Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Henryren oinatzak, mareak atzera egitean berrazaleratuak, xomorroak harrapaturik gelditzen zireneko beste hainbat putzu bihurtzen ziren, eta honek mutikoarengan jaundajabe izatearen lilura sortarazten.
es
Impulsados hacia atrás por la marea, caían atrapados en las huellas que los pies de Henry dejaban sobre la arena. Todo eso le proporcionaba la ilusión de poder.
fr
Henry en tirait une sensation de toute-puissance. Il s'accroupit au bord de l'eau et se pencha tant que ses cheveux lui tombèrent dans les yeux.
en
Driven back by the tide, his footprints became bays in which they were trapped and gave him the illusion of mastery.
eu
Ur-ertzaren ondoan eseri zen, soina aurrerantz makurturik, ile-zima bekoki gainera eta begiak baino ere beherago erortzen zitzaiola, artean arratsaldeko eguzkiak beherantz husten zituelarik bere gezi ikustezinak.
es
Se sentó en cuclillas al borde del agua, con el pelo caído sobre la frente y formándole pantalla ante los ojos, mientras el sol de la tarde vaciaba sobre la playa sus flechas invisibles.
fr
Le soleil à son zénith déversait sur lui ses flèches invisibles.
en
He squatted on his hams at the water's edge, bowed, with a shock of hair falling over his forehead and past his eyes, and the afternoon sun emptied down invisible arrows.
eu
Roger ere zain zegoen.
es
También Roger esperaba.
fr
Roger attendait.
en
Roger waited too.
eu
Hasieran palmondo-enbor handi baten atzean ezkutatua zen;
es
Al principio se había escondido detrás de un grueso tronco de palmera;
fr
Il avait commencé par se cacher derrière un gros palmier, mais Henry était tellement absorbé qu'il ne risquait rien à se montrer.
en
At first he had hidden behind a great palm;
eu
baina, Henry xomorro garden haiekin sor eta lor zegoela oharturik, gordelekutik leku agerira atera zen.
es
pero era tan evidente que Henry estaba absorto con aquellos pequeños seres que decidió por fin hacerse completamente visible.
fr
Il inspecta la plage.
en
but Henry's absorption with the transparencies was so obvious that at last he stood out in full view.
eu
Hondartzan gora eta behera begiratu zuen.
es
Recorrió con la mirada toda la extensión de la playa.
fr
Percival s'éloignait en pleurant et Johnny régnait seul et triomphant sur ses châteaux.
en
He looked along the beach.
eu
Percival negarrez aldegina zenez gero, Johnny geratu zen gazteluen jabe garaile bakar. Hantxe zegoen eserita, bere kolkorako kantu-murmurioan eta hondar-arranpuilaka irudimenezko Percival bati.
es
Percival se había alejado llorando y Johnny quedaba como dueño triunfante de los castillos. Allí sentado, canturreaba para sí y arrojaba arena a un Percival imaginario.
fr
Il chantonnait à mi-voix et continuait à jeter du sable à un Percival imaginaire.
en
Percival had gone off, crying, and Johnny was left in triumphant possession of the castles, He sat there, crooning to himself and throwing sand at an imaginary Percival.
eu
Harantzago plataforma zekusan Rogerek, eta osineko apar distiratsuak, Ralph, Simon, Txerri eta Maurice bertara murgilketan ari.
es
Más allá, Roger veía la plataforma y los destellos del agua salpicada cuando Ralph, Simon, Piggy y Maurice se arrojaban a la poza.
fr
Derrière lui, Roger apercevait le plateau et des gerbes d'éclaboussures brillantes qui marquaient les plongeons de Ralph, Simon, Piggy et Maurice dans la piscine.
en
Beyond him, Roger could see the platform and the glints of spray where Ralph and Simon and Piggy and Maurice were diving in the pool.
eu
Aditasun osoa jarrita ere, ozta-ozta entzun zitzakeen.
es
Escuchó atentamente pero apenas podía oírles.
fr
Il tendait l'oreille, mais entendait à peine leurs cris.
en
He listened carefully but could only just hear them.
eu
Bapateko haizexka batek iharrosi zuen palmondoen zirrinda, hostailak putinkatu eta kulunkaeraziz.
es
Una brisa repentina sacudió la orla de palmeras y meció y agitó sus frondas.
fr
Une brise soudaine agita le feston de palmes, puis secoua les frondaisons.
en
A sudden breeze shook the fringe of palm trees, so that the fronds tossed and fluttered.
eu
Hamasei oin Rogerengandik gora, mordo bat koko, rugby-baloien tamainuko moilo haritsu batzu, beren txurtenetatik jaregin ziren.
es
Desde casi veinte metros de altura sobre Roger, un racimo de cocos-bultos fibrosos tan grandes como balones de rugby-se desprendió de su tallo.
fr
Près de deux mètres au-dessus de Roger, un bouquet de noix de coco-de grosses boules fibreuses de la taille d'un ballon de rugby-furent arrachées à leurs tiges.
en
Sixty feet above Roger, several nuts, fibrous lumps as big as rugby balls, were loosed from their stems.
eu
Mutikoaren ondora erori ziren denak, azantza gaitza sortuz, baina hura ikutu gabe.
es
Cayeron todos cerca de él, con una serie de golpes duros y secos, pero no llegaron a tocarle.
fr
Elles tombèrent autour de lui avec un bruit sourd, mais sans le toucher.
en
They fell about him with a series of hard thumps and he was not touched.
eu
Roger, itzuria zitzaion arriskuari sorgor, tarteka kokoei eta marteka Henryri begira egon zen aldi batez.
es
No se le ocurrió pensar en el peligro corrido, se quedó mirando, alternativamente, a los cocos y a Henry, a Henry y a los cocos.
fr
Roger ne pensa même pas qu'il venait de l'échapper belle et son regard resta posé sur Henry pour revenir ensuite aux noix de coco.
en
Roger did not consider his escape, but looked from the nuts to Henry and back again.
eu
Palmondoen azpiko lur-barnea hondarrezko goi-zoladura bat zen; eta palmondoek, hazaldiz hazaldi bertan sakatuz, lokatuak zituzten lehenago beste hainbat itsasertz-lerrotako hondarren gainean egondako harriak.
es
El subsuelo bajo las palmeras era una playa elevada, y varias generaciones de palmeras habían ido desalojando de su sitio las piedras que en otro tiempo yacieron en arenas de otras orillas.
fr
Les palmiers se dressaient sur un monticule de sable ; des générations d'arbres successives avaient dispersé les galets qui couvraient autrefois une rive disparue.
en
The subsoil beneath the palm trees was a raised beach, and generations of palms had worked loose in this the stones that had lain on the sands of another shore.
eu
Roger makurtu, harri bat hartu, destatu eta Henryrenganantz jaurtiki zuen, huts egin asmoz jaurtiki ere.
es
Roger se inclinó, recogió una piedra, apuntó y la tiró a Henry, con decidida intención de errar.
fr
Roger se baissa, ramassa un galet et le lança sur Henry, mais non dans l'intention de l'atteindre.
en
Roger stooped, picked up a stone, aimed, and threw it at Henry-threw it to miss.
eu
Harria, denbora absurdoetako oroigarri hura, Henryren eskuinaldetik bost bat metrotara sopa egin eta uretara erori zen.
es
La piedra, recuerdo de un tiempo inverosímil, botó a unos cuatro metros a la derecha de Henry y cayó en el agua.
fr
Le galet, ce gage d'une époque révolue, rebondit à cinq mètres à la droite d'Henry et tomba dans l'eau.
en
The stone, that token of preposterous time, bounced five yards to Henry's right and fell in the water.
eu
Rogerek harri-eskukada batu eta banan-banan haiek botatzeari ekin zion.
es
Roger reunió un puñado de piedras y empezó a arrojarlas.
fr
Roger ramassa une poignée de galets et continua à le bombarder.
en
Roger gathered a handful of stones and began to throw them.
eu
Hala ere Henryren inguruan diametro aski zabal bat uzten zuen, bertara harririk jaurtikitzera ausartu gabe.
es
Pero respetó un espacio, alrededor de Henry, de unos cinco metros de diámetro.
fr
Mais il laissait autour du petit garçon un espace d'environ six mètres de diamètre qu'il n'osait pas franchir.
en
Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in diameter, into which he dare not throw.
eu
Hantxe, ikustezin baina bortitza, lehengo bizitzako tabua zegoen.
es
Dentro de aquel círculo, de manera invisible pero con firme fuerza, regía el tabú de su antigua existencia.
fr
Là, invisibles mais puissants, dominaient les tabous de sa vie d'antan.
en
Here, invisible yet strong, was the taboo of the old life.
eu
Haur kukubilkatu haren inguruan, izan ere, gurasoen eta eskolaren, poliziaren eta legearen babesak bazuen indarra.
es
Alrededor del niño en cuclillas aleteaba la protección de los padres y el colegio, de la policía y la ley.
fr
Autour de l'enfant accroupi planait la protection des parents, de l'école, du gendarme et de la loi.
en
Round the squatting child was the protection of parents and school and policemen and the law.
eu
Zibilizazioak, lur jota egonik ere eta mutiko haren inongo ezagupiderik eduki ez arren, eutsi egiten zion hala ere beronen besoari.
es
El brazo de Roger estaba condicionado por una civilización que no sabía nada de él y estaba en ruinas.
fr
Le bras de Roger était retenu par une civilisation qui ne se préoccupait aucunement de lui et tombait en ruine.
en
Roger's arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins.
eu
Uretako palastada haiek ustekabean harrapatu zuten Henry.
es
Sorprendió a Henry el sonido de las piedras al estrellarse en el agua.
fr
Surpris par les " flocs " successifs des galets dans l'eau, Henry délaissa ses bestioles silencieuses et tendit le nez comme un setter vers le centre des ronds qui s'élargissaient.
en
Henry was surprised by the plopping sounds in the water.
eu
Xomorro isilak alde batera utzi eta ziztu zipristinkari haiek zetozen erdigunerantz altxatu zuen eskua eper-or baten gisa.
es
Abandonó los silenciosos seres transparentes y, como un perdiguero que muestra la caza, dirigió toda su atención hacia el centro de los círculos, que se iban extendiendo.
fr
Les galets continuaient de pleuvoir et Henry tournait chaque fois la tête pour chercher à voir d'où ils tombaient, mais trop tard.
en
He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the center of the spreading rings like a setter.
eu
Han-hemenka erortzen ziren harriak, eta Henryk burua jiratzen aldioro, beranduegi baina, harriak airean ikusteko. Azkenean bat ikusi eta barre egin zuen, adarra jotzen ari zitzaidan laguna nor-oteka, ikusmiran.
es
Caían las piedras por un lado y otro y Henry se volvía dócilmente, pero siempre demasiado tarde para divisarlas en el aire, Por fin logró ver una y se echó a reír, buscando con la mirada al amigo que le gastaba bromas.
fr
Enfin, il parvint à saisir des yeux le trajet d'un projectile.
en
This side and that the stones fell, and Henry turned obediently but always too late to see the stones in the air.
eu
Baina Roger palmondo-enborraren atzera joana zen ezkutatzera, eta hantxe zegoen kizkurtuta, arnasestu larrian, betazalak dar-dar.
es
Pero Roger se había ocultado tras el tronco de palmera, y contra él se reclinaba, con la respiración entrecortada y los ojos pestañeantes.
fr
Il rit et chercha le copain qui le taquinait, mais Roger s'était prestement dissimulé derrière le gros tronc et il s'y appuyait, le souffle précipité, les paupières frémissantes.
en
At last he saw one and laughed, looking for the friend who was teasing him. But Roger had whipped behind the palm again, was leaning against it breathing quickly, his eyelids fluttering.
eu
Henry, halako batean, harriez axolakabetu eta urrundu egin zen handik.
es
Henry perdió el interés por las piedras y se alejó.
fr
Henry finit par se désintéresser des galets et s'éloigna.
en
Then Henry lost interest in stones and wandered off.
eu
-Roger.
es
-Roger.
fr
-Roger !
en
"Roger."
eu
Jack azaldu zen zuhaitz baten gerizpetik, hamar bat metro harantzago.
es
Jack se encontraba bajo un árbol a unos diez metros de allí.
fr
Jack se tenait sous un arbre, à quelques mètres de là.
en
Jack was standing under a tree about ten yards away.
eu
Rogerek begiak ireki eta hura ikusi zuenean, itzal are ilunago bat lerratu zitzaion larmintz beztuan barrena;
es
Cuando Roger abrió los ojos y le vio, una sombra más oscura se extendió bajo su ya morena piel;
fr
Quand Roger ouvrit les yeux et le vit, une rougeur se répandit sous sa peau basanée ;
en
When Roger opened his eyes and saw him, a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin;
eu
baina Jack ez zen ezertaz ohartu.
es
pero Jack no notó nada.
fr
mais Jack n'avait rien remarqué.
en
but Jack noticed nothing.
eu
Irrikaz zegoen, artega, Rogeri hurbiltzeko keinuak eginez.
es
Le llamaba por señas, tan inquieto e impaciente que Roger tuvo que acudir a su lado.
fr
Très animé, impatient, il lui faisait signe d'approcher.
en
He was eager, impatient, beckoning, so that Roger went to him.
eu
Urmael bat zegoen errekaren bukaeran, zingira txiki bat, hondarrez hesitua eta nenufare txuriz eta orratz-antzeko ihiz josia.
es
Había una poza al extremo del río, un pequeño lago retenido por la arena y lleno de blancos nenúfares y juncos afilados.
fr
À l'embouchure de la rivière s'étendait un petit étang, à peine plus qu'une flaque, engorgé de sable et rempli de nénuphars blancs et de joncs pointus.
en
There was a small pool at the end of the river, dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds.
eu
Hantxe zeuden zelatan Sam eta Erik, baita Bill ere.
es
Allí aguardaban Sam y Eric y también Bill.
fr
Erik, Sam et Bill s'y trouvaient.
en
Here Sam and Eric were waiting, and Bill.
eu
Jack, eguzki-kontrara ostendurik, urmael ondoan belaunikatu eta aldean zeramatzan bi hosto handiak zabaldu zituen.
es
Oculto del sol, Jack se arrodilló junto a la poza y desplegó las dos grandes hojas que llevaba en las manos.
fr
Abrité du soleil, Jack s'agenouilla au bord de l'eau et défit les deux grandes feuilles qu'il tenait à la main.
en
Jack, concealed from the sun, knelt by the pool and opened the two large leaves that he carried.
eu
Hostoetariko batean buztin zuria zekarren, eta bestean gorria.
es
Una de ellas contenía arcilla blanca y la otra arcilla roja.
fr
L'une contenait de l'argile blanche, l'autre de la terre rouge.
en
One of them contained white clay, and the other red.
eu
Haiekin batera, makila egur-ikaztu bat, goiko surtatik ekarria.
es
Junto a ellas había un trozo de carbón vegetal extraído de la hoguera.
fr
Il y avait aussi un morceau de charbon de bois sorti du feu.
en
By them lay a stick of charcoal brought down from the fire.
eu
Jack, haiekin ihardun ziharduela, azalpenka Rogeri:
es
Mientras actuaba, Jack explicó a Roger:
fr
Jack se mit à l'?uvre tout en expliquant à Roger :
en
Jack explained to Roger as he worked.
eu
-Usaindu ez, ikusi egiten niaitek, nik uste.
es
-No es que me huelan; creo que lo que pasa es que me ven.
fr
-Ce n'est pas qu'ils me flairent.
en
"They don't smell me.
eu
Arbolen azpian dabilen arroxa koloreko zer bat ikusten ditek.
es
Ven un bulto rosa bajo los árboles.
fr
Je crois qu'ils me voient.
en
They see me, I think.
eu
Buztinaz mazkildu zen:
es
Se embadurnó de arcilla.
fr
Il se barbouilla de terre.
en
He smeared on the clay.
eu
-Nahiago nikek zerbait berderik baneuka!
es
-¡Si tuviese un poco de verde!
fr
-Si seulement j'avais du vert !
en
"If only I'd some green!"
eu
Rogerengana jaso zuen bere aurpegi erdi-margotua, erantzuna emanez haren so jakinguratsuari:
es
Volvió hacia Roger el rostro medio pintado y quiso responder a la confusión que notó en su mirada:
fr
Il tourna vers Roger un visage à demi dissimulé par l'ombre et, voyant son regard perplexe, il expliqua :
en
He turned a half-concealed face up to Roger and answered the incomprehension of his gaze.
eu
-Ehizarako, alegia.
es
-Es para cazar.
fr
-C'est pour la chasse.
en
"For hunting.
eu
Gerran bezala.
es
Igual que se hace en la guerra.
fr
Comme à la guerre.
en
Like in the war.
eu
Zera...
es
Ya sabes..., camuflaje.
fr
les camouflages.
en
You know-dazzle paint.
eu
kamuflajea. Beste zerbaiten itxura hartu beharra diagok. Azaldu beharraren beharrez, gorputza ere bihurritu egiten zuen:
es
Es como tratar de parecerte a otra cosa... Contorsionó el cuerpo en su necesidad de expresarse:
fr
Le besoin de se faire comprendre le secoua d'un frémissement. -...
en
Like things trying to look like something else-" He twisted in the urgency of telling.
eu
-...zera, gau-tximeletak zuhaitz-enborren gainean bezala.
es
-...
fr
Comme des papillons sur un tronc d'arbre.
en
"-Like moths on a tree trunk."