Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Hi eta hire ehiza!
es
¡Tú y tu caza!
fr
Toi et ta chasse !
en
You and your hunting!
eu
Etxera joan gintezkeen, etxera...
es
Nos podríamos haber ido a casa...
fr
On aurait pu rentrer chez nous !...
en
We might have gone home-"
eu
Ralphek bultzakada batez baztertu zuen Txerri alde batera:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neu ninduan jefea;
es
Ralph apartó a Piggy de un empujón.
fr
Ralph repoussa Piggy.
en
Ralph pushed Piggy to one side.
eu
eta neuk esandakoa egin behar omen zenuten.
es
-Yo era el jefe, y ustedes iban a hacer lo que yo dijese.
fr
-C'était moi le chef, vous deviez m'obéir.
en
"I was chief, and you were going to do what I said.
eu
Esan bai, zuek.
es
Tú, mucho hablar;
fr
Mais tout ça c'est de la parlotte.
en
You talk.
eu
Baina txabolak egiteko ere ez zarete gai izan..., gero ehizara ospa egin eta sua itzaltzen utzi...
es
pero ni siquiera son capaces de construir unas cabañas..., luego se van por ahí a cazar y dejan que se apague el fuego...
fr
Et puis vous partez à la chasse et vous laissez mourir le feu.
en
But you can't even build huts-then you go off hunting and let out the fire-"
eu
Bestaldera jiratu eta une batez isilik egon zen.
es
Se dio la vuelta, silencioso unos instantes.
fr
Il se détourna, un moment silencieux.
en
He turned away, silent for a moment.
eu
Geroxeago, berriro haren ahotsa, ezin gehiagoan zirraratua:
es
Después volvió a oírse su voz emocionada:
fr
Mais emporté par son indignation, il reprit :
en
Then his voice came again on a peak of feeling.
eu
-Itsasontzi bat pasa duk...
es
-Vimos un barco...
fr
-Il y a eu un bateau...
en
"There was a ship-"
eu
Ume ehiztarietako bat intzirika hasi zen.
es
Uno de los cazadores más jóvenes comenzó a sollozar.
fr
Un des plus jeunes chasseurs se prit à gémir.
en
One of the smaller hunters began to wail.
eu
Egia goibel hura denengana ari iragazten.
es
La triste realidad comenzaba a invadirles a todos.
fr
La terrible vérité se faisait jour dans tous les esprits.
en
The dismal truth was filtering through to everybody.
eu
Jack gorri-gorri eginda zegoen, urdeari zastadaka eta teinkadaka:
es
Jack se puso rojo mientras hundía en el jabalí el cuchillo.
fr
Jack devint très rouge tandis qu'il tailladait la carcasse.
en
Jack went very red as he hacked and pulled at the pig.
eu
-Lana erruz genian.
es
-Era demasiado trabajo.
fr
-C'était trop dur.
en
"The job was too much.
eu
Denen laguntza behar.
es
Necesitábamos a todos.
fr
On avait besoin de tout le monde.
en
We needed everyone."
eu
Ralph harengana zuzenduz:
es
Ralph se adelantó.
fr
Ralph se détourna.
en
Ralph turned.
eu
-Izango hukeen denon laguntza, aterbeak bukatu eta gero.
es
-Te podías haber llevado a todos cuando acabásemos los refugios.
fr
-Tu aurais pu avoir tout le monde, une fois les cabanes finies.
en
"You could have had everyone when the shelters were finished.
eu
Baina ez, hik ehizara joan behar derrigorrez...
es
Pero tú tenías que cazar...
fr
Mais tu avais envie de chasser...
en
But you had to hunt-"
eu
-Haragia behar genian.
es
-Necesitábamos carne.
fr
-On avait besoin de viande.
en
"We needed meat."
eu
Jack zutitu egin zen hau esatearekin batera, aizto odoldua eskuan zuela.
es
Jack se irguió al decir aquello, con su cuchillo ensangrentado en la mano.
fr
Jack se redressa, le couteau rougi à la main.
en
Jack stood up as he said this, the bloodied knife in his hand.
eu
Elkarri aurre egin zioten bi mutilek.
es
Los dos muchachos se miraron cara a cara.
fr
Les deux garçons se firent face ;
en
The two boys faced each other.
eu
Hantxe zegoen ehizaren, taktikaren, bozkario basatiaren, trebeziaren mundu izarniatsua;
es
Allí estaba el mundo deslumbrante de la caza, la táctica, la destreza y la alegría salvaje;
fr
celui de la chasse, avec ses tactiques, son exaltation farouche, son adresse ;
en
There was the brilliant world of hunting, tactics, fierce exhilaration, skill;
eu
hantxe, baita ere, zentzun irrikatu eta zapuztuaren mundua.
es
y allí estaba también el mundo de las añoranzas y el sentido común desconcertado.
fr
celui de l'attente et du bon sens confondus.
en
and there was the world of longing and baffled commonsense.
eu
Jackek ezkerreko eskura aldatu zuen aiztoa eta, eskuinarekin bere ile lekatsua marruskatzean, odola zirristatu zitzaion bekoki aldera.
es
Jack se pasó el cuchillo a la mano izquierda y se manchó de sangre la frente al apartarse el pelo pegajoso.
fr
Jack changea son couteau de main et se barbouilla le front de sang en repoussant ses cheveux collés.
en
Jack transferred the knife to his left hand and smudged blood over his forehead as he pushed down the plastered hair.
eu
Txerrik berrekin:
es
Piggy empezó de nuevo:
fr
Piggy éleva la voix.
en
Piggy began again.
eu
-Ez huen sua itzaltzen uzteko eskubiderik.
es
-¿Por qué has dejao que se apague el fuego?
fr
-T'aurais pas dû laisser éteindre le feu.
en
"You didn't ought to have let that fire out.
eu
Beti kea dariola eutsiko zeniotela agindu huen...
es
Dijiste que te ibas a ocupar del humo...
fr
T'avais promis de l'entretenir justement...
en
You said you'd keep the smoke going-"
eu
Txerriren esanak eta ehiztari batzuren adostasunezko zinkurinek bortizkeriara bultzatu zuten Jack.
es
Esas palabras de Piggy y los sollozos solidarios de algunos de los cazadores arrastraron a Jack a la violencia.
fr
La réflexion de Piggy et les approbations gémissantes de quelques chasseurs poussèrent Jack à bout.
en
This from Piggy, and the wails of agreement from some of the hunters, drove Jack to violence.
eu
Berriro azaldu zitzaion begi urdinetara so mutiri hura.
es
Aquella mirada suya que parecía dispararse volvió a sus ojos azules.
fr
Ses yeux bleus prirent un aspect trouble.
en
The bolting look came into his blue eyes.
eu
Urrats bat aurreratu eta, azkenean bere burua norbait jotzeko bezain adoretsu kausituz, ukabilkada gaitza landatu zion Txerriri urdailean.
es
Dio un paso, y al verse por fin capaz de golpear a alguien, lanzó un puñetazo al estómago de Piggy.
fr
Il fit un pas en avant et, heureux de pouvoir enfin frapper, il envoya un coup de poing dans l'estomac de Piggy.
en
He took a step, and able at last to hit someone, stuck his fist into Piggy's stomach.
eu
Txerri marro eginez lurrera zarbaildu eta hantxe gelditu zen eserita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jack zutik, hura hankazpiratuz.
es
Cayó éste sentado, con un quejido.
fr
Celui-ci s'effondra avec un gémissement.
en
Piggy sat down with a grunt.
eu
Ahotsa sumindurik, umiliazioz beterik:
es
Jack permanecía erguido ante él y, con voz llena de rencor por la humillación, dijo:
fr
Jack le dominait. D'une voix rendue cruelle par l'humiliation, il s'écria :
en
Jack stood over him. His voice was vicious with humiliation.
eu
-Zer? Hauxe nahi huen, ezta?
es
-¿Conque sí, eh, gordo?
fr
tu l'as voulu, le Gros !
en
"You would, would you?
eu
Potzolo!
es
 
fr
 
en
Fatty!"
eu
Ralphek pausu bat aurrera eta Jackek zaplastekoa Txerriri aurpegi betean.
es
Ralph dio un paso hacia delante y Jack golpeó a Piggy en la cabeza.
fr
Ralph amorça un geste, mais Jack frappa Piggy à la tête.
en
Ralph made a step forward and Jack smacked Piggy's head.
eu
Honen betaurrekoak saltatu eta harkaitzetan behera tilin-tilinka.
es
Las gafas de Piggy volaron por el aire y tintinearon en las rocas.
fr
Ses lunettes furent projetées sur les rochers.
en
Piggy's glasses flew off and tinkled on the rocks.
eu
Txerrik garrasi, izuaren izuz:
es
Piggy gritó aterrorizado:
fr
Affolé, Piggy hurla :
en
Piggy cried out in terror:
eu
-Nire lenteak!
es
-¡Mis gafas!
fr
-Mes lunettes !
en
"My specs!"
eu
Makurka eta haztamuka abiatu zen haien bila harkaitzetan zehar baina Simonek aurrea hartu eta azkarrago iritsita berak jaso zizkion.
es
Buscó a gatas y a tientas por las rocas; Simon, que se había adelantado, las encontró.
fr
Il tomba à quatre pattes, tâtonnant sur les rochers, mais Simon les lui trouva.
en
He went crouching and feeling over the rocks but Simon, who got there first, found them for him.
eu
Hamaika grina bizik iharrosi zuen Simonen gogoa une batez mendi-tontor hartan beren hego ikaragarriez:
es
Las pasiones giraban con espantosas alas en torno a Simon, sobre la cima de la montaña.
fr
Des sentiments violents créaient des remous dans le groupe et fouettaient de leurs ailes funestes ce sommet montagneux.
en
Passions beat about Simon on the mountain-top with awful wings.
eu
-Alde bat hautsi egin duk.
es
-Se ha roto uno de los lados.
fr
-Y a un verre de cassé !
en
"One side's broken."
eu
Txerrik betaurrekoak berreskuratu eta jarri egin zituen.
es
Piggy le arrebató las gafas y se las puso.
fr
Piggy les lui arracha des mains et les mit.
en
Piggy grabbed and put on the glasses.
eu
Herraz begiratu zion Jacki:
es
Miró a Jack con aversión.
fr
Il lança un regard noir à Jack.
en
He looked malevolently at Jack.
eu
Behar-beharrezkoak nizkian lenteok.
es
-No puedo estar sin las gafas estas.
fr
-J'peux pas m'en passer de ces lunettes.
en
"I got to have them specs.
eu
Orain begi bakar batez baliatu behar.
es
Ahora sólo tengo un ojo.
fr
Maintenant je n'y vois plus que d'un ?il.
en
Now I only got one eye.
eu
Damutuko zaik, damutuko zaianez...
es
Tú vas a ver...
fr
Attends un peu...
en
Jus' you wait-"
eu
Jackek zirkin egin zuen Txerriren aldera eta honek zirriparra ihesi lauroinka harkaitz handi batean gora, berau bien arteko hesi jarri arte.
es
Jack iba a lanzarse contra Piggy, pero éste se escabulló hasta esconderse detrás de una gran roca.
fr
Jack fit un mouvement vers lui, mais Piggy se réfugia derrière une grosse roche.
en
Jack made a move toward Piggy who scrambled away till a great rock lay between them.
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus