Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Hantxe zegoen Txerri ere, plataformaren muturrean luze etzanda, beheko ur-erlantzei begira.
es
En un extremo de la plataforma estaba Piggy, tendido boca abajo, observando el agua resplandeciente.
fr
Au bord du plateau, Piggy, étendu à plat ventre, regardait l'eau brillante au-dessous de lui.
en
On the end of the platform, Piggy was lying flat, looking down into the brilliant water.
eu
-Jendeak ez dik asko laguntzen, ez horixe.
es
-La gente nunca ayuda mucho.
fr
-On ne trouve pas beaucoup d'aide dans la vie.
en
"People don't help much."
eu
Adierazi nahi, nola edo hala, jendea inoiz ez dela izaten zuk badela uste duzun bezalakoxea.
es
Quería manifestar que la gente nunca resultaba ser del todo como uno se imagina que es.
fr
Il essayait d'expliquer qu'à son avis les autres n'étaient jamais exactement tels qu'on se les figurait.
en
He wanted to explain how people were never quite what you thought they were.
eu
-Simon izan ezik. Berak bai, laguntzen dik.
es
-Simon sí ayuda-señaló hacia los refugios-.
fr
-Simon.
en
"Simon. He helps."
eu
-Aterbeak seinalatu zituen-: Beste guztiek hanka egin ditek.
es
 
fr
 
en
He pointed at the shelters.
eu
Berak bai, nik adina lan egin dik.
es
Todos los demás salieron corriendo.
fr
Lui, il aide.
en
"All the rest rushed off.
eu
Berak bakarrik...
es
Él ha hecho tanto como yo..., sólo que...
fr
Seulement...
en
He's done as much as I have.
eu
-Simon beti laguntzeko prest.
es
-Siempre se puede contar con Simon.
fr
-Simon est toujours prêt à aider.
en
Only-" "Simon's always about."
eu
Ralph aterbeetarantz itzuli zen, Jack aldamenean zuela.
es
Ralph se volvió hacia los refugios, con Jack a su lado.
fr
Ralph retourna vers les cabanes, accompagné de Jack.
en
Ralph stared back to the shelters with Jack by his side.
eu
-Lagunduko diat piska bat-ahapekatu zuen Jackek-, bainatzera joan aurretik.
es
-Te ayudaré un poco-dijo Jack entre dientes-antes de bañarme.
fr
-Je vais t'aider un peu, marmonna Jack, avant d'aller me baigner.
en
"Do a bit for you," muttered Jack, "before I have a bathe."
eu
-Ez arduratu.
es
-No te molestes.
fr
-C'est pas la peine.
en
"Don't bother."
eu
Aterbeen parera iritsitakoan, Simon ageri ez inondik ere.
es
Pero cuando llegaron a los refugios no encontraron a Simon por ninguna parte.
fr
Mais Simon n'était plus là.
en
But when they reached the shelters Simon was not to be seen.
eu
Ralphek hara barrura burua sartu, atera, eta Jackengana jiratu zen:
es
Ralph se asomó al agujero, retrocedió y se volvió a Jack.
fr
Ralph passa sa tête dans le trou de la cabane, puis la retira et se tourna vers Jack.
en
Ralph put his head in the hole, withdrew it, and turned to Jack.
eu
-Alde egin dik.
es
-Se ha largado.
fr
-Il s'est barré.
en
"He's buzzed off."
eu
-Nekatu eta bainua hartzera joana, seguru aski-Jackek erantzun.
es
-Se hartaría-dijo Jack y se fue a bañar.
fr
-Il en avait marre, dit Jack. Il a dû aller se baigner.
en
"Got fed up," said Jack, "and gone for a bathe."
eu
Ralphek betoskoa zimurtu:
es
Ralph frunció el ceño.
fr
Ralph fronça les sourcils.
en
Ralph frowned.
eu
-Bitxia duk, arrunt arraroa.
es
-Es un tipo raro.
fr
-Il est bizarre.
en
"He's queer.
eu
Jackek buruaz baieztatu, zerbaitetan bederen adostasuna adieraztearren gehienbat, eta isilpeko akordioz biok aterbea utzi eta igerilekurantz abiatu ziren.
es
Jack asintió, por el simple deseo de asentir más que por otra cosa; y por acuerdo tácito dejaron el refugio y se dirigieron a la poza.
fr
Un peu marteau. Jack acquiesça d'un signe de tête, plutôt pour approuver qu'autre chose. D'un accord tacite, ils tournèrent le dos aux cabanes et s'en furent à la piscine.
en
He's funny." Jack nodded, as much for the sake of agreeing as anything, and by tacit consent they left the shelter and went toward the bathing pool.
eu
-Eta gero-ostera Jackek-, bainua hartu eta zerbait jandakoan, mendiaren beste aldera joko diat, ea han arrastorik ikusten dudan.
es
-Y luego-dijo Jack-, cuando me bañe y coma algo, treparé al otro lado de la montaña a ver si veo algunas huellas.
fr
-Alors, dit Jack, quand j'aurai pris un bain et mangé un morceau, j'irai sur l'autre versant de la montagne pour voir s'il y a des traces.
en
"And then," said Jack, "when I've had a bathe and something to eat, I'll just trek over to the other side of the mountain and see if I can see any traces.
eu
Ba al hator?
es
¿Vienes?
fr
Tu viens ?
en
Coming?"
eu
-Eguzkia berehalaxe ezkutatuko duk eta!
es
-¡Pero si el sol está a punto de ponerse!
fr
-Mais le soleil est presque couché !
en
"But the sun's nearly set!"
eu
-Hala ere, izango diat betarik...
es
-Quizás me dé tiempo...
fr
-J'aurai peut-être le temps quand même...
en
"I might have time--"
eu
Aurrera jo zuten, esperientzia eta sentimenduen aldetik hain bana, hain komunika-ezinik.
es
Caminaron juntos, como dos universos distintos de experiencia y sentimientos, incapaces de comunicarse entre sí.
fr
Ils marchaient d'un même pas, mais isolés dans leurs univers d'expériences et de sentiments différents et incapables de communiquer entre eux.
en
They walked along, two continents of experience and feeling, unable to communicate.
eu
-Zerri bat bederen harrapatzerik banu!
es
-¡Si lograse atrapar un jabalí!
fr
-Si seulement je pouvais attraper un cochon !
en
"If I could only get a pig!"
eu
-Aterbera bueltatuko nauk, lanean segitzera.
es
-Volveré para seguir con el refugio.
fr
-Je vais retourner travailler à la cabane.
en
"I'll come back and go on with the shelter."
eu
Elkarri begiratu zioten, maitasuna eta gorrotoa nahasian.
es
Se miraron perplejos, con amor y odio.
fr
Ils échangèrent un regard déconcerté, à la fois violemment attirés et repoussés l'un par l'autre.
en
They looked at each other, baffled, in love and hate.
eu
Igerilekuko ur gazi epela, hango oihu, zipristin eta irriek ozta-ozta erdietsi zuten bien gogoak berriro elkarrenganatzea.
es
El agua salada y tibia de la poza, y los gritos, los chapuzones y las risas fueron por fin suficientes para acercarles de nuevo.
fr
Il fallut l'atmosphère de la piscine, son eau tiède et salée, les cris, les rires et les éclaboussements pour les rapprocher de nouveau.
en
All the warm salt water of the bathing pool and the shouting and splashing and laughing were only just sufficient to bring them together again.
eu
Simon, han aurkituko zutela uste izan arren, ez zegoen igerilekuan.
es
Simon, a quien esperaban encontrar allí, no estaba en la poza.
fr
Simon ne se trouvait pas à la piscine, contrairement à ce qu'ils avaient pensé.
en
Simon was not in the bathing pool as they had expected.
eu
Beste biak hondartzan behera abiatuak zirenean mendiaren atzekaldean zer zegoen ikustera, hura apur batez ondotik joana zitzaien baina baita berehala gelditu ere.
es
Cuando los otros dos bajaban brincando a la playa para observar la montaña, él les había seguido unos cuantos metros, pero luego se detuvo.
fr
Quand les deux garçons étaient descendus jusqu'au bord de l'eau pour regarder les montagnes, il les avait suivis un peu.
en
When the other two had trotted down the beach to look back at the mountain he had followed them for a few yards and then stopped.
eu
Hantxe, hondartza ertzean egon zen luzaroan, norbaitek etxetxo edo txabolaren bat eraikitzeko asmotan lardaskatua zuen hondar-meta bati beltzuriz begira.
es
Había observado con disgusto un montón de arena en la playa, donde alguien había intentado construir una casilla o una cabaña.
fr
Puis il s'était arrêté, les sourcils froncés, devant un petit tas de sable où quelqu'un avait essayé de construire une sorte d'abri.
en
He had stood frowing down at a pile of sand on the beach where somebody had been trying to build a little house or hut.
eu
Gero ikuskizun hari bizkar eman eta oihanerantz zuzendu zituen bere urratsak bipilki.
es
Luego volvió la espalda a aquello y penetró en el bosque con aire decidido.
fr
Après quoi, il avait tourné le dos d'un mouvement délibéré pour se diriger vers la forêt avec assurance.
en
Then he turned his back on this and walked into the forest with an air of purpose.
eu
Txikia eta argala zen mutikoa, okotz zorrotzekoa, eta hain begi dirdaitsuak zituen non iruzurtua bait zuten Ralph, haien jabeak zoragarriki alai eta bihurria izan behar zuela pentsaraziz.
es
Era un muchacho pequeño y flaco, de mentón saliente y ojos tan brillantes que habían confundido a Ralph haciéndole creer que Simon sería muy alegre y un gran bromista.
fr
C'était un petit garçon maigre au menton pointu, aux yeux si brillants que Ralph, se méprenant sur leur éclat, avait cru Simon très gai et même espiègle.
en
He was a small, skinny boy, his chin pointed, and his eyes so bright they had deceived Ralph into thinking him delightfully gay and wicked.
eu
Ile beltzezko zima zarpail luzea beherantz zeukan eroria, bekoki zabala ia osorik estaltzen ziola.
es
Su melena negra le caía sobre la cara y casi tapaba una frente ancha y baja.
fr
Sa chevelure noire retombait en désordre sur son front large et bas qu'elle dissimulait presque complètement.
en
The coarse mop of black hair was long and swung down, almost concealing a low, broad forehead.
eu
Galtza motxen hondakinak jantzita eta, Jack bezala, oinutsik zebilen.
es
Vestía los restos de unos pantalones y, como Jack, llevaba los pies descalzos.
fr
De son short il ne restait que des lambeaux et il était pieds nus, comme Jack.
en
He wore the remains of shorts and his feet were bare like Jack's.
eu
Beltzaran samarra berez, eguzkiaren kiskaldurak are beztuagoa zuen Simon, izerdiarekin batera istargitzen zuen txigor-kolore sakon bateraino.
es
Simon, de por sí moreno, tenía fuertemente tostada por el sol la piel, que le brillaba con el sudor. Se abrió camino remontando el desgarrón del bosque;
fr
D'un teint naturellement bronzé, Simon était, de plus, basané par le soleil qui moirait sa peau couverte de sueur.
en
Always darkish in color, Simon was burned by the sun to a deep tan that glistened with sweat.
eu
Oihaneko urraduran gora abiatu zen, lehendabiziko goizean Ralphek igoa zuen harkaitz handia iragan eta handik eskuin aldera jo zuen zuhaitz artean.
es
pasó la gran roca que Ralph había escalado aquella primera mañana; después dobló a la derecha, entre los árboles.
fr
Il monta dans la tranchée, dépassa la grande roche où Ralph avait grimpé le premier matin, puis il tourna à droite entre les arbres.
en
He picked his way up the scar, passed the great rock where Ralph had climbed on the first morning, then turned off to his right among the trees.
eu
Oinkada bizkorrez lotu zitzaion frutondo ugarien arteko bide ezagunari, non nagienak ere aise eskura bait zezakeen janari erraz bezain gozakaitz hura.
es
Caminaba con paso familiar a través de la zona de frutales, donde el menos activo podía encontrar un alimento accesible, si bien poco atractivo.
fr
Il marchait comme un habitué à travers les arbres chargés de fruits où l'être le moins énergique pouvait trouver à se nourrir de façon suffisante, sinon satisfaisante.
en
He walked with an accustomed tread through the acres of fruit trees, where the least energetic could find an easy if unsatisfying meal.
eu
Lore eta fruituak bateratsu garaturik ageri ziren zuhaitz berean eta nonnahi somatzen zen umotasunaren usaina eta milioi bat erleren burrunbada bazkan ari.
es
Flores y frutas crecían juntas en el mismo árbol y por todas partes se percibía el olor a madurez y el zumbido de un millón de abejas libando.
fr
Fleurs et fruits poussaient à profusion et voisinaient sur le même arbre ; partout flottait un parfum de fruit mûr et la forêt résonnait du bourdonnement de milliers d'abeilles affairées à butiner.
en
Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of a million bees at pasture.
eu
Han, ordura arte atzetik korrika jarraitua zioten mutikotxo batzu jarri zitzaizkion parean.
es
Allí le alcanzaron los chiquillos que habían corrido tras él.
fr
Là, les petits qui l'avaient vu le rattrapèrent.
en
Here the littluns who had run after him caught up with him.
eu
Zerbait esanez, garrasi ulertezinez esanez ere, teink eta bultza eraman zuten Simon zuhaitzetaraino.
es
Hablaban, chillaban ininteligiblemente y le fueron empujando hacia los árboles.
fr
Ils parlaient, poussaient des cris inintelligibles et le tiraient vers les arbres.
en
They talked, cried out unintelligibly, lugged him toward the trees.
eu
Bertara orduko, arratsaldeko eguzki-argitan erleek zegiten dunbotsaz inguraturik, txikiek ezin eskura zitzaketen fruituak atzeman zituen Simonek, goiko hostailetik alerik bikainenak bilduz, eta amaigabeko eskean luzatzen zitzaizkion beheko esku haiei banatu zizkien.
es
Entre el zumbido de las abejas al sol de la tarde, Simon les consiguió la fruta que no podían alcanzar; eligió lo mejor de cada rama y lo fue entregando a las interminables manos tendidas hacia él.
fr
Plongé dans le bourdonnement des abeilles et le plein soleil d'après-midi, Simon cueillit pour eux les fruits qu'ils ne pouvaient atteindre, choisissant les plus beaux et les déposant dans des mains toujours tendues.
en
Then, amid the roar of bees in the afternoon sunlight, Simon found for them the fruit they could not reach, pulled off the choicest from up in the foliage, passed them back down to the endless, outstretched hands.
eu
Umeen gogoa asebete ondoren, atsedenaldia hartu eta astiro egon zitzaien begira.
es
Cuando les hubo saciado, descansó y miró en torno suyo.
fr
Quand il les eut satisfaits, il s'arrêta et regarda autour de lui.
en
When he had satisfied them he paused and looked round.
eu
Hauek zelatan Simoni begirada hitsez, bina eskuak fruitu umotuz beterik.
es
Los pequeños le observaban, sin expresión definible, por encima de las manos llenas de fruta madura.
fr
Les petits l'observaient avec une expression indéchiffrable, les mains pleines de fruits mûrs.
en
The littluns watched him inscrutably over double handfuls of ripe fruit.
eu
Gero, haiengandik aldendu eta lehengo bidezidor doi-doi ohargarri hartara itzuli zen.
es
Simon les dejó y se dirigió hacia el lugar a donde el apenas perceptible sendero le llevaba.
fr
Simon les laissa là et reprit le sentier à peine indiqué.
en
Simon turned away from them and went where the just perceptible path led him.
eu
Berehala inguratu zuen oihan itsuak.
es
Pronto se vio encerrado en la espesa jungla.
fr
Il se trouva bientôt en pleine jungle.
en
Soon high jungle closed in.
eu
Enbor tantaiak lore zurbil harrigarriz zeuden josita luzera osoan, bizia arranditsuki lehertzen zen goiko ganga iluneraino.
es
De unos altos troncos salían inesperadas flores pálidas en hileras, que subían hasta el oscuro dosel donde la vida se anunciaba con gran clamor.
fr
D'étranges fleurs cireuses poussaient sur de grands troncs et les escaladaient jusqu'aux frondaisons bruissantes d'insectes.
en
Tall trunks bore unexpected pale flowers all the way up to the dark canopy where life went on clamorously.
eu
Eguratsa ere iluna zen hemen, eta aihenei zerizkien soka zintzilikariek itsasontzi hondoratuen unamak ziruditen.
es
Aquí, el aire mismo era oscuro, y las trepadoras soltaban sus cuerdas como cordajes de barcos a punto de zozobrar.
fr
L'obscurité régnait et les lianes se laissaient tomber comme des gréements de navires naufragés.
en
The air here was dark too, and the creepers dropped their ropes like the rigging of foundered ships.
eu
Oinatzak uzten zituen lur bigunean eta aihenak behetik goraino dardaratzen ziren haiekin tupust egitean.
es
Sus pies iban dejando huellas en el suave terreno y las trepadoras temblaban enteras cuando tropezaba con ellas.
fr
Les pieds de Simon laissaient des empreintes dans le terreau et les lianes frémissaient sur toute leur longueur quand il s'y cognait.
en
His feet left prints in the soft soil and the creepers shivered throughout their lengths when he bumped them.
eu
Halako batean, eguzki-izpi gehiago iragazten zen leku batera iritsi zen.
es
Por fin llegó a un lugar donde penetraba mejor el sol.
fr
Il arriva enfin dans un endroit plus ensoleillé.
en
He came at last to a place where more sunshine fell.
eu
Argi bila hain goraino igo beharrik ez zutenez gero, aihenek txanbihurdura handi bat ehundua zuten han, oihaneko soilunearen ingurumarian zintzilik;
es
Las trepadoras, como no tenían que ir muy lejos en busca de la luz, habían tejido una espesísima estera suspendida a un lado de un espacio abierto en la jungla;
fr
Avec moins d'espace à parcourir pour trouver la lumière, les lianes avaient tissé une sorte de natte qui pendait à l'orée d'une clairière ;
en
Since they had not so far to go for light the creepers had woven a great mat that hung at the side of an open space in the jungle;
aurrekoa | 133 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus