Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Sua itzalita zegoen.
es
El fuego estaba apagado.
fr
Le feu était mort.
en
The fire was dead.
eu
Berehalaxe antzeman zioten;
es
Lo vieron en seguida;
fr
Ils le virent tout de suite ;
en
They saw that straight away;
eu
garbi zekusaten orain jakin bazekitena lehenagotik ere, han beheko hondartzan zeudela, beren kearekiko kezkak erakarriak zituen lehen unetik beretik.
es
vieron lo que en realidad habían sabido allá en la playa cuando el humo del hogar familiar les había llamado desde el mar.
fr
ils virent ce qu'ils avaient compris en réalité tout à l'heure sur la plage, quand le salut leur était apparu avec cette fumée.
en
saw what they had really known down on the beach when the smoke of home had beckoned.
eu
Sua erabat atzendua zen, kerik gabe eta iraungia;
es
El fuego estaba completamente apagado, sin humo, muerto.
fr
Oui, le feu était mort et bien mort ;
en
The fire was out, smokeless and dead;
eu
haren zaindariak aldeginak.
es
Los vigilantes se habían ido.
fr
il ne fumait même plus.
en
the watchers were gone.
eu
Prest zetzan, aldamenean, erregai-piloa, erabili gaberik.
es
Un montón de leña se hallaba listo para su empleo.
fr
Les gardiens avaient disparu, laissant une pile de bois préparée sur place.
en
A pile of unused fuel lay ready.
eu
Ralph itsaso aldera jiratu zen.
es
Ralph se volvió hacia el mar.
fr
Ralph se tourna vers le large.
en
Ralph turned to the sea.
eu
Ostertz hertsia, inpertsonala berriro, guztiz antzutua ke-arrasto ziztrin batez izan ezik.
es
De un lado a otro se extendía el horizonte, indiferente de nuevo, sin otra cosa que una ligerísima huella de humo.
fr
L'horizon s'étirait, redevenu indifférent et vierge de toute trace, si ce n'était un faible restant de fumée.
en
The horizon stretched, impersonal once more, barren of all but the faintest trace of smoke.
eu
Ralph, korrika eta behaztopaka harkaitz artean, troka zurigorriaren ertzeraino iritsi eta garrasi egin zion itsasontzi urrunari:
es
Ralph corrió a tropezones por las rocas hasta llegar al borde mismo del acantilado rosa y gritó al barco:
fr
Ralph courut en trébuchant sur les pierres et s'arrêta à temps à l'extrême bord de la falaise rose.
en
Ralph ran stumbling along the rocks, saved himself on the edge of the pink cliff, and screamed at the ship.
eu
-Itzuli!
es
-¡Vuelve!
fr
-Revenez !
en
"Come back!
eu
Itzuli!
es
¡Vuelve!
fr
Revenez !
en
Come back!"
eu
Troka-ertzean aurrera eta atzera zebilen harrapataka, aurpegia beti itsaso aldera eta ero moduan oihuka:
es
Corrió de un lado a otro, vuelto siempre el rostro hacia el mar, y alzó la voz enloquecida:
fr
Il courait de long en large sur le bord de la falaise et sa voix prenait des intonations hystériques :
en
He ran backwards and forwards along the cliff, his face always to the sea, and his voice rose insanely.
eu
-Itzuli!
es
-¡Vuelve!
fr
-Revenez !
en
"Come back!
eu
Itzuli!
es
¡Vuelve!
fr
Revenez !
en
Come back!"
eu
Simon eta Maurice ere bertaratu. Ralphek begiak zabal-zabalik begiratu zien.
es
Llegaron Simon y Maurice. Ralph les miró sin pestañear.
fr
Simon et Maurice le rejoignirent, mais Ralph les fixa sans ciller.
en
Simon and Maurice arrived. Ralph looked at them with unwinking eyes.
eu
Simonek jira eta alde, masailetatik malkoak xukatzen.
es
Simon se volvió para secarse las lágrimas.
fr
Simon se détourna, et d'un revers de main essuya ses joues mouillées.
en
Simon turned away, smearing the water from his cheeks.
eu
Ralphek bere barrua arakatu zuen ezagut zezakeen hitzik zantarrenaren bila:
es
Ralph buscó dentro de sí la palabra más fea que conocía.
fr
Ralph puisa au fond de son être le mot le plus grossier qu'il connût :
en
Ralph reached inside himself for the worst word he knew.
eu
-Utzi egin ditek itzaltzen su alu madarikatu hau.
es
-Han dejado apagar ese maldito fuego.
fr
-Ce bon Dieu de feu ;
en
"They let the bloody fire go out."
eu
Beherantz begiratu zuen, mendi-hegi gaiztorantz.
es
Miró hacia abajo, por el lado hostil de la montaña.
fr
ils l'ont laissé mourir !
en
He looked down the unfriendly side of the mountain.
eu
Azkenean goian zen Txerri ere, arnasoska eta aiumaka ume baten modura.
es
Piggy llegaba jadeando y lloriqueando como uno de los pequeños.
fr
Son regard descendit vers la pente hostile de la montagne où Piggy arrivait, hors d'haleine, gémissant comme un petit.
en
Piggy arrived, out of breath and whimpering like a littlun.
eu
Ralphek ukabilak estutu eta gorri-gorri jarri zen.
es
Ralph cerró los puños y enrojeció.
fr
Ralph serra les poings et devint très rouge.
en
Ralph clenched his fist and went very red.
eu
Bere behakoaren zorroztasuna eta ahotsaren mingostasuna aski seinale izan ziren nortaz eta nondik norakoaz ari zen igertzeko:
es
No necesitaba señalar, ya lo hacían por él la intensidad de su mirada y la amargura de su voz.
fr
L'intensité de son regard, l'amertume de sa voix guidèrent l'attention des autres.
en
The intentness of his gaze, the bitterness of his voice, pointed for him.
eu
-Hortxe heldu dituk.
es
-Ahí están.
fr
-Les voilà !
en
"There they are."
eu
Prozesio moduko bat ageri zen, ageri ere, han behean urruti, ur-bazterraren ondoko harkaitz-multzo zurigorrien artean.
es
A lo lejos, abajo, entre las piedras y los guijarros rosados junto a la orilla, aparecía una procesión.
fr
Un cortège avançait dans les éboulis roses proches du bord de l'eau.
en
A procession had appeared, far down among the pink stones that lay near the water's edge.
eu
Mutiko-andana bat zetorren, batzuk kapela beltzak jantzita baina osterantzean ia biluzik.
es
Algunos de los muchachos llevaban gorras negras, pero iban casi desnudos.
fr
Quelques garçons portaient une casquette noire, mais la plupart étaient presque nus.
en
Some of the boys wore black caps but otherwise they were almost naked.
eu
Gora altxatzen zituzten makilak denek batera, leku ez hain malkartsutan behinik-behin. Kantu-marmarrean zetozen, biki zangar biek arduratsuki garraioan zekarten dunbuilo baten inguruan.
es
Cuando llegaban a un punto menos escabroso todos alzaban los palos a la vez. Cantaban algo referente al bulto que los inseguros mellizos llevaban con tanto cuidado.
fr
Ils levaient leurs bâtons en l'air dès qu'ils atteignaient un passage d'accès plus facile et ils rythmaient un chant qui avait trait au fardeau transporté avec soin par les jumeaux.
en
They lifted sticks in the air together whenever they came to an easy patch. They were chanting, something to do with the bundle that the errant twins carried so carefully.
eu
Ralphek berehala begiztatu zuen, urrun egon arren, Jack: handia, kaskagorria eta, ezinbestean, prozesio-buru zihoana.
es
Ralph distinguió fácilmente a Jack, incluso a aquella distancia: alto, pelirrojo y, como siempre, a la cabeza de la procesión.
fr
Ralph reconnut facilement Jack, même de si loin, à cause de sa haute taille, de ses cheveux roux et de sa place à la tête de la colonne, naturellement.
en
Ralph picked out Jack easily, even at that distance, tall, red-haired, and inevitably leading the procession.
eu
Simonek oraingoan Ralphengandik Jackengana eta alderantziz txandakatu zuen begirada, lehenago Ralph eta ostertzaren artean banatua zuen bezala, eta ikusitakoak badirudi ikaratu egin zuela.
es
La mirada de Simon iba ahora de Ralph a Jack, como antes pasara de Ralph al horizonte, y lo que vio pareció atemorizarle. Ralph no volvió a decir nada;
fr
Les regards de Simon allaient de Ralph à Jack comme ils étaient allés tout à l'heure de Ralph à l'horizon. Ce qu'il vit parut l'effrayer.
en
Simon looked now, from Ralph to Jack, as he had looked from Ralph to the horizon, and what he saw seemed to make him afraid.
eu
Ralph isilik, prozesioa hurbil zedin zain.
es
aguardaba mientras la procesión se iba acercando.
fr
Ralph ne disait plus rien, en attendant que la procession se rapprochât.
en
Ralph said nothing more, but waited while the procession came nearer.
eu
Distantzia hartan, kantua aditu bai baina hitzen esannahirik ez oraindik.
es
Oían la cantinela, pero desde aquella distancia no llegaban las palabras.
fr
La mélopée devenait plus nette, mais, à cette distance, on ne percevait pas encore les paroles.
en
The chant was audible but at that distance still wordless.
eu
Bikiak zetozen Jacken atzetik, sorbaldetan taket handi bat garraio. Urde baten gorpu sabelustua taketetik zintzilik, bikiak lur malkartsuan gora nekez aurreratu-ahala tinkun-tankun zabukari.
es
Los mellizos caminaban detrás de Jack, cargando sobre sus hombros una gran estaca. El cuerpo destripado de un cerdo se balanceaba pesadamente en la estaca mientras los mellizos caminaban con gran esfuerzo por el escabroso terreno.
fr
Derrière Jack, les jumeaux portaient sur leurs épaules un gros épieu d'où un cochon sauvage éventré se balançait lourdement au rythme de leur marche pénible sur le sol inégal.
en
Behind Jack walked the twins, carrying a great stake on their shoulders. The gutted carcass of a pig swung from the stake, swinging heavily as the twins toiled over the uneven ground.
eu
Urdearen burua, zintzurra alderik alde ebakirik, dilindan, lurraren gainean zerbaiten usnan zebilela zirudien.
es
La cabeza del cerdo colgaba del hendido cuello y parecía buscar algo en la tierra.
fr
La tête du cochon pendait au bout de sa gorge fendue et semblait chercher quelque chose par terre.
en
The pig's head hung down with gaping neck and seemed to search for something on the ground.
eu
Azkenean, baso beztu eta erraustuzko arroa zeharkatuz, kanta-leloaren hitzak ere iritsi zitzaizkien goiko mutilei:
es
Las palabras del canto flotaron por fin hasta ellos, a través de la cárcava cubierta de maderas ennegrecidas y cenizas.
fr
Enfin, les paroles de la mélopée leur parvinrent par-dessus le ravin rempli de cendres et de bois calciné.
en
At last the words of the chant floated up to them, across the bowl of blackened wood and ashes.
eu
-"Hil zerria.
es
-Mata al jabalí.
fr
-À mort le cochon.
en
" Kill the pig.
eu
Ebaki zintzurra.
es
Córtale el cuello.
fr
Qu'on l'égorge.
en
Cut her throat.
eu
Isuri odola..."
es
Derrama su sangre.
fr
Que le sang coule.
en
Spill her blood. "
eu
Hitzok adigarri bihurtu ordukoxe inguratu zen prozesioa mendiko aldatzik gogorrenera eta minutu pare batez kanta-leloa eten ere bai.
es
Pero cuando las palabras se hicieron perceptibles la procesión había llegado ya a la parte más empinada de la montaña y muy poco después se desvaneció la cantinela.
fr
Au moment même où les paroles devenaient perceptibles, le cortège atteignait la partie la plus escarpée de la pente et le chant fit place au silence.
en
Yet as the words became audible, the procession reached the steepest part of the mountain, and in a minute or two the chant had died away.
eu
Txerri zinkulinka hasi eta Simonek isiltzeko esan zion garratz, elizan ozenegi mintzatu bailitzan.
es
Piggy lloriqueaba y Simon se apresuró a hacerle callar, como si hubiese alzado la voz en una iglesia.
fr
Piggy renifla et Simon fit " chut " comme s'il avait parlé trop fort à l'église.
en
Piggy sniveled and Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church.
eu
-Jack iritsi zen aurrena tontorreraino, aurpegia buztinez mazkildurik eta kilikaduraz beterik Ralph agurtzen zuela, bere lantza-makila altxatuz:
es
Jack, con el rostro embadurnado de diversos colores, fue el primero en alcanzar la cima y saludó, excitado, a Ralph con la lanza alzada al aire.
fr
Jack, le visage barbouillé de terre, parut le premier au sommet et, tout excité, salua Ralph de son épieu levé.
en
Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear.
eu
-Begira ezak!
es
-¡Mira!
fr
-Regarde, on a tué un cochon...
en
"Look!
eu
Zerri bat hil diagu... Kontuz hurbildu...
es
Hemos matado un jabalí..., le sorprendimos..., formamos un círculo...
fr
on les a surpris... et puis cernés...
en
We've killed a pig-we stole up on them-we got in a circle-"
eu
inguratu eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
Hainbat ehiztariren beste hainbeste ahots tartekatu zen:
es
Los cazadores interrumpieron a voces:
fr
Des voix l'interrompirent.
en
Voices broke in from the hunters.
eu
-Inguratu egin diagu...
es
-Formamos un círculo...
fr
-Oui, on les a cernés...
en
"We got in a circle-"
eu
-Ixilka hurbildu gaituk...
es
-Nos arrastramos...
fr
-On a rampé...
en
"We crept up-"
eu
-Garrasi egin dik zerriak...
es
-El jabalí empezó a chillar...
fr
-Le cochon a crié...
en
"The pig squealed-"
eu
Biki biek eusten zioten urdeari, berau zabuka eta harkaitz gainera odolgatzatuzko tanto beltzak isurtzen ari.
es
Los mellizos permanecieron quietos, sosteniendo al cerdo que se balanceaba entre ambos y goteaba negros grumos sobre la roca.
fr
Les jumeaux portaient la carcasse qui se balançait entre eux et laissait tomber des gouttes noires sur les pierres.
en
The twins stood with the pig swinging between them, dropping black gouts on the rock.
eu
Biak ere irribarre zabal zurrun beraren erdibanako jabe zirela zirudien.
es
Parecían compartir una misma sonrisa amplia y extasiada.
fr
Un seul sourire, satisfait et béat, semblait se partager entre leurs deux visages.
en
They seemed to share one wide, ecstatic grin.
eu
Jackek, berriz, gauza gehiegi zeuzkan Ralphi kontatu beharrak, eta denak batera nahi.
es
Jack tenía demasiadas cosas que contarle a Ralph, y todas a la vez.
fr
Jack voulait tout raconter à la fois à Ralph.
en
Jack had too many things to tell Ralph at once.
eu
Hori ezin eta urrats bat edo bi eman zituen dantzari, baina bere duintasunaz jabetu eta bertan behera gelditu zen, irribarrez.
es
Pero, en lugar de hacerlo, dio un par de saltos de alegría, hasta acordarse de su dignidad;
fr
Il esquissa un pas de danse, mais, se rappelant sa dignité, il s'immobilisa avec un grand sourire.
en
Instead, he danced a step or two, then remembered his dignity and stood still, grinning.