Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ralphek berak ere jakin ez nola ordura arte Jackekin zeukan lokarria orain askatu eta beste norbaitengan estekatua zen:
es
Ni el mismo Ralph supo cómo se había roto el lazo que le había unido a Jack y cómo había ido a prenderse en otro lugar.
fr
Ralph lui-même ne se doutait pas qu'un lien venait de se rompre entre Jack et lui pour se créer ailleurs.
en
Not even Ralph knew how a link between him and Jack had been snapped and fastened elsewhere.
eu
-Berehalaxe bueltatuko dizkiat.
es
-Ahora te las traigo.
fr
-Je vais te les rapporter.
en
"I'll bring 'em back."
eu
-Baniak hirekin.
es
-Voy contigo.
fr
-Attends, je viens avec toi.
en
"I'll come too."
eu
Txerri hantxe zutik, kolorezko itsaso nahasi baten erdian isolaturik, eta Ralph belauniko, lentearen gune dizdizari hartara eguzki-errainuak erakartzeko ahaleginetan.
es
Piggy, aislado en un mar de colores sin sentido, se colocó detrás de Ralph, mientras éste se arrodillaba para enfocar el brillante punto.
fr
Piggy se tenait derrière lui, isolé dans son îlot aux contours informes, tandis que Ralph, agenouillé, captait les rayons du soleil.
en
Piggy stood behind him, islanded in a sea of meaningless color, while Ralph knelt and focused the glossy spot.
eu
Sua irazeki bezain laster, Txerrik eskua luzatu eta bereganatu egin zituen betaurrekoak.
es
En cuanto se encendió la hoguera, Piggy alargó sus manos y asió las gafas.
fr
Dès que la flamme jaillit, Piggy tendit les mains et s'empara de ses lunettes.
en
Instantly the fire was alight, Piggy held out his hands and grabbed the glasses back.
eu
Lore ubel-gorri-hori liluragarri haien erakarmenak berehala urtu zuen mutilen arteko gaitzerizkoa.
es
Ante aquellas flores violetas, rojas y amarillas, tan maravillosamente atractivas, se derritió todo resto de aspereza.
fr
Devant ces fleurs fantastiques d'une incroyable beauté, pourpres, rouges et jaunes, l'hostilité diminua.
en
Before these fantastically attractive flowers of violet and red and yellow, unkindness melted away.
eu
Udaleku-su baten inguruan bildutako mutil-taldea ziruditen, Txerri eta Ralph ere nolabait hartaraturik sentitzen zirela.
es
Se transformaron en un círculo de muchachos alrededor de la fogata en un campamento, y hasta Piggy y Ralph sintieron su atractivo.
fr
Les garçons ne formaient plus qu'un cercle de camarades réunis autour d'un feu de camp, et même Piggy et Ralph se laissèrent un peu attirer.
en
They became a circle of boys round a camp fire and even Piggy and Ralph were half-drawn in.
eu
Egur gehiagoren bila joan ziren lasterka mutil kozkor batzu aldapan behera, eta Jackek bitartean urdea zirtzikatzeari ekin.
es
Pronto salieron algunos muchachos cuesta abajo en busca de más leña, mientras Jack se encargaba de descuartizar el cerdo.
fr
Bientôt, quelques garçons descendaient la pente en courant à la recherche de provisions de bois et Jack commençait à dépecer le cochon.
en
Soon some of the boys were rushing down the slope for more wood while Jack hacked the pig.
eu
Lehendabizi urde-gorpu osoa saiatu ziren taketetik zintzilik surtan ipintzen, baina taketa lehenago erre ere bai urdea txigortzen hasi baino.
es
Intentaron sostener la res entera sobre el fuego, colgada de una estaca, pero esta ardió antes que el cerdo se asara.
fr
Ils essayèrent de maintenir la bête entière au-dessus du feu, à l'aide d'un épieu, mais celui-ci brûlait avant que la viande rôtît.
en
They tried holding the whole carcass on a stake over the fire, but the stake burnt more quickly than the pig roasted.
eu
Azkenean, haragi-zatiak adaskatan burduntzitu eta sugarretara inguratu zituzten: eta orduan ere ia-ia haragia bezainbat txigortu makina bat mutil kozkor.
es
Acabaron por cortar trozos de carne y mantenerlos sobre las llamas atravesados con palos, y aun así los muchachos se asaban casi tanto como la carne.
fr
Ils finirent par présenter aux flammes des brochettes de morceaux de viande, mais là encore les garçons se brûlaient avant de faire bien cuire leur viande.
en
In the end they skewered bits of meat on branches and held them in the flames: and even then almost as much boy was roasted as meat.
eu
Ralph lerdea zeriola zegoen.
es
A Ralph se le hacía agua la boca.
fr
Ralph sentait l'eau lui venir à la bouche.
en
Ralph's mouth watered.
eu
Haragiari uko egin nahi baina ordura arteko bere dieta murritza, fruituz, kokoz eta noizbehinkako karramarroz edo arrain bakanez osatua, kontrakar ahulegia zitzaion noski.
es
Tenía toda la intención de rehusar la carne, pero su pobre régimen de fruta y nueces, con algún que otro cangrejo o pescado, le instaba a no oponer ninguna resistencia.
fr
Sa résolution de refuser la viande fondait après son régime prolongé de fruits et de baies, à peine agrémenté d'un crabe ou d'un rare poisson.
en
He meant to refuse meat, but his past diet of fruit and nuts, with an odd crab or fish, gave him too little resistance.
eu
Onartu egin zuen haragi-zati erdi gordin bat eta marraska ekin zion otso baten antzera.
es
Aceptó un trozo medio crudo de carne y lo devoró como un lobo.
fr
Il accepta un morceau de viande à moitié crue et le rongea comme un loup.
en
He accepted a piece of halfraw meat and gnawed it like a wolf.
eu
Txerri mintzatu zen, bera ere lerde-jario:
es
Piggy, no menos deseoso que Ralph, exclamó:
fr
Piggy, également l'eau à la bouche, protesta :
en
Piggy spoke, also dribbling.
eu
-Ezin al dezaket nik ere pixka bat hartu?
es
-¿Es que a mí no me van a dar?
fr
-Alors, et moi, c'est-y que je vais en avoir ?
en
"Aren't I having none?"
eu
Jackek hura zalantzan utzi nahi, hartara bere larderia nagusi-eraztekotan; baina dagoeneko Txerrik omisioa salatua zuenez, are erantzun krudelagoa emateari beharrezko eritzi zion nonbait:
es
Jack había pensado dejarle en la duda, como una muestra de su autoridad, pero Piggy, al anunciarle la omisión, hacía necesaria una crueldad mayor.
fr
Jack avait eu l'intention de le laisser dans l'expectative, simplement pour affirmer sa puissance ;
en
Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising his omission made more cruelty necessary.
eu
-Hik ez duk ehizan parte hartu.
es
-Tú no cazaste.
fr
mais sa réclamation provoqua chez Jack un redoublement de cruauté.
en
"You didn't hunt."
eu
-Ralphek ere ez-Txerrik atzera, inozoki-, ezta Simonek ere...
es
-Ni tampoco Ralph-dijo Piggy quejoso-, ni Simon.
fr
-Toi, tu n'as pas chassé.
en
"No more did Ralph," said Piggy wetly, "nor Simon."
eu
Eta ondoren gaineratu:
es
Luego, añadió:
fr
-Ben, Ralph non plus, répliqua Piggy en bavant, et puis Simon non plus.
en
He amplified.
eu
-Haragi-puxkatxo bat besterik ez, pintxo batean.
es
-No hay ni media pizca de carne en un cangrejo.
fr
Dans un crabe, il n'y a pas plus d'une demi-portion de viande.
en
"There isn't more than a ha'porth of meat in a crab."
eu
Ralphek desgogarako zirkina.
es
Ralph se movió disgustado.
fr
Ralph s'agita, mal à l'aise.
en
Ralph stirred uneasily.
