Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Bere jantzien astunaz oharturik, ostikada zakar banaz jaurtiki zituen oinetako biak, baita galtzerdiak farrastan erantzi ere galtza-korda bakoitzetik tira eginez.
es
Comenzó a notar el peso de la ropa: se quitó con una fuerte sacudida cada zapato y de un solo tirón cada media.
fr
Soudain conscient du poids de ses vêtements, d'un seul mouvement brusque il enleva chaussures et chaussettes.
en
He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement.
eu
Gero atzera berriz zapaldara egin zuen salto, alkandora erantzi eta hantxe egon zen zutik burezurren itxurako hainbat kokoren artean, palmondoen eta oihanaren itzal orlegiak larru gainean lerratzen zitzaizkiola.
es
Subió de otro salto a la terraza, se despojó de la camisa y se detuvo allí, entre los cocos que semejaban calaveras, deslizándose sobre su piel las sombras verdes de las palmeras y la selva.
fr
D'un bond il remonta sur le talus, retira sa chemise et se tint entre les noix de coco en forme de crânes, la peau moirée par les ombres vertes des palmiers et de la forêt.
en
Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin.
eu
Gerrikoaren ixtailua askatu, galtzak eta galtzontziloak beherantz zirgatu eta halaxe, biluzik, hondartza eta ur itsugarriei begira geratu zen.
es
Se desabrochó la hebilla adornada del cinturón, dejó caer pantalón y calzoncillo y, desnudo, contempló la playa deslumbrante y el agua.
fr
Il défit sa boucle de ceinture, enleva prestement sa culotte et son caleçon et resta nu, le regard fixé sur l'étendue éblouissante de sable et d'eau.
en
He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water.
eu
Zuen adinarengatik-hamabi urte eta zenbait hilabete-, haurtzaroko zilbor-nabarmentasuna galdua zuen ordurako; bestalde, nerabezarora oraindik iritsi gabea izaki, adin honetako baldarkeriarik ere ezagun ez.
es
Por su edad-algo más de doce años-había ya perdido la prominencia del vientre de la niñez; pero aún no había adquirido la figura desgarbada del adolescente.
fr
À douze ans passés, il n'avait plus le ventre proéminent de l'enfance, mais l'adolescence ne le marquait pas encore de gaucherie.
en
He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood and not yet old enough for adolescence to have made him awkward.
eu
Haren sorbalden zabalero eta sendotasunari erreparatuz gero, boxealari izateko adiurrea balukeela pentsa liteke, baina bazeukan aho eta begi inguruetan halako gozotasun bat, bere berezko xalotasunaren salagarri.
es
Se adivinaba ahora, por la anchura y peso de sus hombros, que podría llegar a ser un boxeador, pero la boca y los ojos tenían una suavidad que no anunciaba ningún demonio escondido.
fr
Large de carrure, il pouvait faire un futur boxeur, mais la douceur de sa bouche et de ses yeux garantissait un manque de méchanceté.
en
You could see now that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil.
eu
Palmondoaren enborra leunki eskuztatu zuen; eta, azkenik hura benetan irla bat zela sinestera beharturik, gogotik egin zuen barre berriro eta buruz behera zutitu.
es
Acarició suavemente el tronco de palmera y, obligado al fin a creer en la realidad de la isla, volvió a reír lleno de gozo y a saltar y a voltearse.
fr
Du plat de la main, il flatta doucement un tronc de palmier ; enfin persuadé de la réalité de son entourage, il eut un rire ravi et se mit debout sur la tête.
en
He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality of the island laughed delightedly again and stood on his head.
eu
Oinen gainera trebeki itzulita, hondartzara jaitsi zen jauzi batez, han belaunikatu eta bi besoekin besarkatu ahala hondar pilatu zuen bere bularraren kontra.
es
De nuevo ágilmente en pie, saltó a la playa, se dejó caer de rodillas y con los brazos apiló la arena contra su pecho.
fr
Puis il reprit son équilibre, sauta sur la plage, s'agenouilla et, des deux bras, empila un tas de sable contre sa poitrine.
en
He turned neatly on to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into a pile against his chest.
eu
Segidan eseri eta uretara begiratu zuen, begiak distiraz eta kilikaduraz beterik.
es
Se sentó a contemplar el agua, brillándole de alegría los ojos.
fr
Enfin, il s'assit et fixa sur la mer un regard brillant d'expectative.
en
Then he sat back and looked at the water with bright, excited eyes.
eu
-Ralph...
es
-Ralph...
fr
-Ralph...
en
"Ralph-"
eu
Mutil potzoloa zapalda aldera jaitsi eta hantxe eseri zen arretatsu, ertza bera eserlekutzat hartuz:
es
El muchacho gordo bajó a la terraza de palmeras y se sentó cuidadosamente en su borde.
fr
Le gros garçon se laissa tomber au bas du talus et s'assit avec précaution sur le bord, les pieds dans le sable.
en
The fat boy lowered himself over the terrace and sat down carefully, using the edge as a seat.
eu
-Sentitzen diat gehitxo berandutu izana.
es
-Oye, perdona que haya tardado tanto.
fr
-C'est pas ma faute si je suis resté si longtemps.
en
"I'm sorry I been such a time.
eu
Fruta horiek...
es
La fruta esa...
fr
Ces fruits...
en
Them fruit-"
eu
Lenteak garbitu eta bere sudur zapalaren gainean paratu zituen.
es
Se limpió las gafas y las ajustó sobre su corta naricilla.
fr
Il essuya ses lunettes et les ajusta sur son nez minuscule.
en
He wiped his glasses and adjusted them on his button nose.
eu
Monturak larrosa koloreko "V" sakon bat markatua zion sudur-gailurrean. Begirada zorrotza zuzendu zion Ralphen urrezko gorputzari, baita ondoren bere jantziei ere.
es
La montura había marcado una V profunda y rosada en el caballete. Observó con mirada crítica el cuerpo dorado de Ralph y después miró su propia ropa.
fr
La monture y avait laissé une empreinte rose en forme de V. Son regard critique détailla le corps doré de Ralph et revint sur ses propres vêtements.
en
The frame had made a deep, pink "V" on the bridge. He looked critically at Ralph's golden body and then down at his own clothes.
eu
Esku bat paparretik beherainoko kremaileraren muturrera eraman zuen:
es
Se llevó una mano al pecho y asió la cremallera.
fr
Il saisit la fermeture Éclair de son blouson.
en
He laid a hand on the end of a zipper that extended down his chest.
eu
-Nire izebak...
es
-Mi tía...
fr
-Ma tante...
en
"My auntie-"
eu
-Ondoren, erabakior, kremailera ireki eta buruaren gainetik erantzi zuen anoraka:
es
Resuelto, tiró de la cremallera y se sacó el anorak por la cabeza.
fr
Puis il ouvrit la fermeture Éclair d'un geste décidé et enleva son blouson.
en
Then he opened the zipper with decision and pulled the whole wind-breaker over his head.
eu
-Kitto!
es
-¡Ya está!
fr
-Voilà !
en
"There!"
eu
Ralphek zeihar begiratu zion, deus esan gabe.
es
Ralph le miró de reojo y siguió en silencio.
fr
Ralph lui lança un regard de côté sans rien dire.
en
Ralph looked at him sidelong and said nothing.
eu
-Uste diat denen izenak ikasi beharko genituzkeela-esan zuen potzoloak-, eta zerrenda bat egin.
es
-Supongo que necesitaremos saber los nombres de todos-dijo el gordito-y hacer una lista.
fr
-Il faudrait savoir leurs noms, dit le gros garçon, et en faire une liste.
en
"I expect we'll want to know all their names," said the fat boy, "and make a list.
eu
Bilera egin beharko genikek.
es
Deberíamos tener una reunión.
fr
Et puis il faudrait faire une réunion.
en
We ought to have a meeting."
eu
Ralphek bestearen iradokizuna aintzat hartu ez, eta potzoloak hizketan jarraitu behar:
es
Ralph no se dio por enterado, por lo que el otro muchacho se vio obligado a seguir.
fr
Ralph n'eut pas l'air de saisir, aussi le garçon continua-t-il sur un ton confidentiel :
en
Ralph did not take the hint so the fat boy was forced to continue.
eu
-Berdin zaidak nola deitzen didaten-esan zuen bapestean-, eskolan deitzen zidaten bezala ez izatekotan.
es
-No me importa lo que me llamen-dijo en tono confidencial-, mientras no me llamen lo que me llamaban en el colegio.
fr
-Ça m'est égal comment on m'appelle, pourvu qu'on m'appelle pas comme à l'école.
en
"I don't care what they call me," he said confidentially, "so long as they don't call me what they used to call me at school."
eu
Ralphek hala-holako jakinmina azaldu:
es
Ralph manifestó cierta curiosidad.
fr
Ralph manifesta un commencement d'intérêt.
en
Ralph was faintly interested.
eu
-Eta nola deitzen ziaten, bada?
es
-¿Y qué es lo que te llamaban?
fr
-Comment on t'appelait ?
en
"What was that?"
eu
Potzoloak zelatazko begirada alboetara egin eta Ralphengana makurtu zen.
es
El muchacho dirigió una mirada hacia atrás; después se inclinó hacia Ralph.
fr
Le gros garçon lança un coup d'?il par-dessus son épaule, puis il se pencha vers Ralph.
en
The fat boy glanced over his shoulder, then leaned toward Ralph.
eu
Xuxurlaka esan zion:
es
Susurró:
fr
" Piggy.
en
He whispered.
eu
-"Txerri" deitzen zidatean.
es
-Me llamaban "Piggy".1
fr
" Ralph rit aux éclats.
en
"They used to call me 'Piggy.'"
eu
Ralphek barre-algaraka oihu egin zuen. Jauzi batez zutitu zen:
es
Ralph estalló en una carcajada y, de un salto, se puso en pie.
fr
Il bondit sur ses pieds.
en
Ralph shrieked with laughter. He jumped up.
eu
-Txerri!
es
-¡Piggy!
fr
-Piggy !
en
"Piggy!
eu
'Ikerri!
es
¡Piggy!
fr
Piggy !
en
Piggy!"
eu
-Ralph... mesedez!
es
-¡Ralph..., por favor!
fr
-Oh ! Ralph, je t'en prie !
en
"Ralph-please!"
eu
Txerrik eskuak marruskatu zituen, artega:
es
Piggy juntó las manos, lleno de temor.
fr
Piggy se tordait les mains de désespoir.
en
Piggy clasped his hands in apprehension.
eu
-Esan diat ez nuela nahi...
es
-Te dije que no quería...
fr
-Je t'ai dit que je ne voulais pas...
en
"I said I didn't want-"
eu
-Txerri!
es
-¡Piggy!
fr
-Piggy !
en
"Piggy!
eu
Txerri!
es
¡Piggy!
fr
Piggy !
en
Piggy!"
eu
Ralph, hondartzako egurats beroan dantzari, urrundu egin zen lehenik eta gero atzera bihurtu guda-hegazkinarena eginez, hegoak atzerantz bilduta eta Txerri ametrailatzen zuela:
es
Ralph salió bailando al aire cálido de la playa y regresó imitando a un bombardero, con las alas hacia atrás, que ametrallaba a Piggy.
fr
Ralph se mit à danser de joie dans l'air chaud qui couvrait la plage, puis il fonça sur Piggy, les bras étendus pour imiter un avion et il fit semblant de le mitrailler.
en
Ralph danced out into the hot air of the beach and then returned as a fighter-plane, with wings swept back, and machine-gunned Piggy.
eu
-Ratatatata...
es
-¡Ta-ta-ta-ta-ta!
fr
-Ta-ra-ra-ra...
en
"Sche-aa-ow!"
eu
Mokoz behera hondarretara oldartu, Txerriren oinen aurrean, eta hantxe gelditu zen barrez:
es
Se lanzó en picado sobre la arena a los pies de Piggy y allí tumbado volvió a reírse.
fr
Il tomba en piqué dans le sable, aux pieds de Piggy, et resta étendu, secoué de rire.
en
He dived in the sand at Piggy's feet and lay there laughing.
eu
-Txerri!
es
-¡Piggy!
fr
-Piggy !
en
"Piggy!"
eu
Txerrik irriño uzkurra egin zuen, hura nolabaiteko arraitasun-seinale izan zitekeela-eta pozik hala ere:
es
Piggy sonrió de mala gana, no descontento a pesar de todo, porque aquello era como una señal de acercamiento.
fr
Piggy eut un sourire forcé, content quand même d'obtenir ce semblant d'intérêt.
en
Piggy grinned reluctantly, pleased despite himself at even this much recognition.
eu
Non eta hik besteei esaten ez diean...
es
-Mientras no se lo digas a nadie más...
fr
-Tant que tu ne le dis pas aux autres...
en
"So long as you don't tell the others-"
eu
Ralphek hondarretan ito zuen bere irri zoroa.
es
Ralph dirigió una risita tonta a la arena.
fr
Ralph étouffa son rire dans le sable.
en
Ralph giggled into the sand.
eu
Oinaze eta barne-tirabirazko keinua ostera itzuli zen Txerriren aurpegira:
es
Piggy volvió a quedarse pensativo, de nuevo en su rostro el reflejo de una expresión de dolor.
fr
L'expression de souffrance et de concentration revint sur le visage de Piggy.
en
The expression of pain and concentration returned to Piggy's face.
eu
-Unetxo bat, hi.
es
-Un segundo.
fr
-Attends un peu...
en
"Half a sec'."
eu
Arineketan abiatu zen berriro baso aldera.
es
Se apresuró otra vez hacia la selva.
fr
Il retourna en courant dans la forêt.
en
He hastened back into the forest.
eu
Ralphek, ordea, jaiki eta eskuin aldera jo zuen trostaz.
es
Ralph se levantó y caminó a brincos hacia su derecha.
fr
Ralph se releva et partit vers sa droite.
en
Ralph stood up and trotted along to the right.
eu
Hemen hondartzaren paisaia leun hura zakarki eteten zuen lur-mihi laukitu batek:
es
Allí, un rasgo rectangular del paisaje interrumpía bruscamente la playa:
fr
La plage s'interrompait brusquement devant le carré massif d'un vaste plateau de granit rose que formait le paysage à cet endroit.
en
Here the beach was interrupted abruptly by the square motif of the landscape;
eu
pikor-harri zurigorrizko plataforma handi bat zen berau, baso, zapalda, hondar eta aintziran barrena, metro eta erdi bat gorako lubeta bat eratuz, hedatzen zena.
es
una gran plataforma de granito rosa cortaba inflexible bosque, terraza, arena y laguna, hasta formar un malecón saliente de casi metro y medio de altura.
fr
Il se frayait un passage d'autorité à travers la forêt et la terrasse, le sable et le lagon, pour former une jetée surélevée d'environ un mètre de haut.
en
a great platform of pink granite thrust up uncompromisingly through forest and terrace and sand and lagoon to make a raised jetty four feet high.