Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren ordez, urrats batzu eman zituen.
es
Se limitó a dar unos pasos.
fr
-Pourquoi pas un avion et une télévision ?
en
He made a few passes instead.
eu
-Eta hegazkin bat, eta telebista bat-Ralphek garrazki ihardetsi-, eta bapore bat.
es
-Y un avión y un televisor-dijo Ralph con amargura-y una máquina de vapor.
fr
demanda Ralph aigrement, et aussi une locomotive à vapeur ?
en
"And an airplane, and a TV set," said Ralph sourly, "and a steam engine."
eu
Txerrik buruari eragin:
es
Piggy negó con la cabeza.
fr
Piggy secoua la tête.
en
Piggy shook his head.
eu
-Horretarako metal-piloa behar duk-atzera erantzun-, eta guk ez diagu metalik.
es
-Para eso se necesita mucho metal-dijo-, y no tenemos nada de metal.
fr
-Non, pour ça il faut des tas de choses en métal, et on en a pas.
en
"You have to have a lot of metal things for that," he said, "and we haven't got no metal.
eu
Baina makila bai.
es
Pero sí que tenemos un palo.
fr
Mais des bâtons, on en a.
en
But we got a stick."
eu
Ralphek burua jirata irribarre egin zuen nahi gabe ere.
es
Ralph se volvió y tuvo que sonreír.
fr
Ralph se tourna vers lui avec un sourire involontaire.
en
Ralph turned and smiled involuntarily.
eu
Gogaikarria zen Txerri hura;
es
Piggy era un lerdo;
fr
Piggy était un raseur ;
en
Piggy was a bore;
eu
haren gizentasuna, haren asma eta haren asmazioak inozoak ziren: baina beti ere atsegina hari adarra jotzen ibiltzea, baita halabehar hutsez gertatuta ere oraingoan bezala.
es
su gordura, su asma y sus ideas prácticas resultaban aburridísimas. Pero siempre producía cierto placer tomarle el pelo, aunque se hiciese sin querer.
fr
son as-ticot, ses formes rondouillardes, ses idées pratiques, tout en lui provoquait l'ennui. Mais on pouvait toujours s'amuser en le faisant enrager, même par hasard.
en
his fat, his ass-mar and his matter-of-fact ideas were dull, but there was always a little pleasure to be got out of pulling his leg, even if one did it by accident.
eu
Txerrik irribarrea ikusi eta oker interpretatu zuen, adiskidetasun-seinaletzat.
es
Piggy advirtió la sonrisa y, equivocadamente, la tomó como señal de simpatía.
fr
Piggy prit le sourire pour une marque d'amitié.
en
Piggy saw the smile and misinterpreted it as friendliness.
eu
Tazitoki badaere, zabaldua zen mutil kozkorren artean Txerri taldekide ez zelako ustea, ez bakarrik azentuagatik, zer honek ez bait zuen garrantzirik, baizik eta batez ere bere gizentasunagatik, "asma" delakoarengatik, lenteengatik, eta esku-lanetarako bere trakeskeria uzkurrarengatik.
es
Se había extendido entre los mayores de manera tácita la idea que Piggy no era uno de los suyos, no sólo por su forma de hablar, que en realidad no importaba, sino por su gordura, el asma y las gafas y una cierta aversión hacia el trabajo manual.
fr
Parmi les grands, une conviction s'était formée tacitement : non seulement par l'accent-ce qui importait peu-mais à cause de son embonpoint, de son " as-ticot ", de ses lunettes et de son inaptitude au travail manuel, Piggy était différent d'eux.
en
There had grown up tacitly among the biguns the opinion that Piggy was an outsider, not only by accent, which did not matter, but by fat, and ass-mar, and specs, and a certain disinclination for manual labor.
eu
Orain, berak esandako zerbaitek Ralphi irribarre eragina ziola oharturik, poztu egin zen eta bere arrakastaz areago baliatu nahirik:
es
Ahora, al ver que Ralph sonreía por algo que él había dicho, se alegró y trató de sacar ventaja.
fr
Mais ce dernier se réjouissait d'avoir obtenu un sourire de Ralph et il se hâta d'en profiter.
en
Now, finding that something he had said made Ralph smile, he rejoiced and pressed his advantage.
eu
-Makila-pilo bat diagu.
