Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Txerrik azkenean igerri norabide zuzenari:
es
Piggy por fin acertó con la dirección exacta.
fr
Piggy regardait enfin dans la bonne direction.
en
Piggy was looking in the right direction now.
eu
-Ez zirudik, bada, gauza handia...
es
-No parece gran cosa.
fr
-C'est pas grand-chose.
en
"It don't look much."
eu
Jiratu eta mendi-tontorrerantz begiratu zuen zorrozki.
es
Dio la vuelta y alzó los ojos hacia la montaña.
fr
Il se retourna et inspecta la montagne.
en
He turned round and peered up at the mountain.
eu
Ralphek itsasontziari so zirauen, irrikaz.
es
Ralph siguió contemplando el barco como si quisiera devorarlo con la mirada.
fr
Ralph continuait à observer passionnément le navire.
en
Ralph continued to watch the ship, ravenously.
eu
Aurpegian bazuen kolorea berriro.
es
El color volvía a su rostro.
fr
Son visage reprenait des couleurs.
en
Color was coming back into his face.
eu
Simon artean hantxe zutik, isilik.
es
Simon, silencioso, seguía a su lado.
fr
Simon se tenait à ses côtés, silencieux.
en
Simon stood by him, silent.
eu
-Badiakiat ez dudala oso ongi ikusten-esan zuen Txerrik-, baina ba al dugu, gero, guk inon ere kerik?
es
-Ya sé que no veo muy bien-dijo Piggy-, pero, ¿nos queda algo de humo?
fr
-J'sais bien que j'y vois pas beaucoup, suggéra Piggy, mais c'est-y qu'on a d'la fumée ?
en
"I know I can't see very much," said Piggy, "but have we got any smoke?"
eu
Ralphek zirkin artega egin zuen, itsasontzia bistatik galdu gabe;
es
Ralph se movió impaciente, sus ojos clavados aún en el barco.
fr
Sans détourner le regard, Ralph eut un geste d'impatience.
en
Ralph moved impatiently, still watching the ship.
eu
-Mendiko kea, noski.
es
-El humo de la montaña.
fr
-J'veux dire notre fumée sur la montagne.
en
"The smoke on the mountain."
eu
Maurice korrika etorri eta itsasoari so paratu zen.
es
Maurice llegó corriendo y miró al mar.
fr
Maurice accourut et regarda fixement l'horizon.
en
Maurice came running, and stared out to sea.
eu
Simon eta Txerri ziren, biak, mendi-tontorrera begira zeudenak.
es
Simon y Piggy miraban, ambos, hacia la montaña.
fr
Mais Simon et Piggy ne voyaient plus que la montagne.
en
Both Simon and Piggy were looking up at the mountain.
eu
Txerrik aurpegia zimurtu baina Simonek egin zuen garrasi, min hartu balu bezala:
es
Piggy fruncía el rostro para concentrar la mirada, pero Simon lanzó un grito como si algo le hubiese herido.
fr
Piggy grimaçait d'attention, mais Simon poussa un cri comme s'il s'était fait mal.
en
Piggy screwed up his face but Simon cried out as though he had hurt himself.
eu
-Ralph!
es
-¡Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Ralph!
es
¡Ralph!
fr
Ralph !
en
Ralph!"
eu
Berehalaxe jiratu zen Ralph, mintzamolde hark asaldaturik.
es
El tono de la llamada hizo girar a Ralph en la arena.
fr
Le ton de sa voix fit pivoter Ralph sur lui-même.
en
The quality of his speech twisted Ralph on the sand.
eu
-Esaidak-zioen Txerrik antsiaz beterik-.
es
-Dímelo tú-dijo Piggy lleno de ansiedad-:
fr
-Ben, dis-moi, demanda Piggy anxieusement.
en
"You tell me," said Piggy anxiously.
eu
Seinalerik ba al dago?
es
¿Tenemos alguna señal?
fr
C'est-y qu'il y a un signal ?
en
"Is there a signal?"
eu
Ralphek atzera begiratu zuen ostertzeko ke barreiakorrera, gero gora, mendi-tontorrera.
es
Ralph volvió a mirar el humo que iba dispersándose en el horizonte y luego hacia la montaña.
fr
De la fumée qui se dispersait à l'horizon, les yeux de Ralph se portèrent sur la montagne.
en
Ralph looked back at the dispersing smoke in the horizon, then up at the mountain.
eu
Ralph... mesedez!
es
-¡Ralph..., por favor!
fr
-Dis, Ralph, y a-t-il un signal ?
en
"Ralph-please!
eu
Ba al dago seinalerik?
es
¿Tenemos alguna señal?
fr
Simon toucha Ralph d'une main timide ;
en
Is there a signal?"
eu
Simonek eskua altxatu zuen, herabeti, Ralph ukitzeko;
es
Simon alargó el brazo tímidamente para alcanzar a Ralph;
fr
mais celui-ci se mit à courir ;
en
Simon put out his hand, timidly, to touch Ralph;
eu
baina Ralph korrika hasi zen, ur-osinaren ertz axalean zehar zipristinka, gero hondar zuri kiskalian barrena eta palmondoen azpitik.
es
pero Ralph echó a correr, salpicando el agua del extremo menos hondo de la poza, a través de la blanca y cálida arena y bajo las palmeras.
fr
pataugeant dans l'eau peu profonde à l'extrémité de la piscine, il traversa le sable chaud et blanc et s'engagea sous les palmiers.
en
but Ralph started to run, splashing through the shallow end of the bathing pool, across the hot, white sand and under the palms.
eu
Laster iharduki behar ere bai dagoeneko oihaneko urragunea irensten ari zen sastraka bihurriarekin.
es
Pronto se encontró forcejando con la maleza que comenzaba ya a cubrir la desgarradura del terreno.
fr
Une seconde après, il se débattait dans la végétation qui avait déjà envahi la tranchée.
en
A moment later he was battling with the complex undergrowth that was already engulfing the scar.
eu
Simon atzetik zihoakion lasterka, baita Maurice ere.
es
Simon corrió tras él; después Maurice.
fr
Simon courut après lui, puis Maurice.
en
Simon ran after him, then Maurice.
eu
Txerrik oihuka zerraien:
es
Piggy gritaba:
fr
Piggy criait :
en
Piggy shouted.
eu
-Ralph!
es
-¡Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Mesedez... Ralph!
es
¡Por favor..., Ralph!
fr
Écoute...
en
Please-Ralph!"
eu
Halako batez bera ere korrika abiatu zen, estropozo eginez baina, zapaldara baino lehen, Mauricek han lagatako galtzekin.
es
Empezó a correr también, tropezando con los pantalones abandonados de Maurice antes de lograr cruzar la terraza.
fr
Lui aussi prit ses jambes à son cou ; il trébucha sur la culotte abandonnée par Maurice et traversa le plateau.
en
Then he too started to run, stumbling over Maurice's discarded shorts before he was across the terrace.
eu
Lau mutilen atzekaldean, kea astiro mugitzen ostertzean;
es
Detrás de los cuatro muchachos el humo se movía suavemente a lo largo del horizonte;
fr
Derrière les quatre garçons, la fumée glissait doucement le long de l'horizon.
en
Behind the four boys, the smoke moved gently along the horizon;
eu
eta hondartzan, Henry eta Johnny hondar botaka Percivali eta berau berriro negar-zotinka; eta hirurok ere asaldura hartaz ez-jakinean erabat.
es
en la playa, Henry y Johnny arrojaban arena a Percival, que volvía a lloriquear, ignorantes los tres por completo de la excitación desencadenada.
fr
Sur la plage, Henry et Johnny jetaient du sable à Percival qui pleurait de nouveau :
en
and on the beach, Henry and Johnny were throwing sand at Percival who was crying quietly again; and all three were in complete ignorance of the excitement.
eu
Ralphek, urragunearen haranzkaldera iritsi zenerako, biraotan zuen xahutua bere arnasa baliotsuaren gehiena.
es
Cuando Ralph alcanzó el extremo más alejado del desgarrón ya había gastado en insultos buena parte del necesario aliento.
fr
ces trois-là étaient totalement étrangers à l'affolement général.
en
By the time Ralph had reached the landward end of the scar he was using precious breath to swear.
eu
Herio-suharrez bultzatzen zuen aurreraka bere gorputz biluzia aihen karraskatzaileen artean, odola blai zeriola.
es
Desesperado, violentaba de tal manera contra las ásperas trepadoras su cuerpo desnudo, que la sangre empezó a resbalar por él.
fr
Avant même d'avoir atteint l'extrémité de la tranchée qui mordait dans les terres, il perdait son souffle précieux à pousser des jurons, il maltraitait sans égards son corps nu que les branchages fouettaient et zébraient de rouge.
en
He did desperate violence to his naked body among the rasping creepers so that blood was sliding over him.
eu
Mendi-malkarra hasten zen tokian gelditu egin zen.
es
Se detuvo al llegar a la empinada cuesta de la montaña.
fr
À l'endroit où la montée devenait pénible, il s'arrêta.
en
Just where the steep ascent of the mountain began, he stopped.
eu
Maurice ere bai, metro gutxi batzu atzerago.
es
Maurice se hallaba tan sólo a unos cuantos metros detrás.
fr
Maurice n'était qu'à quelques mètres derrière lui.
en
Maurice was only a few yards behind him.
eu
-Txerriren lenteak!
es
-¡Las gafas de Piggy!
fr
-Les lunettes de Piggy ! cria Ralph.
en
"Piggy's specs!" shouted Ralph.
eu
-oihukatu zuen Ralphek-, sua zeharo itzalita badago, beharko dizkiagu...
es
-gritó Ralph-. Si el fuego se ha apagado las vamos a necesitar...
fr
Si le feu est éteint, on en aura besoin...
en
"If the fire's all out, we'll need them-"
eu
-Oihukatzeari utzi eta urratsa norantz eman zalantzakor geratu.
es
Dejó de gritar y se movió indeciso.
fr
Il se tut et trébucha.
en
He stopped shouting and swayed on his feet.
eu
Txerri ozta-ozta ageri zen han urruti, hondartzatik gorantz behaztopaka.
es
Piggy subía trabajosamente por la playa y apenas podía vérsele.
fr
On commençait seulement à voir Piggy qui montait péniblement de la plage.
en
Piggy was only just visible, bumbling up from the beach.
eu
Ralphek ostertzera begiratu eta gero mendi-tontorrerantz.
es
Ralph contempló el horizonte, luego la montaña.
fr
Ralph regarda l'horizon, puis la montagne.
en
Ralph looked at the horizon, then up to the mountain.
eu
Zer ote hobe, Txerriren lenteen bila joatea, ontziak bitartean aldegin lezan arriskatuz?
es
¿Sería mejor ir por las gafas de Piggy o se habría ya ido el barco para entonces?
fr
Et s'ils continuaient à grimper et qu'ils trouvaient le feu complètement mort ?
en
Was it better to fetch Piggy's glasses, or would the ship have gone?
eu
Ala goraino igo eta han, sua erabat itzalita egonez gero, Txerriren zain egon behar izatea, hau halako batean ere ingura ledin arte, eta bitartean itsasontzia ostertzean hondoratzen ikusiz?
es
Y si seguía escalando, ¿qué pasaría si no había ningún fuego encendido y tenía que quedarse viendo cómo se arrastraba Piggy hacia arriba mientras se hundía el barco en el horizonte?
fr
Alors, il faudrait regarder la lente ascension de Piggy et la lente disparition de cette fumée à l'horizon...
en
Or if they climbed on, supposing the fire was all out, and they had to watch Piggy crawling nearer and the ship sinking under the horizon?
eu
Larritasunik zorrotzenaren menpe harat-honat, ezin erabakiak ezinago atsekabeturik, garrasi egin zuen Ralphek:
es
Inseguro en la cumbre de la urgencia, en la agonía de la indecisión, Ralph gritó:
fr
Torturé par l'indécision dans ce moment de besoin suprême. Ralph gémit :
en
Balanced on a high peak of need, agonized by indecision, Ralph cried out:
eu
-Ene Jainkoa, ene!
es
-¡Oh Dios, oh Dios!
fr
mon Dieu, oh !
en
"Oh God, oh God!"
eu
Simonek sastraken aurkako borroka une batez eten eta arnasaldia hartu zuen.
es
Simon, que luchaba con los matorrales, se detuvo para recobrar el aliento.
fr
Simon, le souffle court, le visage contracté, luttait contre les buissons.
en
Simon, struggling with the bushes, caught his breath.
eu
Aurpegia irauzia zeukan.
es
Tenía el rostro alterado.
fr
Ralph se rua en avant, à l'aveuglette, s'écorchant partout.
en
His face was twisted.
eu
Ralphek aldaroka jarraitu zuen oldarrean, basatiki, ostertzeko ke-kixkola beti ere aurrera zihoala.
es
Ralph siguió como pudo, desgarrándose la piel mientras el rizo de humo seguía su camino.
fr
Le filet de fumée poursuivait sa course à l'horizon.
en
Ralph blundered on, savaging himself, as the wisp of smoke moved on.
eu
Sua itzalita zegoen.
es
El fuego estaba apagado.
fr
Le feu était mort.
en
The fire was dead.
aurrekoa | 133 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus