Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Jackek pentsatu egin behar izan zuen une batez bestea zein erreskatetaz ari ote zen ulertzeko:
es
Jack tuvo que pararse a pensar unos instantes para recordar lo que significaba "rescate".
fr
Il fallut un moment de réflexion à Jack pour se rappeler ce que signifiait le mot sauvetage.
en
Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was.
eu
-Erreskatea?
es
-¿Rescate?
fr
-Notre sauvetage ?
en
"Rescue?
eu
Ah bai, noski!
es
¡Sí, desde luego!
fr
oui, bien sûr.
en
Yes, of course!
eu
Hala ere, gustatuko litzaidakek aurrena zerriren bat harrapatzea... Lantza farrastan altxatu, jaurtiki eta lurrean tinkatu zuen.
es
De todos modos, primero me gustaría atrapar un cerdo... Asió la lanza y la clavó en el suelo.
fr
Moi, j'aimerais d'abord attraper un cochon... Il saisit son épieu et le planta dans le sol.
en
All the same, I'd like to catch a pig first-" He snatched up his spear and dashed it into the ground.
eu
Berriro azaldu zitzaion begietara begirada itsu zoro hura.
es
Le volvió a los ojos aquella mirada opaca y dura.
fr
Ses yeux reprirent leur expression égarée, fixe.
en
The opaque, mad look came into his eyes again.
eu
Ralphek zorrotz begiratu zion bere ile horailaren mataza artetik:
es
Ralph le miró con disgusto a través de la melena rubia.
fr
Ralph le regarda d'un air réprobateur, sous ses cheveux blonds en broussaille.
en
Ralph looked at him critically through his tangle of fair hair.
eu
-Non eta hire ehiztariak suaz ahazten ez diren.
es
-Con tal que tus cazadores se acuerden de la hoguera...
fr
-Tant que vous autres, les chasseurs, n'oubliez pas le feu...
en
"So long as your hunters remember the fire-"
eu
-Hi eta hire sua!
es
-¡Tú y tu hoguera!
fr
-Toi et ton feu...
en
"You and your fire!"
eu
Hondartza aldera abiatu ziren bi mutilak arineketan, eta ur-bazterrean jira eginez atzekaldeko mendi zurigorrirantz so egin zuten.
es
Los dos muchachos bajaron saltando a la playa y, volviéndose cuando llegaron al borde del agua, dirigieron la vista hacia la montaña rosa.
fr
Les deux garçons descendirent en courant sur la plage et, arrivés au bord de l'eau, ils se retournèrent pour contempler les montagnes roses.
en
The two boys trotted down the beach, and, turning at the water's edge, looked back at the pink mountain.
eu
Ke-zirriztak klera koloreko lerro bat zirriborratzen zuen zeruko urdin trinkoan, kulunkatzen zen txit goraino eta apur-apurka aienatzen.
es
El hilo de humo dibujaba una blanca línea de tiza en el limpio azul del cielo, temblaba en lo alto y desaparecía.
fr
Le filet de fumée faisait comme une traînée de craie dans le bleu compact du ciel ;
en
The trickle of smoke sketched a chalky line up the solid blue of the sky, wavered high up and faded.
eu
Ralphek betoskoa zimurtu:
es
Ralph frunció el ceño.
fr
Ralph fronça les sourcils.
en
Ralph frowned.
eu
-Nahi nikek jakin ea noraino ikus daitekeen hori.
es
-Me gustaría saber hasta qué distancia se puede ver eso.
fr
-Je me demande si ça se voit de loin.
en
"I wonder how far off you could see that."
eu
-Miliatara.
es
-A muchos kilómetros.
fr
des kilomètres.
en
"Miles."
eu
-Ke gutxi diagok hor.
es
-No hacemos bastante humo.
fr
-Il n'y a pas assez de fumée.
en
"We don't make enough smoke."
eu
Zirriztaren barrenaldea, mutilen soaz ohartu bailitzan, loditu eta ordura arte hari ziztrina besterik ez zena gorantz aztaparkatzen zen keadar koipetsu bihurtu zen.
es
La base del hilo, como si hubiese advertido sus miradas, se espesó hasta ser una mancha clara que trepaba por la débil columna.
fr
Comme pour répondre à leur regard, le mince filet s'épaissit, à la base, d'une pâleur ouatée qui gagna peu à peu toute la colonne.
en
The bottom part of the trickle, as though conscious of their gaze, thickened to a creamy blur which crept up the feeble column.
eu
-Adar berdeak bota dizkitek-xuxurlatu zuen Ralphek-.
es
-Han echado ramas verdes-murmuró Ralph-.
fr
-Ils viennent de remettre des branches vertes, murmura Ralph.
en
"They've put on green branches," muttered Ralph.
eu
Ez duk, bada, zera izango...? -Begiak nirrotu eta itzulinguru osoan arakatu zuen ostertza.
es
¿Será que...? -entornó los ojos y giró para examinar todo el horizonte.
fr
Je me demande... Clignant des yeux, il scruta l'horizon.
en
"I wonder!" He screwed up his eyes and swung round to search the horizon.
eu
-Hori duk eta!
es
-¡Ya está!
fr
-Ça y est !
en
"Got it!"
eu
Hain bortitza izan zen Jacken oihua non jauzi eragin bait zion Ralphi:
es
Jack había gritado tan fuerte que Ralph dio un salto.
fr
Jack cria si fort que Ralph sursauta.
en
Jack shouted so loudly that Ralph jumped.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
Ontziren bat al da?
es
¿Es un barco?
fr
C'est un bateau ?
en
Is it a ship?"
eu
-Baina Jack menditik uharteko alderik ordokienera jaisten ziren goialdeko aldapak ari zen seinalatzen:
es
Pero Jack señalaba hacia los altos desfiladeros que descendían desde la montaña a la parte más llana de la isla.
fr
Mais Jack désignait du doigt les profondes déclivités qui dévalaient le flanc de la montagne jusqu'à la partie plate de l'île.
en
But Jack was pointing to the high declivities that led down from the mountain to the flatter part of the island.
eu
-Jakina!
es
-¡Claro!
fr
-Tiens!
en
"Of course!
eu
Hor goian behar ditek ezkutaturik..., hala behar dik nahitanahiez, eguzkiak gogor jotzen duenean, zera, horra...
es
Ahí se deben esconder..., tiene que ser eso; cuando el sol calienta demasiado...
fr
sûrement, quand le soleil tape trop fort...
en
They'll lie up there-they must, when the sun's too hot-"
eu
Ralph txunditurik, bestearen aurpegi sorgortuari begira.
es
Ralph observó asombrado aquel excitado rostro.
fr
Ralph posa un regard stupéfait sur son visage ravi.
en
Ralph gazed bewildered at his rapt face.
eu
-...horra abiatzen dituk aluok, gora.
es
-... suben muy alto.
fr
-...
en
"-they get up high.
eu
Hor goian eta itzalpean, eguzki-galdatatik babesean, behiak gure Herrian bezala...
es
Hacia arriba y a la sombra, descansando cuando hace calor, como las vacas en casa...
fr
Ils grimpent très haut. Très haut et à l'ombre ;
en
High up and in the shade, resting during the heat, like cows at home-"
eu
-Ontzi bat ikusi huela uste nian nik!
es
-¡Creí que habías visto un barco!
fr
-Je croyais que tu avais vu un bateau !
en
"I thought you saw a ship!"
eu
-Agian haietako batengana hurbilduz gero... aurpegiak pintaturik-eta, ikus ez gaitzaten..., eta denon artean inguratuz gero...
es
-Podríamos acercarnos a uno sin que lo notase..., con las caras pintadas para que no nos viesen..., quizá rodearles y luego...
fr
-On pourrait y grimper, se peindre le visage pour se camoufler, peut-être les encercler et alors...
en
"We could steal up on one-paint our faces so they wouldn't see-perhaps surround them and then-"
eu
Haserreak bere onetik atera zuen Ralph:
es
La indignación acabó con la paciencia de Ralph.
fr
Emporté par son indignation, Ralph s'exclama :
en
Indignation took away Ralph's control.
eu
-Ni keari buruz ari ninduan!
es
-¡Te estaba hablando del humo!
fr
-Je parlais de fumée !
en
"I was talking about smoke!
eu
Ez duk nahi erreskata gaitzaten, ala?
es
¿Es que no quieres que nos rescaten?
fr
Tu n'as donc pas envie d'être sauvé ?
en
Don't you want to be rescued?
eu
Beste ezertaz ez dakik hitzegiten, zerria, zerria eta zerria!
es
¡No sabes más que hablar de cerdos, cerdos y cerdos!
fr
Tu ne sais parler que des cochons !
en
All you can talk about is pig, pig, pig!"
eu
-Haragia behar diagu, gero!
es
-¡Es que queremos carne!
fr
-Mais il nous faut de la viande !
en
"But we want meat!"
eu
-Eta ni egun osoan ari nauk lanean Simonekin ez beste inorekin; hi, berriz, etorri eta jaramonik ere ez aterbeei!
es
-Y me paso todo el día trabajando sin nadie más que Simon y vuelves y ni te fijas en las cabañas.
fr
-Moi qui trime toute la journée avec seulement Simon pour m'aider et toi tu t'amènes et tu ne remarques même pas les cabanes !
en
"And I work all day with nothing but Simon and you come back and don't even notice the huts!"
eu
-Neu ere lanean ari ninduan...
es
-Yo también he estado trabajando...
fr
-Moi aussi, j'ai trimé...
en
"I was working too-"
eu
-Baina heuri gustatu egiten zer hori! -garrasi Ralphek-.
es
-¡Pero eso te gusta! -gritó Ralph-.
fr
-Oui, mais toi tu aimes ça, hurla Ralph.
en
"But you like it!" shouted Ralph.
eu
Hik ehiza besterik ez duk nahi.
es
¡Quieres cazar!
fr
Ça te plaît de chasser.
en
"You want to hunt!
eu
Nik berriz...
es
Mientras que yo...
fr
Tandis que moi...
en
While I-"
eu
Aurre egin zioten elkarri hondartza distiratsuan, beren grinaren lauskiduraz harrituta.
es
Se enfrentaron en la brillante playa, asombrados ante aquel choque de sentimientos.
fr
Ils s'affrontaient sur la plage ensoleillée, étonnés de leur antagonisme.
en
They faced each other on the bright beach, astonished at the rub of feeling.
eu
Ralphek zuen lehenik baztertu begirada, hondarretan zebilan ume-talde batenganako arretak erakarri bailuen.
es
Ralph fue el primero en desviar la mirada, fingiendo interés por un grupo de pequeños en la arena.
fr
il fit semblant de s'intéresser à des petits groupés sur le sable.
en
Ralph looked away first, pretending interest in a group of littluns on the sand.
eu
Plataformaz haraindi, igerilekutik, ehiztarien oihuak heldu ziren.
es
Del otro lado de la plataforma llegó el griterío de los cazadores nadando en la poza.
fr
De l'autre côté du plateau leur parvenaient les cris joyeux des chasseurs dans la piscine.
en
From beyond the platform came the shouting of the hunters in the swimming pool.
eu
Hantxe zegoen Txerri ere, plataformaren muturrean luze etzanda, beheko ur-erlantzei begira.
es
En un extremo de la plataforma estaba Piggy, tendido boca abajo, observando el agua resplandeciente.
fr
Au bord du plateau, Piggy, étendu à plat ventre, regardait l'eau brillante au-dessous de lui.
en
On the end of the platform, Piggy was lying flat, looking down into the brilliant water.