es
-Tenemos muchos palos.
fr
-On a des tas de bâtons ;
en
"We got a lot of sticks.
eu
Denontzat erloju bana egiteko lain.
es
Podríamos tener cada uno nuestro reloj de sol.
fr
alors, on pourrait se faire chacun un cadran solaire.
en
We could have a sundial each.
eu
Ze ordu den jakiteko.
es
Así sabríamos la hora que es.
fr
Comme ça, on saurait quelle heure qu'il est.
en
Then we should know what the time was."
eu
-Zera jakingo diagu, potolokeria-modo bat!
es
-Pues sí que nos ayudaría eso mucho.
fr
-Ça nous ferait une belle jambe !
en
"A fat lot of good that would be."
eu
-Hik heuk esana duk gauzak egin egin behar ditugula.
es
-Tú mismo dijiste que debíamos hacer cosas.
fr
-Tu as dit qu'il fallait agir.
en
"You said you wanted things done.
eu
Erreskatatuak izan arte.
es
Para que vengan a rescatarnos.
fr
Pour notre sauvetage.
en
So as we could be rescued."
eu
-Oh, itxi ezak ahotzar hori behingoz!
es
-Anda, cierra la boca.
fr
-Oh ! la ferme !
en
"Oh, shut up."
eu
Salto batez zutitu eta trostan joan zen osineraino, hain xuxen Mauricek murgilaldi aski traketsa egiten ziharduen unean.
es
De un salto, Ralph se puso en pie y corrió hacia la poza, en el preciso momento en que Maurice se tiraba torpemente al agua.
fr
D'un bond il fut sur pied et courut vers la piscine au moment même où Maurice ratait un plongeon.
en
He leapt to his feet and trotted back to the pool, just as Maurice did a rather poor dive.
eu
Ralph pozik hizketa-gaia alda zezakeelako, eta halaxe egin zion oihu Mauriceri, berau ur-azalera irtendakoan:
es
Se alegró al encontrar la ocasión de cambiar de tema. Cuando Maurice salió a la superficie, gritó:
fr
Quand le nageur reparut à la surface, Ralph s'écria :
en
Ralph was glad of a chance to change the subject. He shouted as Maurice came to the surface.
eu
-A ze tripada, hi!
es
-¡Has caído de barriga!
fr
-Plat ventre !
en
"Belly flop!
eu
Mauricek irribarre-dixtira Ralphi, eta honek ere uretara murgilaldia leunki.
es
Maurice sonrió con la mirada a Ralph, que se deslizó en el agua con destreza.
fr
Plat ventre ! Maurice sourit à Ralph qui plongea d'un mouvement aisé.
en
Belly flop!" Maurice flashed a smile at Ralph who slid easily into the water.
eu
Bera zen mutil guztien artean han egotera etxekotuena;
es
De todos los muchachos, era él quien se sentía más a sus anchas allá dentro;
fr
De tous les garçons, c'était lui le meilleur nageur ;
en
Of all the boys, he was the most at home there;
eu
baina egun hartan, erreskatearen aipamenak, erreskatearen aipamen alferrikako eta inozo hark gogotxarturik, ezin ez ur sakon berdeen ez eguzki-printza urrezkoen gozamenik dastatu.
es
pero aquel día, molesto por la mención del rescate, la inútil y estúpida mención del rescate, ni siquiera las verdes profundidades del agua ni el dorado sol, roto en ella en pedazos, podían ofrecerle bálsamo alguno.
fr
mais ce jour-là, irrité par des paroles futiles, gratuites, au sujet de leur sauvetage, il ne trouvait pas la paix, même dans les profondeurs glauques de l'eau où dansaient les paillettes dorées du soleil.
en
but today, irked by the mention of rescue, the useless, footling mention of rescue, even the green depths of water and the shattered, golden sun held no balm.
eu
Bertan gelditu eta jolastu beharrean, igerian urrundu zen zarrastada azkarretan Simonen azpitik pasata osinaren beste alderaino, hantxe uretatik atera eta lehorrean etzanez, dizdizari eta zirriztakor foka baten gisa.
es
En vez de quedarse allí a jugar, nadó con seguras brazadas por debajo de Simon y salió a gatas por el otro lado de la poza para tumbarse allí, brillante y húmedo como una foca.
fr
Au lieu de s'attarder à jouer dans l'eau, en quelques brasses vigoureuses il passa sous Simon et surgit à l'autre extrémité de la piscine pour s'étendre au soleil, le corps lisse et fumant comme un phoque.
en
Instead of remaining and playing, he swam with steady strokes under Simon and crawled out of the other side of the pool to lie there, sleek and streaming like a seal.
eu
Txerri, beti bezain txaplata, jaiki eta inguratu egin zitzaion berriro. Ralphek, berriz, ahozpez jarri eta ez-ikusiarena egin zion.
es
Piggy, siempre inoportuno, se levantó y fue a su lado, por lo que Ralph dio media vuelta y fingió, boca abajo, no verle.
fr
Avec sa gaucherie coutumière, Piggy se leva et se rapprocha de lui. Mais Ralph s'étendit sur le ventre et fit semblant de ne pas le voir.
en
Piggy, always clumsy, stood up and came to stand by him, so that Ralph rolled on his stomach and pretended not to see.
eu
Iraungiak ziren isladak eta goibel lerratu zuen bere soa ostertzaren lerro urdin trinkoan barrena.
es
Los espejismos habían desaparecido y con tristeza su mirada recorrió la línea azul y tensa del horizonte.
fr
Les mirages s'étaient dissipés. Maussade, il parcourut des yeux la ligne bleue et nette de l'horizon.
en
The mirages had died away and gloomily he ran his eye along the taut blue line of the horizon.
eu
Bat-batean zutitu eta oihuka hasi zen:
es
Se levantó de un salto repentino y gritó:
fr
Tout à coup il bondit sur ses pieds et se mit à crier :
en
The next moment he was on his feet and shouting.
eu
-Kea!
es
-¡Humo!
fr
-Une fumée !
en
"Smoke!
eu
Kea!
es
¡Humo!
fr
Une fumée !
en
Smoke!"
eu
Simonek, uretan agontzen saiatzerakoan, ahokada bat ur irentsi zuen.
es
Simon, aún dentro de la poza, intentó incorporarse y se tragó una bocanada de agua.
fr
Simon essaya de s'asseoir dans l'eau et but un bouillon.
en
Simon tried to sit up in the water and got a mouthful.
eu
Maurice, une hartan murgil egiteko prest, zabuka gelditu zen orpoen gainean, gero plataforma aldera ziztuan abiatu eta handik ostera palmondoen azpiko belar artera.
es
Maurice, que estaba a punto de lanzarse al agua, retrocedió y salió corriendo hacia la plataforma, pero finalmente dio la vuelta y se dirigió hacia la hierba bajo las palmeras.
fr
Maurice, qui s'apprêtait à plonger, reprit son équilibre, se rua vers le plateau, puis changea brusquement de direction et retourna vers le tertre herbu sous les palmiers.
en
Maurice, who had been standing ready to dive, swayed back on his heels, made a bolt for the platform, then swerved back to the grass under the palms.
eu
Handik bere galtza piltzartuak jaso eta jazten hasi zen, badaezpadaere gertu egotearren.
es
Allí trató de ponerse los andrajosos pantalones, a fin de estar listo para cualquier eventualidad.
fr
Là, il enfila sa culotte déchirée, pour être prêt à toute éventualité.
en
There he started to pull on his tattered shorts, to be ready for anything.
eu
Ralph zutik zegoen, esku batarekin ileari atzerantz oratuz eta bestea ukabilean estutuz.
es
Ralph, en pie, se sujetaba el pelo con una mano mientras mantenía la otra firmemente cerrada.
fr
Ralph, debout, serrait un poing et de l'autre écartait les cheveux de ses yeux.
en
Ralph stood, one hand holding back his hair, the other clenched.
eu
Simon uretatik atera eta ezpondan gora zetorren jadanik.
es
Simon se disponía a salir del agua.
fr
 
en
Simon was climbing out of the water.
eu
Txerri betaurrekoak galtzetan igurzten ari eta itsasora so beteritsu.
es
Piggy se limpiaba las gafas con los pantalones y entornaba los ojos dirigiendo la mirada al mar.
fr
Piggy nettoyait ses lunettes avec sa culotte et louchait vers la mer.
en
Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea.
eu
Mauricek zango biak galtzetako zangarte bakar batean sartu.
es
Maurice había metido ambas piernas en una misma pernera.
fr
Maurice avait mis deux pieds dans la même jambe de sa culotte...
en
Maurice had got both legs through one leg of his shorts.
eu
Ralph, gainerako mutiko guztiak ez bezala, hantxe geldi-geldi.
es
Ralph era el único de los muchachos que no se movía.
fr
Ralph seul ne bougeait pas.
en
Of all the boys, only Ralph was still.
eu
-Ez diat kerik ikusten-esan zuen Txerrik sinesgogor-.
es
-No veo ningún humo-dijo Piggy con incredulidad-.
fr
-Moi, j'vois pas la fumée, moi j'vois pas la fumée, répétait Piggy d'un ton incrédule.
en
"I can't see no smoke," said Piggy incredulously.
eu
Ez diat kerik ikusten, Ralph..., non da?
es
No veo ningún humo, Ralph, ¿dónde está?
fr
Ralph... où qu' c'est ?
en
"I can't see no smoke, Ralph-where is it?"
eu
-Ralphek txintik ez.
es
Ralph no dijo nada.
fr
Ralph ne répondit pas.
en
Ralph said nothing.
eu
Orain esku biak zeuzkan bekokiaren gainean, begiak ilearen trabatik babesteko.
es
Mantenía ahora sus dos puños sobre la frente para apartar de los ojos el pelo.
fr
Maintenant c'était des deux poings qu'il retenait ses cheveux blonds sur son front.
en
Now both his hands were clenched over his forehead so that the fair hair was kept out of his eyes.
eu
Aurrerantz makurtua zegoen eta ordurako kresal lehortuak gorputza xuritzen hasia.
es
Se inclinaba hacia delante; ya la sal comenzaba a blanquear su cuerpo.
fr
Il se penchait en avant et le sel séchait en traînées blanches sur son corps.
en
He was leaning forward and already the salt was whitening his body.
eu
-Ralph, non dago itsasontzia?
es
-Ralph..., ¿dónde está el barco?
fr
-Ralph, où est le bateau ?
en
"Ralph-where's the ship?"
eu
Simon zen aldamenean galdezka, begirada Ralphengana eta ostertzerantz txandakatuz.
es
Simon permanecía cerca, mirando alternativamente a Ralph y al horizonte.
fr
Simon se tenait à ses côtés, portant ses regards de son compagnon à la mer.
en
Simon stood by, looking from Ralph to the horizon.
eu
Mauriceri galtzak tarratada batez urratu, hondakinok bertan utzi, basorantz korrika abiatu eta handik berehala atzera itzuli zen.
es
Los pantalones de Maurice se abrieron con un quejido y cayeron hechos pedazos; los abandonó allí, corrió hacia el bosque, pero retrocedió.
fr
La culotte de Maurice rendit l'âme avec un soupir et, abandonnant ce dernier vestige de ses vêtements, il se précipita vers la forêt pour revenir aussitôt sur ses pas.
en
Maurice's trousers gave way with a sigh and he abandoned them as a wreck, rushed toward the forest, and then came back again.
eu
Kea korapilo estu bat zen ostertzaren gainean, astiro-astiro kiribilkatzen ari. Kearen azpian puntu bat ageri, tximinia apika.
es
El humo era un diminuto nudo en el horizonte, que iba deshaciéndose poco a poco. Debajo del humo se veía un punto que podría ser una chimenea.
fr
À l'horizon, la fumée formait une petite boule compacte qui se déroulait lentement au-dessus d'un point minuscule qui pouvait être une cheminée.
en
The smoke was a tight little knot on the horizon and was uncoiling slowly. Beneath the smoke was a dot that might be a funnel.
eu
Ralph, aurpegia zurbil, bere kolkorako mintzatu zen:
es
Ralph palideció mientras se decía a sí mismo:
fr
Tout pâle, Ralph se parla à mi-voix :
en
Ralph's face was pale as he spoke to himself.
eu
-Ikusiko ahal ditek gure kea.
es
-Van a ver nuestro humo.
fr
-Ils verront notre fumée.
en
"They'll see our smoke."
eu
Txerrik azkenean igerri norabide zuzenari:
es
Piggy por fin acertó con la dirección exacta.
fr
Piggy regardait enfin dans la bonne direction.
en
Piggy was looking in the right direction now.
aurrekoa | 133 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus