Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Hori ezin eta urrats bat edo bi eman zituen dantzari, baina bere duintasunaz jabetu eta bertan behera gelditu zen, irribarrez.
es
Pero, en lugar de hacerlo, dio un par de saltos de alegría, hasta acordarse de su dignidad;
fr
Il esquissa un pas de danse, mais, se rappelant sa dignité, il s'immobilisa avec un grand sourire.
en
Instead, he danced a step or two, then remembered his dignity and stood still, grinning.
eu
Eskuak odolez zikinduak zeuzkala oharturik, higuinezko imentzioa egin zuen, haiek zerekin garbituko ote begiratu eta azkenean galtzetan marruskatu zituen, barrez.
es
se paró con una alegre sonrisa. Al fijarse en la sangre que cubría sus manos hizo un gesto de desagrado y buscó algo para limpiarlas.
fr
Baissant les yeux sur ses mains, il aperçut du sang et fit une grimace de dégoût. Il chercha quelque chose pour les essuyer et les frotta sur sa culotte. Puis il rit.
en
He noticed blood on his hands and grimaced distastefully, looked for something on which to clean them, then wiped them on his shorts and laughed.
eu
Ralph mintzo:
es
Las frotó en sus pantalones y rió.
fr
Ralph parla.
en
Ralph spoke.
eu
-Sua itzaltzen utzi duzue.
es
-Han dejado que se apague el fuego-dijo Ralph.
fr
-Vous avez laissé crever le feu.
en
"You let the fire go out."
eu
Jack koloka, apur bat zapuzturik ere bai huskeria harengatik, baina pozikegi, hala ere, hartaz kezkatzeko.
es
Jack se quedó cortado, irritado ligeramente por aquella tontería, pero demasiado contento para preocuparse mucho.
fr
Jack vérifia d'un coup d'?il, vaguement irrité par ce changement de sujet, mais trop heureux pour se laisser démonter.
en
Jack checked, vaguely irritated by this irrelevance but too happy to let it worry him.
eu
-Sua berriro piztu ezinik ez diagu.
es
-Ya lo encenderemos luego.
fr
-On le rallumera.
en
"We can light the fire again.
eu
Gurekin izan bahintz, Ralph...
es
Oye, Ralph, debías haber venido con nosotros.
fr
Tu as manqué quelque chose, tu sais, Ralph.
en
You should have been with us, Ralph.
eu
A ze borroka, hi, ikaragarria.
es
Pasamos un rato estupendo.
fr
C'était formidable.
en
We had a smashing time.
eu
Bikiak jo eta bota egin dizkik lurrera...
es
Tumbó a los mellizos...
fr
Les jumeaux se sont fait renverser...
en
The twins got knocked over-"
eu
-Baina guk baita bera txikitu'ere, urde zerria...
es
-Le dimos al jabalí...
fr
-On a tapé sur le cochon...
en
"We hit the pig-"
eu
-Nik salto egin zioat gainera...
es
-... Yo caí encima...
fr
-Et moi, je suis tombé dessus...
en
"-I fell on top-"
eu
-Baina neuk ebaki zioat zintzurra-Jackek harro, hura esatean oraindik ere kitzikaturik-.
es
-Yo le corté el cuello-dijo Jack, con orgullo, pero todavía estremeciéndose al decirlo.
fr
-C'est moi qui l'ai égorgé, dit Jack fièrement, mais non sans frémir.
en
"I cut the pig's throat," said Jack, proudly, and yet twitched as he said it.
eu
Utziko al didak heure aiztoa, Ralph, neurearen kirtenean saki bat egiteko?
es
-Ralph, ¿me prestas el tuyo para hacer una muesca en el puño?
fr
Je peux emprunter ton couteau, Ralph, pour faire une encoche sur le mien ?
en
"Can I borrow yours, Ralph, to make a nick in the hilt?"
eu
-Mutikoak berriketan eta dantzan.
es
Los muchachos charlaban y danzaban.
fr
Les garçons bavardaient entre eux et gambadaient.
en
The boys chattered and danced.
eu
Bikiak beti ere irribarrez.
es
Los mellizos seguían sonriendo.
fr
Les jumeaux continuaient à sourire.
en
The twins continued to grin.
eu
-Odol-piloa nonnahi, motel-Jackek, barrez eta dardarez-. Ikusi egin behar huen!
es
-Había sangre por todas partes-dijo Jack riendo estremecido-. Deberías haberlo visto.
fr
Tu aurais dû voir ça ! Le sourire de Jack se doubla d'une grimace.
en
"There was lashings of blood," said Jack, laughing and shuddering, "you should have seen it!"
eu
-Egunero joango gaituk ehizara...
es
-Iremos de caza todos los días...
fr
-On ira à la chasse tous les jours.
en
"We'll go hunting every day-"
eu
Berriro mintzatu zen Ralph, ahots erlatsez.
es
Volvió a hablar Ralph, con voz enronquecida.
fr
D'une voix rauque, Ralph reprit la parole.
en
Ralph spoke again, hoarsely.
eu
Artean zirkinik ere egin gabea zen:
es
No se había movido.
fr
Il n'avait pas bougé.
en
He had not moved.
eu
-Sua itzaltzen utzi duzue.
es
-Han dejado que se apague el fuego.
fr
-Vous avez laissé crever le feu.
en
"You let the fire go out."
eu
Errepikapen hark desgogara sentierazi zuen Jack.
es
La insistencia incomodó a Jack.
fr
Gêné par la reprise de cette accusation, Jack regarda les jumeaux, puis Ralph.
en
This repetition made Jack uneasy.
eu
Bikiei begiratu zien eta segidan gero Ralphi ostera:
es
Miró a los mellizos y luego de nuevo a Ralph.
fr
-On avait besoin d'eux pour la chasse, murmura-t-il.
en
He looked at the twins and then back at Ralph.
eu
-Geurekin behar genizkian ehizarako-esan zuen-, jende gutxi gintuan bestela, zirkulua osatzeko.
es
-Les necesitábamos para la caza-dijo-, no hubiéramos sido bastantes para formar el círculo.
fr
On n'aurait pas été assez de trois pour encercler le cochon.
en
"We had to have them in the hunt," he said, "or there wouldn't have been enough for a ring."
eu
Lotsagorritu ze'n, akatsaz oharturik:
es
Se turbó al reconocer su falta.
fr
Se sentant en faute, il rougit.
en
He flushed, conscious of a fault.
eu
-Sua ordubetez edo gehienaz ere biz egon duk itzalita.
es
-El fuego sólo ha estado apagado una hora o dos.
fr
-Ça ne fait qu'une heure ou deux que le feu est éteint.
en
"The fire's only been out an hour or two.
eu
Berriro piztu diezakeagu...
es
Podemos encenderlo otra vez...
fr
On peut le rallumer...
en
We can light up again-"
eu
Orduantxe erreparatu zion Ralphen biluztasun zarramazkatuari, eta lauen isiltasun hitsari.
es
Advirtió la erosionada desnudez de Ralph y el sombrío silencio de los cuatro.
fr
Il s'aperçut enfin que le corps nu de Ralph était zébré d'égratignures et que les quatre garçons gardaient un silence pesant.
en
He noticed Ralph's scarred nakedness, and the sombre silence of all four of them.
eu
Hark nahi bai, bere zoriontasunean bihotz-zabal, beste haiek ere partaide sentitzea gertaturikoan.
es
Su alegría le hacía sentir un generoso deseo de hacerles compartir lo que había sucedido.
fr
Désireux de partager avec eux son bonheur, il chercha à leur faire prendre part à ses émotions.
en
He sought, charitable in his happiness, to include them in the thing that had happened.
eu
Gomutak bor-bor bait zeuzkan gogoan:
es
Su mente estaba llena de recuerdos:
fr
Les souvenirs se bousculaient dans sa mémoire :
en
His mind was crowded with memories;
eu
urde heriosuhartu hari eraso egitean berenganatua zuten jakinduriaren gomuta bereziki, izaki bizidun bat baino azkarragoak izan zirelako, beren gogoa nagusi-erazi ziotelako, bizia erauzi ziotelako, beren egarria edari bortitz hartaz asea zutelako jakinduria izan ere.
es
los recuerdos de la revelación al acorralar a aquel jabalí combativo; la revelación de haber vencido a un ser vivo, de haberle impuesto su voluntad, de haberle arrancado la vida, con la satisfacción de quien sacia una larga sed.
fr
la révélation de la curée, leur sentiment de supériorité devant cette bête qui se débattait et à qui ils imposaient leur volonté, la volupté enfin de se gorger de sa vie comme d'une boisson longtemps attendue.
en
memories of the knowledge that had come to them when they closed in on the struggling pig, knowledge that they had outwitted a living thing, imposed their will upon it, taken away its life like a long satisfying drink.
eu
Zabal-zabal hedatu zituen besoak:
es
Abrió los brazos:
fr
Il écarta les bras.
en
He spread his arms wide.
eu
-Ikusi egin behar huen odola!
es
-¡Tenías que haber visto la sangre!
fr
-Tu aurais dû voir comme ça saignait.
en
"You should have seen the blood!"
eu
Artean isilikago zeuden ehiztariak, baina hura entzutean berriro hasi ziren zurrumurruan.
es
Los cazadores estaban ahora más silenciosos, pero al oír aquello hubo un nuevo susurro.
fr
Les chasseurs, un peu calmés, furent de nouveau secoués par l'évocation du sang.
en
The hunters were more silent now, but at this they buzzed again.
eu
Ralphek zakarki astindu zuen atzerantz bere ilea.
es
Ralph se echó el pelo hacia atrás.
fr
Ralph rejeta ses cheveux en arrière.
en
Ralph flung back his hair.
eu
Haren besoak ostertz hutsa seinalatzen zuen orain.
es
Señaló el vacío horizonte con un brazo.
fr
D'un bras tendu il désigna l'horizon vide.
en
One arm pointed at the empty horizon.
eu
Ahots astun eta basatiz mintzatu zen, guztiak behingoan isileraziz:
es
Habló con voz alta y violenta, y su impacto obligó al silencio.
fr
Sa voix forte et chargée de colère leur imposa le silence.
en
His voice was loud and savage, and struck them into silence.
eu
-Itsasontzi bat pasa duk.
es
-Ha pasado un barco.
fr
-Il y a eu un bateau.
en
"There was aship."
eu
Jackek, bat-batean hainbeste erantzukizun latzi aurre ematera beharturik, itzuri nahi izan zien.
es
Jack, enfrentado de repente con tantas terribles implicaciones, trató de esquivarlas.
fr
Mis en face de terribles éventualités, Jack se déroba.
en
Jack, faced at once with too many awful implications, ducked away from them.
eu
Eskua urdearen gainean ipini eta aiztoa atera zuen zorrotik.
es
Puso una mano sobre el cerdo y sacó su cuchillo.
fr
Il posa une main sur sa proie et tira son couteau.
en
He laid a hand on the pig and drew his knife.
eu
Ralphek besoa jaitsi, ukabila estutu, eta haren ahotsak dardar:
es
Ralph bajó el brazo, cerrado el puño, y le tembló la voz:
fr
Ralph laissa retomber son bras au poing serré et sa voix trembla.
en
Ralph brought his arm down, fist clenched, and his voice shook.
eu
-Itsasontzi bat pasa duk.
es
-Vimos un barco allá afuera.
fr
-Il y avait un bateau.
en
"There was a ship.
eu
Hortik. Hik bai esan sua piztuta edukiko zenutela, baina itzaltzen utzi duzue!
es
¡Dijiste que te ocuparías de tener la hoguera encendida y has dejado que se apague!
fr
Là-bas.
en
Out there.
eu
Urrats bat Jackengana Ralphek, eta hark jira eta aurre egin honi.
es
Dio un paso hacia Jack, que se volvió y se enfrentó con él.
fr
Vous aviez promis d'entretenir le feu et vous l'avez laissé mourir. Il avança d'un pas vers Jack qui se retourna pour lui faire face.
en
You said you'd keep the fire going and you let it out!" He took a step toward Jack, who turned and faced him.
eu
Ralphek:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ikus gintzaketen.
es
-Podrían habernos visto.
fr
-Ils nous auraient peut-être vus.
en
"They might have seen us.
eu
Etxera joan gintezkeen...
es
Nos podríamos haber ido a casa...
fr
On serait rentrés chez nous.
en
We might have gone home-"
eu
Mingotsegia zen hura Txerrirentzat, hainbeste non galeraren atsekabeak lotsak oro galerazi bait zizkion.
es
Aquello era demasiado amargo para Piggy, que ante el dolor de lo perdido, olvidó su timidez.
fr
C'en était trop pour Piggy qui oublia sa timidité dans cette atroce déception.
en
This was too bitter for Piggy, who forgot his timidity in the agony of his loss.
eu
Garrasika hasi zen, zizkolatsuki:
es
Empezó a gritar con voz aguda:
fr
Il cria d'une voix pointue :
en
He began to cry out, shrilly:
eu
-Hi eta hire odola, Jack Merridew!
es
-¡Tú y tu sangre, Jack Merridew!
fr
-Toi et ton sang, Jack Merridew !
en
"You and your blood, Jack Merridew!
eu
Hi eta hire ehiza!
es
¡Tú y tu caza!
fr
Toi et ta chasse !
en
You and your hunting!