eu
Simonek, bikien eta Txerriren artean eserita, ahoa xukatu eta harunztu egin zuen harkaitzaren gainetik bere okel-zatia Txerriren aldera, baita honek berehala eskua erantsi ere.
es
Simon, sentado entre los mellizos y Piggy, se limpió la boca y deslizó su trozo de carne sobre las rocas, junto a Piggy, que se abalanzó sobre él.
fr
Assis entre les jumeaux et Piggy, Simon s'essuya la bouche et jeta son morceau de viande par-dessus les rochers en direction de ce dernier, qui s'en empara.
en
Simon, sitting between the twins and Piggy, wiped his mouth and shoved his piece of meat over the rocks to Piggy, who grabbed it.
eu
Bikiek barre txoroa egin eta Simonek burua makurtu, lotsaturik.
es
Los mellizos se rieron y Simon agachó la cabeza sonrojado.
fr
Les jumeaux étouffèrent un fou rire et Simon, honteux, baissa la tête.
en
The twins giggled and Simon lowered his face in shame.
eu
Orduan Jack zutitu, haragi-puska handi bat erauzi eta Simonen oinetara jaurtiki zuen:
es
Jack se puso entonces en pie de un salto, cortó otro gran trozo de carne y lo arrojó a los pies de Simon.
fr
Alors, Jack bondit, découpa un grand lambeau de viande et le lança à Simon.
en
Then Jack leapt to his feet, slashed off a great hunk of meat, and flung it down at Simon's feet.
eu
-Jan ezak, arraio horrek!
es
-¡Come! ¡Maldito seas!
fr
-Mange, bon Dieu !
en
"Eat! Damn you!"
eu
Begirakune amorratua Simoni:
es
Miró furibundo a Simon.
fr
Il couvrait Simon d'un regard dur.
en
He glared at Simon.
eu
-Har ezak hori!
es
-¡Tómalo!
fr
-Prends-le !
en
"Take it!"
eu
Orpoen gainean jiratu zen, mutil kozkor aztoratuen zirkuluaren erdian:
es
Giró sobre sus talones; era el centro de un círculo de asombrados muchachos.
fr
Il pivota sur ses talons et, devenu le point de mire de ses camarades étonnés, il s'écria :
en
He spun on his heel, center of a bewildered circle of boys.
eu
-Denontzat ekarri dizuet haragia!
es
-¡He traído carne para todos!
fr
-C'est moi qui vous ai procuré de la viande !
en
"I got you meat!"
eu
Ezin konta ahala zapuztaldi adierazkaitz zeuden une hartan harengan bateratuak, amorrazio gordin eta ikaragarri batez bilduak:
es
Un sinfín de inexpresables frustraciones se unieron para dar a su furia una fuerza elemental y avasalladora.
fr
Des sentiments complexes et refoulés s'ajoutaient pour donner à sa rage une force primitive qui inspirait la terreur.
en
Numberless and inexpressible frustrations combined to make his rage elemental and awe-inspiring.
eu
-Aurpegia margotu diat, arrastaka ibili nauk...
es
-Me pinté la cara..., me acerqué hasta ellos.
fr
-Je me suis peint le visage...
en
"I painted my face-I stole up.
eu
Orain zuek jan, zuek denok, eta nik...
es
Ahora comen..., todos..., y yo...
fr
Et maintenant, vous autres, vous mangez...
en
Now you eat-all of you-and I-"
eu
Isiltasun gero eta sakonagoa mendi-tontorrean, suaren zartada eta haragi errearen ziztu leuna guztiz nabariki entzun ahal izaterainokoa.
es
Lentamente, el silencio en la montaña se fue haciendo tan profundo que los chasquidos de la leña y el suave chisporroteo de la carne al fuego se oían con claridad.
fr
Lentement, le silence s'appesantit sur la montagne au point qu'on entendit les crépitements du feu et les sifflements de la viande en train de rôtir.
en
Slowly the silence on the mountain-top deepened till the click of the fire and the soft hiss of roasting meat could be heard clearly.
eu
Jackek ulermen bila behatu zuen bere ingurunera, baina begirunea besterik aurkitu ez.
es
Jack miró en torno suyo en busca de comprensión, pero tan sólo encontró respeto.
fr
D'un regard circulaire, Jack quêta la compréhension, mais il ne trouva que du respect.
en
Jack looked round for understanding but found only respect.
eu
Ralph zutik zegoen seinalerako su-metaren errautsen erdian, eskuak bete okel, deus ere esan gabe.
es
Ralph, con las manos repletas de carne, permanecía de pie sobre las cenizas de la antigua hoguera, silencioso.
fr
Ralph restait debout parmi les cendres de l'ancien feu, muet, les mains pleines de viande.
en
Ralph stood among the ashes of the signal fire, his hands full of meat, saying nothing.
eu
Halako batean Mauricek eten zuen isilunea.
es
Por fin, Maurice rompió el silencio.
fr
Ce fut Maurice qui rompit le silence.
en
Then at last Maurice broke the silence.
eu
Mintzagaia aldatuz, gehienak elkarrengana zitzakeen puntu bakarra aipatuz aldatu ere:
es
Pasó al único tema capaz de reunir de nuevo a la mayoría de los muchachos.
fr
Il changea de sujet pour parler de la seule chose qui pouvait intéresser la majorité du groupe.
en
He changed the subject to the only one that could bring the majority of them together.
eu
-Non topatu duzue zerria?
es
-¿Dónde encontraron el jabalí?
fr
-Où as-tu trouvé le cochon ?
en
"Where did you find the pig?"
eu
Rogerek mendi-malda malkartsuaren beheko partea seinalatu zuen:
es
Roger señaló hacia el lado hostil.
fr
Roger montra le côté sauvage de la montagne.
en
Roger pointed down the unfriendly side.
eu
-Hortxe ziabiltzaan, itsas bazterrean.
es
-Estaban allí..., junto al mar.
fr
-Ils étaient là, près de la plage.
en
"They were there-by the sea."
eu
Jackek, ordurako bere seneratzen hasia nonbait, ezin bere balentria beste inork kontatzerik ametitu.
es
Jack, que había recobrado la tranquilidad, no podía soportar que alguien relatase su propia hazaña.
fr
Mais Jack s'était ressaisi et il ne pouvait supporter qu'on lui usurpât son récit.
en
Jack, recovering could not bear to have his story told.
eu
Azkar asko tartekatu zen hizpidean:
es
Le interrumpió rápido:
fr
Il interrompit Maurice.
en
He broke in quickly.
eu
-Inguratu egin diagu.
es
-Nos fuimos cada uno por un lado.
fr
-On l'a cerné.
en
"We spread round.
eu
Ni arrastaka, esku eta belaunen gainean.
es
Yo me acerqué a gatas.
fr
Moi, j'ai rampé sur les mains et les genoux.
en
I crept, on hands and knees.
eu
Lantzek hura dzastatu bai baina erori egin zaizkiok, koxkarik gabekoak izaki...
es
Ninguna de las lanzas se le quedaba clavada porque no llevaban puntas.
fr
Nos épieux ne restaient pas dans sa peau parce qu'ils n'avaient pas de barbelures.
en
The spears fell out because they hadn't barbs on.
eu
Eta zerriak alde, orroe ikaragarriak eginez...
es
Se escapó con un ruido espantoso...
fr
Le cochon s'est enfui en poussant des cris affreux...
en
The pig ran away and made an awful noise-"
eu
-Bueltatu duk, ordea, korrika, zirkuluaren barrura, odoletan...
es
-Luego se volvió y se metió en el círculo; estaba sangrando...
fr
-Oui, puis il s'est retourné et il est revenu dans le cercle ;
en
"It turned back and ran into the circle, bleeding-"
eu
Alde batera ari ziren hizketan mutiko guztiak, lasaiturik eta kitzikaturik aldi berean.
es
Todos hablaban a la vez, con alivio y animación.
fr
Ils parlaient tous à la fois, soulagés et animés.
en
All the boys were talking at once, relieved and excited.