en
CHAPTER FIVE. Beast from Water
eu
Marea gora zetorren eta hondar trinkozko zerrenda mehar bat besterik ez zen ageri itsasoaren eta palmondoen zapalda ondoko nahas-mahas behaztopagarri zuriaren artean.
es
La marea subía y sólo quedaba una estrecha faja de playa firme entre el agua y el área blanca y pedregosa que bordeaba la terraza de palmeras.
fr
La marée montante ne laissait plus qu'une mince bande de sable dur entre le bord des vagues et le sol friable et blanc, proche du plateau couvert de palmiers.
en
The tide was coming in and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white, stumbling stuff near the palm terrace.
eu
Ralphek hondar trinko hura hautatu zuen bidetzat, pentsatu beharra bait zeukan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hantxe bakarrik mugi bait zitezkeen oinak beren kasa, estropozorik egin ez zezaten norberak beraiei begira erne ibili beharrik gabe.
es
Ralph escogió la playa firme como camino porque necesitaba pensar, y aquél era el único lugar donde sus pies podían moverse libremente sin tener él que vigilarlos.
fr
Ralph choisit ce sentier de sable ferme parce qu'il voulait réfléchir sans faire attention à ses pas.
en
Ralph chose the firm strip as a path because he needed to think, and only here could he allow his feet to move without having to watch them.
eu
Ur-ertzetik zihoala, harridurazko zimikoa mutilak.
es
De súbito, al pasar junto al agua, se sintió sobrecogido.
fr
C'est alors que, marchant au bord de l'eau, il eut une révélation soudaine.
en
Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment.
eu
Orduantxe ohartu, bat-batean, zergatik zitzaion bizimodu hura hain gogaikarria, izan ere bide bakoitza tupustekotasun hutsa izaki, iratzarraldiko denbora gehiena nork bere oinei begira pasa behar bait zuen.
es
Advirtió que al fin se explicaba por qué era tan desalentadora aquella vida, en la que cada camino resultaba una improvisación y había que gastar la mayor parte del tiempo en vigilar cada paso que uno daba.
fr
Il comprit tout à coup le caractère fastidieux de la vie où tout sentier représente l'imprévu et dont une part importante se passe à surveiller ses pas. Il s'arrêta et considéra la bande de sable ;
en
He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of one's waking life was spent watching one's feet.
eu
Geratu egin zen, hondar-zerrendari aurrez-aurre begira;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta irribarre burlatia ezpainetaratu, hasierako esplorazio liluragarri hura, aspaldiko haurtzaro zoriontsuago batean egina zirudiena, gogoratzean.
es
Se detuvo frente a la faja de playa, y, al recordar el entusiasmo de la primera exploración, que ahora parecía pertenecer a una niñez más risueña, sonrió con ironía.
fr
le souvenir de leur première exploration auréolée d'enthousiasme lui semblait maintenant s'estomper dans une enfance heureuse et lointaine ; il eut un sourire ironique.
en
He stopped, facing the strip; and remembering that first enthusiastic exploration as though it were part of a brighter childhood, he smiled jeeringly.
eu
Itzuli eta plataformarantz abiatu zen, eguzkiari aitzi.
es
Dio media vuelta y caminó hacia la plataforma con el sol en el rostro.
fr
Alors il se détourna et revint au plateau, face au soleil.
en
He turned then and walked back toward the platform with the sun in his face.
eu
Batzar-ordua zen jadanik eta, eguzki-erlantz ostentzearretarantz aurreratu ahala, bere hitzaldiko puntuak banan-banan hausnartuz zihoan.
es
Había llegado la hora de la asamblea y mientras se adentraba en las cegadoras maravillas de la luz del sol, repasó detalladamente cada punto de su discurso.
fr
L'heure était venue de convoquer les garçons. Tout en marchant dans l'aveuglante splendeur du soleil, il réfléchissait à son discours.
en
The time had come for the assembly and as he walked into the concealing splendors of the sunlight he went carefully over the points of his speech.
eu
Oraingoan gauzak argi eta garbi, oraingoan sasizko zerarik ez, oraingoan...
es
No había lugar para equívocos de ninguna clase ni para escapadas tras imaginarias...
fr
pas question de laisser vagabonder l'imagination...
en
There must be no mistake about this assembly, no chasing imaginary....
eu
Pentsamenduak nahastu egiten zitzaizkion, ilundu, beraiek adierazteko hitzen gabezian.
es
Se perdió en un laberinto de pensamientos que resultaban oscuros por no acertar a expresarlos con palabras.
fr
Il se perdit dans un labyrinthe de pensées qui restaient vagues à cause de son impuissance à les exprimer en mots.
en
He lost himself in a maze of thoughts that were rendered vague by his lack of words to express them.
eu
Bekokia zimurtuz, berriro saiatu zen.
es
Molesto, lo intentó de nuevo.
fr
Les sourcils froncés, il se forçait à réfléchir.
en
Frowning, he tried again.
eu
Bilera hura ez zen jolasezkoa izango, hura gauza serioa izan behar zen.
es
Esa reunión debía ser cosa sería, nada de juegos.
fr
Ce meeting ne devait pas être un jeu, mais quelque chose de sérieux.
en
This meeting must not be fun, but business.
eu
Arinagotu zuen ibilera, aldi berean nabaritzen zituelarik arazoaren larritasuna, eguzkiaren jauspena eta abiadak sorturiko halako brisara hozkirri bat bere aurpegi-inguruan arnaska.
es
Decidido, caminó más de prisa, captando a la vez lo urgente del asunto, el ocaso del sol y la ligera brisa que su precipitado paso levantaba en torno suyo.
fr
Il pressa le pas, car le soleil baissait et il fallait se hâter.
en
At that he walked faster, aware all at once of urgency and the declining sun and a little wind created by his speed that breathed about his face.
eu
Bularraren kontra sakatzen zion alkandora grisa haizexka honek, baita oharterazten ere-bere adimen zorroztasun berri hari esker-zeinen zurrun zeuden alozak, kartoia bezala, eta zeinen gozakaitz;
es
Aquella brisa le apretaba la camisa gris contra el pecho y le hizo advertir-gracias a aquella nueva lucidez de su mente-la desagradable rigidez de los pliegues, tiesos como el cartón.
fr
Une petite brise créée par sa marche rapide lui caressa le visage et plaqua sa chemise grise contre sa poitrine, si bien qu'il remarqua-grâce à sa nouvelle humeur perceptive-que les plis en étaient raides comme du carton et d'un contact désagréable ;
en
This wind pressed his grey shirt against his chest so that he noticed-in this new mood of comprehension-how the folds were stiff like cardboard, and unpleasant;
eu
oharterazi, era berean, nola ari zitzaion erremin-gune zurigorri atsekabe bat sortzen izterren aurrekaldean galtzetako ertz higatuen eraginez.
es
También se fijó en los bordes raídos de los pantalones, cuyo roce estaba formando una zona rosa y molesta en sus muslos.
fr
il baissa les yeux et vit que le bord effiloché de sa culotte irritait ses cuisses et formait un cerne rose.
en
noticed too how the frayed edges of his shorts were making an uncomfortable, pink area on the front of his thighs.
eu
Barrua iraultzen somatu zuen, bere burua hain zikin eta hondatua kausitzean; ulertu ere bai zeinen higuingarria zen ile-zimak etengabe begien paretik apartatzen ibili eta egunaren buruan, ilundutakoan, horbel zaratatsuren artean etzan beharra izatea atseden hartzera.
es
Con una convulsión de la mente, Ralph halló suciedad y podredumbre por doquier; comprendió lo mucho que le desagradaba tener que apartarse continuamente de los ojos los cabellos enmarañados y descansar, cuando por fin el sol desaparecía, envuelto en hojas secas y ruidosas.
fr
Dans une convulsion de l'esprit, Ralph découvrit la saleté et la décrépitude ; il comprit qu'il détestait repousser continuellement de ses yeux ses mèches emmêlées et, la nuit venue, se coucher pour dormir sur un matelas bruissant de feuilles mortes.
en
With a convulsion of the mind, Ralph discovered dirt and decay, understood how much he disliked perpetually flicking the tangled hair out of his eyes, and at last, when the sun was gone, rolling noisily to rest among dry leaves.
eu
Guzti hau buruan zuela, korrika hasi zen.
es
Pensando en todo aquello, echó a correr.
fr
Ces pensées le firent courir.
en
At that he began to trot.
eu
Bilera noiz hasiko zain zeuden hainbat mutiko-taldez han-hemenkatua ageri zen osinaren ondoko hondartza-partea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pasabidea utzi zioten Ralphi isil-isilik, honen beltzuriaz jabetu eta suarekiko hutsegitea gogoratuz.
es
La playa, junto a la poza, aparecía salpicada de grupos de muchachos que aguardaban el comienzo de la reunión.
fr
La plage, aux abords de la piscine, était parsemée de garçons qui attendaient le meeting.
en
The beach near the bathing pool was dotted with groups of boys waiting for the assembly.
eu
Ralph erdian zutik zegoela, beronen inguruko batzarlekuak triangelu baten tankera zuen gutxi gorabehera;
es
Le abrieron paso en silencio, conscientes todos ellos de su malhumor y de la torpeza cometida con la hoguera.
fr
Ils laissèrent passer Ralph en silence, conscients de son humeur sombre et de leur culpabilité dans l'affaire du feu.
en
They made way for him silently, conscious of his grim mood and the fault at the fire.
eu
baina tankera eragabe eta osagabea, egiten zuten guztiak bezalaxe.
es
El lugar de la asamblea donde él estaba ahora tenía más o menos la forma de un triángulo, pero irregular y tosco como todo lo que hacían en la isla.
fr
Le lieu de réunion avait à peu près la forme d'un triangle ;
en
The place of assembly in which he stood was roughly a triangle; but irregular and sketchy, like everything they made.
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus