Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-...zera, gau-tximeletak zuhaitz-enborren gainean bezala.
es
-...
fr
Comme des papillons sur un tronc d'arbre.
en
"-Like moths on a tree trunk."
eu
Rogerek ulertuaren keinua egin zion buruaz serioski.
es
como las polillas en el tronco de un árbol.
fr
Roger comprit et approuva d'un signe de tête.
en
Roger understood and nodded gravely.
eu
Bikiak Jackengana hurbildu eta zerbaitengatik protestaka hasi ziren, lotsor.
es
Roger comprendió y asintió con seriedad. Los mellizos se acercaron a Jack y empezaron a protestar tímidamente por alguna razón.
fr
Les jumeaux se dirigèrent vers Jack et élevèrent une protestation timide que celui-ci écarta d'un geste.
en
The twins moved toward Jack and began to protest timidly about something.
eu
Jackek pikutara bidali:
es
Jack les apartó con la mano.
fr
-La ferme.
en
Jack waved them away.
eu
-Zaudete isilik! Egur-ikatzezko makilaz igurtzi zuen aurpegia, izpil gorri eta zurien artean:
es
-Silencio. Se frotó con la barra de carbón entre las manchas rojas y blancas de su cara.
fr
À l'aide du charbon de bois, il traça des raies noires entre les taches rouges et blanches de son visage.
en
"Shut up." He rubbed the charcoal stick between the patches of red and white on his face.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zuek biok nirekin etorri.
es
Ustedes dos van a venir conmigo.
fr
Vous deux, vous viendrez avec moi.
en
You two come with me."
eu
Uretako bere isladari erreparatu eta desatsegina kausitu zuen.
es
Contempló el reflejo de su rostro y no pareció quedar muy contento.
fr
Il contempla son reflet dans l'eau et n'en fut pas satisfait.
en
He peered at his reflection and disliked it.
eu
Makurtu, bi ahurkada ur epel hartu eta bere aurpegiko lirdinga hura ezabatu zuen.
es
Se agachó, tomó con ambas manos agua tibia y se restregó la cara.
fr
Il se pencha, prit au creux de ses paumes un peu d'eau tiédie par le soleil et se nettoya le visage.
en
He bent down, took up a double handful of lukewarm water and rubbed the mess from his face.
eu
Hantxe azaldu ziren berriro oriztoak eta bekain gorrastak.
es
Reaparecieron sus pecas y las cejas rubias.
fr
Taches de rousseur et sourcils d'un blond roux reparurent sous le barbouillage.
en
Freckles and sandy eyebrows appeared.
eu
Rogerek irribarre egin zuen, nahi gabe ere:
es
Roger sonrió sin querer.
fr
Roger sourit malgré lui.
en
Roger smiled, unwillingly.
eu
-Piura hobexeagoa daukak orain.
es
-Vaya una pinta que tienes.
fr
-T'es drôlement dégoûtant !
en
"You don't half look a mess."
eu
Xeheki atondu zuen bere aurpegikera berria.
es
Jack estudió detalladamente un nuevo rostro.
fr
Jack essaya un nouveau maquillage.
en
Jack planned his new face.
eu
Masaila eta begi-zulo bana zuriz margotu zituen, gero beste aurpegi-erdia gorriz igurtzi eta ikatzezko marra beltza alderik-alderatu zuen eskuineko belarritik ezkerreko matrail-hezurreraino.
es
Coloreó de blanco una mejilla y la cuenca de un ojo; después frotó de rojo la otra mitad de la cara y con el carbón trazó una raya desde la oreja derecha hasta la mandíbula izquierda.
fr
Il peignit en blanc une joue et le tour d'un ?il, puis il enduisit de rouge l'autre côté de son visage et barra le tout d'un trait de charbon de l'oreille droite à la mâchoire gauche.
en
He made one cheek and one eye-socket white, then he rubbed red over the other half of his face and slashed a black bar of charcoal across from right ear to left jaw.
eu
Zingirako isladara begiratu, baina arnasak ispilua lausotzen:
es
Buscó su imagen en la laguna, pero enturbiaba el espejo con la respiración.
fr
Il voulut contempler son reflet, mais la surface de la flaque était troublée par son souffle.
en
He looked in the pool for his reflection, but his breathing troubled the mirror.
eu
-Samderik.
es
-Samyeric.
fr
-Erik et Sam.
en
"Samneric.
eu
Ekarri koko bat.
es
Tráiganme un coco, uno vacío.
fr
Trouvez-moi une noix de coco vide.
en
Get me a coconut. An empty one."
eu
Hutsik dagoenen bat.
es
Se arrodilló sosteniendo el cuenco de agua.
fr
Il restait agenouillé, un peu d'eau au creux de la main.
en
He knelt, holding the shell of water.
eu
Belaunikatu zen, oskola urez bete eta beroni eutsiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argi-olde biribila haren aurpegirantz, eta distira dardartia uraren hondoan.
es
Un círculo de sol cayó sobre su rostro y en el fondo del agua apareció un resplandor.
fr
Une tache de soleil tomba sur un visage et une lueur éclaira le fond de l'eau.
en
A rounded patch of sunlight fell on his face and a brightness appeared in the depths of the water.
eu
Zur eta lur geratu zen begira, ez bere buruari, han ageri zen arrotz izugarriari baizik.
es
Miró con asombro, no a su propia cara, sino a la de un temible extraño.
fr
Jack, stupéfait, regarda un reflet qui n'était plus le sien, mais celui d'un inconnu terrible.
en
He looked in astonishment, no longer at himself but at an awesome stranger.
eu
Ura isuri eta jauzi batez zutitu zen, kitzikadura bizian barrezka.
es
Derramó el agua y de un salto se puso en pie riendo con excitación.
fr
Il ouvrit les doigts, laissant l'eau s'écouler, puis il bondit sur ses pieds avec un rire fiévreux.
en
He spilt the water and leapt to his feet, laughing excitedly.
eu
Zingira ondoan, haren gorputz gihartsuak mozorro bat zeraman, beste guztien begien erakargarri eta izugarri.
es
Junto a la laguna, su espigado cuerpo sostenía una máscara que atrajo hacia sí las miradas de los otros y les atemorizó.
fr
Près de la flaque d'eau, son corps nerveux était surmonté d'un masque qui exerçait sur les autres une fascination mêlée d'effroi.
en
Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them.
eu
Dantzan hasi eta haren barrea marraska odolgosea bihurtu zen.
es
Empezó a danzar y su risa se convirtió en gruñidos sedientos de sangre.
fr
Il se mit à danser et son rire se changea en un grognement de bête assoiffée de sang.
en
He began to dance and his laughter became a bloodthirsty snarling.
eu
Triskak eginez Billengana jo zuen, mozorroa bere buruaren lotsaz eta kontzientziaz jareginiko Jack bat ezkutatzen zuen berezko bizidun zerbait zelarik zegoeneko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurpegi gorri zuri beltz hura Billengana inguratu zen, jirabiran eta jauzika. Billek, hasieran, barreari ekin;
es
Brincó hacia Bill, y la máscara apareció como algo con vida propia tras la cual se escondía Jack, liberado de vergüenza y responsabilidad.
fr
Il sautilla vers Bill et le masque prit une sorte de vie autonome derrière laquelle Jack se cachait, libéré de toute honte et de toute gêne.
en
He capered toward Bill, and the mask was a thing on its own, behind which Jack hid, liberated from shame and self-consciousness.
eu
gero, ordea, ziplo isildu eta tupustean aldendu zen zuhamuxketan barrena.
es
Aquel rostro rojo, blanco y negro saltó en el aire y bailó hacia Bill, el cual se enderezó de un salto, riendo, pero de repente enmudeció y se alejó tropezando entre los matorrales.
fr
Le visage couvert de rouge, de blanc et de noir, oscilla dans l'air et s'approcha de Bill. Celui-ci commença par rire, mais il se tut bientôt et se sauva dans les buissons.
en
The face of red and white and black swung through the air and jigged toward Bill. Bill started up laughing; then suddenly he fell silent and blundered away through the bushes.
eu
Jack orduan bikiengana oldartu:
es
Jack se precipitó hacia los mellizos.
fr
Jack se précipita sur les jumeaux.
en
Jack rushed toward the twins.
eu
-Ea, zuek ere lerroan jarri, besteak bezala.
es
-Los otros se están poniendo ya en fila.
fr
-Vous autres vous marcherez en file indienne.
en
"The rest are making a line.
eu
Arin!
es
¡Vamos!
fr
Venez !
en
Come on!"
eu
-Baina...
es
-...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
-...gu...
es
nosotros...
fr
-...
en
"-we-"
eu
-Mugi!
es
-¡Vamos!
fr
nous...
en
"Come on!
eu
Arrastaka joan eta dzast egingo zioat...
es
Yo me acercaré a gatas y le apuñalaré...
fr
-Venez donc.
en
I'll creep up and stab-"
eu
Men egin behar mozorroari, derrigorrez.
es
La máscara les forzaba a obedecer.
fr
Le masque les forçait à l'obéissance.
en
The mask compelled them.
eu
Ralph igerilekutik atera, hondartzan gora bixkor abiatu eta palmondoen gerizpeko itzalean eseri zen.
es
Ralph salió de la poza y, brincando, cruzó la playa y fue a sentarse bajo la sombra de las palmeras.
fr
Ralph sortit de la piscine, remonta sur la plage et s'assit à l'ombre des palmiers.
en
Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms.
eu
Ile horaila bekainei itsatsita zeraman eta atzera bota zuen.
es
Tenía el pelo pegado sobre las cejas y se lo echó hacia atrás.
fr
Il repoussa en arrière les mèches blondes collées sur ses sourcils.
en
His fair hair was plastered over his eyebrows and he pushed it back.
eu
Simon ur-gainean ari zen igeri eta oin-eraginka, eta Maurice murgil-saioka.
es
Simon flotaba en el agua, que agitaba con sus pies, y Maurice se ensayaba en bucear.
fr
Simon faisait la planche et agitait les pieds. Maurice s'exerçait à plonger.
en
Simon was floating in the water and kicking with his feet, and Maurice was practicing diving.
eu
Txerri, berriz, sor eta asper zebilen, adigabeki gauzak hartu eta gero bazterrera uzten zituela.
es
Piggy vagaba de un lado a otro, recogiendo cosas sin ningún propósito para deshacerse luego de ellas.
fr
Quant à Piggy, il errait çà et là, dés?uvré, ramassant des objets pour les laisser retomber aussitôt.
en
Piggy was mooning about, aimlessly picking up things and discarding them.
eu
Hain liluragarri zitzaizkion haitz arteko putzuak orain estalita zeuden, marea gora bait zen, eta beraz zertan entreteniturik ez marea berriro jaitsi arte.
es
Los breves estanques que se formaban entre las rocas le fascinaban, pero habían sido ya cubiertos por la marea y no tenía nada en que interesarse hasta que la marea bajase de nuevo.
fr
Les flaques dans les creux de rochers qu'il aimait tant observer étaient recouvertes par la marée ; il n'avait donc rien d'intéressant à faire avant que la marée baissât.
en
The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide, so he was without an interest until the tide went back.
eu
Halako batean, Ralph palmondoen azpian zegoela ikusirik, berarengana etorri eta alboan eseri zitzaion.
es
Al cabo de un rato, viendo a Ralph bajo las palmeras, fue a sentarse junto a él.
fr
Quand il aperçut Ralph sous les palmiers, il alla s'asseoir près de lui.
en
Presently, seeing Ralph under the palms, he came and sat by him.
eu
Galtza-pare baten zarpailkinak zeramatzan Txerrik jantzita, urre-bezturik zeukan bere gorputz lodia eta bere betaurrekoek oraindik diz-diz ohi zegioten noranahi begiratzean.
es
Piggy vestía los restos de unos pantalones cortos; su cuerpo regordete estaba tostado por el sol y sus gafas seguían lanzado destellos cada vez que miraba algo.
fr
Devenu brun doré, le corps grassouillet de Piggy se dissimulait à peine sous des lambeaux de culotte, mais ses lunettes lançaient toujours des éclairs quand il tournait la tête.
en
Piggy wore the remainders of a pair of shorts, his fat body was golden brown, and the glasses still flashed when he looked at anything.
eu
Bera zen uhartean ilerik sekula hazten ez zitzaiola zirudien mutil bakarra.
es
Era el único muchacho en la isla cuyo pelo no parecía crecer jamás.
fr
Il était le seul de tous les garçons dont les cheveux ne semblaient pas pousser.
en
He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow.
eu
Gainerako guztiak txima-jario zeuden erabat baina Txerriren ileak xerlo-bakan zirauen, bere berezko izaera soiltasuna izaki, eta beraz estaldura akastun hura, orein gazte baten adarretako ilauna bezala, laster erortzear bailuen.
es
Todos los demás tenían la cabeza poblada de greñas, pero el pelo de Piggy se repartía en finos mechones sobre su cabeza como si la calvicie fuese su estado natural y aquella cubierta rala estuviese a punto de desaparecer igual que el vello de las astas de un cervatillo.
fr
Les autres portaient de véritables tignasses, mais Piggy n'avait que des mèches rares comme si la calvitie était son état naturel et que ce maigre pelage dût bientôt disparaître tel le velours sur les bois d'un jeune cerf.
en
The rest were shockheaded, but Piggy's hair still lay in wisps over his head as though baldness were his natural state and this imperfect covering would soon go, like the velvet on a young stag's antlers.
eu
-Pentsatzen aritu nauk-esan zuen-erloju bat egin genezakeela.
es
-He estado pensando-dijo-en un reloj.
fr
-J'ai pensé, commença Piggy, qu'on pourrait faire une horloge.
en
"I've been thinking," he said, "about a clock.
eu
Eguzkitakoa edo.
es
Podíamos hacer un reloj de sol.
fr
Un cadran solaire, tu sais.
en
We could make a sundial.
eu
Makila bat hondarretan jarri eta gero...
es
Se podía hacer con un palo en la arena, y luego...
fr
Un bâton dans le sable et puis...
en
We could put a stick in the sand, and then-"
eu
-Handiegia zen hartarako beharrezko ziren prozesu matematiko guztiak azaltzeko esfortzua.
es
El esfuerzo para expresar el proceso matemático correspondiente resultó demasiado duro.
fr
Incapable de s'expliquer en termes scientifiques, il fit quelques gestes.
en
The effort to express the mathematical processes involved was too great.
eu
Haren ordez, urrats batzu eman zituen.
es
Se limitó a dar unos pasos.
fr
-Pourquoi pas un avion et une télévision ?
en
He made a few passes instead.