Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Jackek zirkin egin zuen Txerriren aldera eta honek zirriparra ihesi lauroinka harkaitz handi batean gora, berau bien arteko hesi jarri arte.
es
Jack iba a lanzarse contra Piggy, pero éste se escabulló hasta esconderse detrás de una gran roca.
fr
Jack fit un mouvement vers lui, mais Piggy se réfugia derrière une grosse roche.
en
Jack made a move toward Piggy who scrambled away till a great rock lay between them.
eu
Burua kiriketan atera zuen harkaitz-erpinaren atzetik eta Jacki begirakunea bota bere lente dizdizari bakarretik:
es
Sacó la cabeza por encima y miró enfurecido a Jack a través de su único cristal, centelleante.
fr
Il passa la tête par-dessus et son unique verre lança à Jack un éclair malveillant.
en
He thrust his head over the top and glared at Jack through his one flashing glass.
eu
-Orain begi bakar batez baliatu behar.
es
-Ahora sólo tengo un ojo.
fr
-Oui, j'y vois plus que d'un ?il.
en
"Now I only got one eye.
eu
Damutuko zaik, damutuko zaianez...
es
Tú vas a ver...
fr
Attends un peu...
en
Just you wait-"
eu
Jackek istakatu egin zituen haren negar-murrinak eta ihesi baldarra:
es
Jack imitó sus quejidos y su huida a gatas.
fr
Jack imita son ton pleurnichard et sa fuite.
en
Jack mimicked the whine and scramble.
eu
-"Damutuko zaik, damutuko zaianez..."
es
-¡Tú vas a ver...! ¡Ahhh...!
fr
-Attends un peu...
en
"Jus' you wait-yah!"
eu
Txerri bera eta parodia guzti hura hain libertigarriak izaki, ehiztariek barreari ekin zioten.
es
Piggy y aquella parodia resultaban tan cómicos que los cazadores se echaron a reír.
fr
L'original et l'imitation étaient si drôles que les chasseurs éclatèrent de rire.
en
Piggy and the parody were so funny that the hunters began to laugh.
eu
Jack adore-berritua sentitu.
es
Jack se sintió alentado.
fr
Encouragé, Jack continua sa mimique et ce fut un fou rire.
en
Jack felt encouraged.
eu
Lauroinka hasi zen gorantz eta orduan bai bihurtu zirela barreak benetako histeri algara.
es
Siguió a gatas hacia él, dando tumbos, y la risa creció hasta convertirse en un vendaval de histeria.
fr
Ralph sentit ses lèvres animées d'un frémissement involontaire.
en
He went on scrambling and the laughter rose to a gale of hysteria.
eu
Nahi gabe baina berari ere ezpainak purrustaka bihurritzen ari zitzaizkiola nabaritu zuen Ralphek;
es
 
fr
 
en
 
eu
baita bere buruarekin haserretu ere, halakorik ametitzeagatik.
es
Ralph sintió que se le contraían los labios a pesar suyo.
fr
 
en
Unwillingly Ralph felt his lips twitch;
eu
Ahapekatu zuen:
es
Se irritó contra sí mismo por ceder de aquel modo y murmuró:
fr
Furieux de se laisser aller, il marmonna :
en
he was angry with himself for giving way.
eu
-Joko zikina izan duk hori.
es
-Fue una jugada sucia.
fr
-C'était dégoûtant ce que tu as fait.
en
He muttered.
eu
Jackek bere itzulinguraketak utzi eta Ralphen aurrez-aurre paratu zen zutik.
es
Jack abandonó sus escarceos y puesto en pie se enfrentó con Ralph.
fr
Jack interrompit ses singeries et se tint debout devant Ralph.
en
Jack broke out of his gyration and stood facing Ralph.
eu
Haren hitzak garrasi bilakatu ziren:
es
Sus palabras salieron con un grito:
fr
-Je regrette.
en
His words came in a shout.
eu
-Bale, hi, bale!
es
-¡Bueno, bueno!
fr
 
en
"All right, all right!"
eu
Txerriri begiratu, ehiztariei, Ralphi, eta:
es
Miró a Piggy, a los cazadores, a Ralph.
fr
Pour le feu.
en
He looked at Piggy, at the hunters, at Ralph.
eu
-Sentitzen diat.
es
-Lo siento.
fr
 
en
"I'm sorry.
eu
Suarena. Ulertzen diat.
es
Lo de la hoguera, quiero decir.
fr
Tiens, je...
en
About the fire, I mean.
eu
Zera.
es
Ya está.
fr
Il bomba le torse.
en
There.
eu
Nik...
es
Quiero...
fr
-...
en
I-"
eu
Burgoitu zen:
es
Se irguió:
fr
Je fais mes excuses.
en
He drew himself up.
eu
-...barkazioa eskatzen dut.
es
-... Quiero disculparme.
fr
Cette noble conduite provoqua chez les chasseurs un murmure d'admiration.
en
"-I apologize."
eu
Mirespenezko zurrumurrua altxatu zen ehiztariengandik, jokabide noble harekiko.
es
El susurro que salió de las bocas de los cazadores estaba lleno de admiración por aquel noble gesto.
fr
Ils pensaient certainement que Jack avait bien agi, avait mis le bon droit de son côté en présentant généreusement ses excuses ;
en
The buzz from the hunters was one of admiration at this handsome behavior.
eu
Garbi sumatu zuten Jackek barkazio-eskaera mazal hari esker bere burua zuribidetua zuela, jator jokatua zuela, eta ez hain garbi baina sumatu ere zuten orain Ralph zela bere burua zuribidetze-premian zegoena.
es
Evidentemente, ellos pensaban que Jack había hecho lo que era debido, había logrado enmendar su falta con una disculpa generosa y, a la vez, confusamente, pensaban que había puesto a Ralph ahora en evidencia.
fr
par contrecoup, il leur semblait confusément qu'il mettait Ralph dans son tort.
en
Clearly they were of the opinion that Jack had done the decent thing, had put himself in the right by his generous apology and Ralph, obscurely, in the wrong.
eu
Erantzun jator bezain gizabidetsu baten esperoan zeuden.
es
Esperaban oír una respuesta noble, tal como correspondía.
fr
Ils attendaient de ce dernier une réponse à la hauteur.
en
They waited for an appropriately decent answer.
eu
Ralphen eztarritik, ordea, ezin horrelakorik iragan.
es
Pero los labios de Ralph se negaban a pronunciarla.
fr
Mais la gorge de Ralph s'y refusait.
en
Yet Ralph's throat refused to pass one.
eu
Jacken jukutriaren gehigarri begitandu zitzaion hitz-amarru hura.
es
Le indignaba que Jack añadiese aquel truco verbal a su mal comportamiento.
fr
Il en voulait à Jack de cette ruse verbale qui aggravait sa mauvaise action.
en
He resented, as an addition to Jack's misbehavior, this verbal trick.
eu
Sua itzalia zen, itsasontzia aldegina.
es
La hoguera estaba apagada; el barco se había ido.
fr
Le feu était mort, le bateau parti.
en
The fire was dead, the ship was gone.
eu
Ez al zuten ikusten, bada?
es
¿Es que no se daban cuenta?
fr
Ne comprenaient-ils pas ?
en
Could they not see?
eu
Gizabidearen ordez, sumindura ahoratu zen eztarri hartatik:
es
Fue cólera y no nobleza lo que salió de su garganta.
fr
Au lieu d'une réponse dans le ton noble, ce fut la colère qui l'emporta.
en
Anger instead of decency passed his throat.
eu
-Joko zikina besterik ez.
es
-Esa fue una jugada sucia.
fr
-Oui, c'était dégoûtant !
en
"That was a dirty trick."
eu
Isiltasuna mendi-tontorrean, eta Jacken begietara begirada beltza azaldu eta atzera ezkutatu.
es
Permanecieron todos callados en la cima de la montaña; por los ojos de Jack pasó de nuevo aquella violenta ráfaga.
fr
Le silence pesa sur le sommet de la montagne tandis que les yeux de Jack reprenaient un instant une expression trouble.
en
They were silent on the mountain-top while the opaque look appeared in Jack's eyes and passed away.
eu
Ralphen azkeneko hitza xuxurla traketsa izan zen:
es
La palabra final de Ralph fue un murmullo sin elegancia:
fr
La discussion fut close sur un grognement maussade de Ralph.
en
Ralph's final word was an ingracious mutter.
eu
-Beno, bada.
es
-Bueno, enciendan la hoguera.
fr
-Allez. Faut allumer le feu.
en
"All right. Light the fire."
eu
Piztu sua.
es
Disminuyó la tirantez al hallarse frente a una actividad positiva.
fr
La nécessité d'une action précise diminua légèrement la tension.
en
With some positive action before them, a little of the tension died.
eu
Orain, aurrean eginkizun zehatz bat zutenez gero, baretu egin zen apur bat tirabira. Ralphek ez zuen besterik deus ere esan, ez zuen deus ere egin, hantxe geratu zen burumakur, bere oinen inguruko errautsei begira.
es
Ralph no dijo más; no se movió, observaba la ceniza a sus pies.
fr
Impassible et muet, Ralph regardait le tas de cendres à ses pieds.
en
Ralph said no more, did nothing, stood looking down at the ashes round his feet.
eu
Jack zaratatsu aritu zen lanean.
es
Jack se mostraba activo y excitado.
fr
Jack s'agitait à grand bruit.
en
Jack was loud and active.
eu
Aginduak emanez, kantari, txistuka, Ralph isilari oharrak egiten-erantzunik behar ez zuten oharrak eta, beraz, erdeinurik ere ekar ez zezaketenak-;
es
Daba órdenes, cantaba, silbaba, lanzaba comentarios al silencioso Ralph; comentarios que no requerían contestación alguna y no podían, por tanto, provocar un desaire;
fr
Il donnait des ordres, chantait, sifflotait, lançait des remarques à son camarade silencieux, des remarques qui ne demandaient pas de réponse et qui ne l'exposaient pas à se faire rabrouer.
en
He gave orders, sang, whistled, threw remarks at the silent Ralph-remarks that did not need an answer, and therefore could not invite a snub;
eu
eta Ralph beti ere isilik.
es
pero Ralph seguía en silencio.
fr
Mais Ralph se taisait.
en
and still Ralph was silent.
eu
Inortxo ere ez zatekeen ausartuko, ezta Jack bera ere, hari handik mugitzeko eskatzera eta, azkenean, surtarako meta pare bat metro harantzago eraiki behar izan zuten, ez oso leku egokian hala ere.
es
Nadie, ni siquiera Jack, se atrevió a pedirle que se apartase a un lado y acabaron por hacer la hoguera a dos metros del antiguo emplazamiento, en un lugar menos apropiado.
fr
Personne, pas même Jack, ne voulait lui demander de se déplacer et les garçons durent finalement construire le bûcher à trois mètres de l'ancien emplacement, dans un endroit qui n'était pas aussi commode.
en
No one, not even Jack, would ask him to move and in the end they had to build the fire three yards away and in a place not really as convenient.
eu
Hartara, Ralphek bere buruzagitasuna galanki sendotu, hainbesteraino non, ezpairik gabe, ez bait zukeen hartarako modu aproposagorik asmatuko ezta hartan pentsatzen egunak emanda ere.
es
Confirmaba así Ralph su caudillaje, y no podría haber elegido modo más eficaz si se lo hubiese propuesto.
fr
C'est ainsi que Ralph assura sa position de chef et il n'aurait pas pu trouver de meilleur moyen, l'eût-il cherché pendant des jours.
en
So Ralph asserted his chieftainship and could not have chosen a better way if he had thought for days.
eu
Arma hain igergaitz baina hain eraginkor haren kontra, Jack inolako ahalmenik gabe eta zergatirik jakin gabeko amorrazioz beterik kausitu zen.
es
Jack se encontraba impotente ante aquel arma tan indefinible, pero tan eficaz, y sin saber por qué se encolerizó.
fr
Jack restait impuissant devant cette arme et une rage sourde le secouait.
en
Against this weapon, so indefinable and so effective, Jack was powerless and raged without knowing why.
eu
Meta eraiki zenerako, biak hesi handi baten alde banatara zeuden erabat.
es
Cuando la pila quedó formada, ambos se hallaban ya separados por una alta barrera.
fr
Mais le feu une fois préparé, un autre problème se présenta :
en
By the time the pile was built, they were on different sides of a high barrier.
eu
Suarekikoa prestatu zuten, baina kinka berria sortu ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jackek sua zerekin pizturik ez.
es
Preparada la leña surgió una nueva crisis.
fr
Jack n'avait rien pour l'allumer.
en
When they had dealt with the fire another crisis arose.
eu
Orduan, haren harridurarako, Ralph jaiki eta zuzen-zuzenean Txerrirengana, honi betaurreko eske.
es
Jack no tenía con qué encenderla, y entonces, para su sorpresa, Ralph se acercó a Piggy y le quitó las gafas.
fr
Alors, à sa surprise, Ralph se dirigea vers Piggy et lui prit ses lunettes.
en
Jack had no means of lighting it. Then to his surprise, Ralph went to Piggy and took the glasses from him.
eu
Ralphek berak ere jakin ez nola ordura arte Jackekin zeukan lokarria orain askatu eta beste norbaitengan estekatua zen:
es
Ni el mismo Ralph supo cómo se había roto el lazo que le había unido a Jack y cómo había ido a prenderse en otro lugar.
fr
Ralph lui-même ne se doutait pas qu'un lien venait de se rompre entre Jack et lui pour se créer ailleurs.
en
Not even Ralph knew how a link between him and Jack had been snapped and fastened elsewhere.