Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Halaxe duk.
es
-Quiero decir de lo que pasa.
fr
Il se retourna de nouveau et regarda le visage sale et farouche de Jack.
en
"I mean the way things are.
eu
Amets egiten ditek.
es
Tienen pesadillas.
fr
-Je veux dire qu'avec tout ça ils ont des cauchemars.
en
They dream.
eu
Ozenki, edonork entzuteko moduan.
es
Se les puede oír.
fr
On les entend.
en
You can hear 'em.
eu
Egon al haiz inoiz esna gauez?
es
¿No te han despertado nunca por la noche?
fr
Tu ne t'es jamais réveillé la nuit ?
en
Have you been awake at night?"
eu
Jackek ezetz, burua astinduz.
es
Jack sacudió la cabeza.
fr
Jack secoua la tête.
en
Jack shook his head.
eu
-Bada, hizketan eta garrasika aritzen dituk.
es
-Hablan y gritan.
fr
-Ils parlent, ils crient.
en
"They talk and scream.
eu
Txikiak.
es
Los más pequeños.
fr
Les petits.
en
The littluns.
eu
Eta beste batzu ere bai.
es
Y también algunos de los otros.
fr
Et même quelques-uns des autres.
en
Even some of the others.
eu
Honako hau zera balitz bezala...
es
Como si...
fr
Comme si...
en
As if-"
eu
-...irla bikaina ez balitz bezala.
es
-Como si ésta no fuese una isla estupenda.
fr
-Comme si on n'était pas sur une île sympathique.
en
"As if it wasn't a good island."
eu
Etenaldi harengatik harrituta, gorantz begiratu zuten biek eta Simonen aurpegi benatsua ikusi.
es
Sorprendidos por la interrupción, alzaron los ojos y vieron la seria faz de Simon.
fr
Étonnés de l'interruption, tous deux regardèrent le visage sérieux de Simon.
en
Astonished at the interruption, they looked up at Simon's serious face.
eu
-Bai, bada-esan zuen honek-, zera, piztia edo suge edo dena delako hori benetan balego bezala.
es
-Como si-dijo Simon-la bestia, la bestia o la serpiente, fuese de verdad.
fr
-Comme si, continua Simon, comme si la bêbête ou l'espèce de serpent c'était vrai.
en
"As if," said Simon, "the beastie, the beastie or the snake-thing, was real.
eu
Gogoratzen?
es
¿Recuerdan?
fr
Vous vous rappelez ?
en
Remember?"
eu
Bi mutil kozkorrei atzera eragin zien hitz lotsagarri hura entzuteak.
es
Los dos chicos mayores se estremecieron al escuchar aquella palabra vergonzosa.
fr
Les deux garçons plus âgés firent la grimace en entendant ce mot qui leur faisait honte.
en
The two older boys flinched when they heard the shameful syllable.
eu
Sugerik-eta ez zen orain aipatzen, ezin aipatuzko zerbait zen hura.
es
Ya no se mencionaban las serpientes, eran algo que ya no se podía nombrar.
fr
On ne parlait pas de serpents, cela ne se faisait pas.
en
Snakes were not mentioned now, were not mentionable.
eu
-Honako hau irla bikaina ez balitz bezala-berretsi zuen astiro Ralphek-.
es
-Como si esta no fuese una isla estupenda-dijo Ralph lentamente-.
fr
-Comme si ce n'était pas une île sympathique, répéta Ralph lentement.
en
"As if this wasn't a good island," said Ralph slowly.
eu
Bai, horixe bera.
es
Sí, es verdad.
fr
Tu as raison.
en
"Yes, that's right."
eu
Jack agondu eta hankak luzatu zituen:
es
Jack se sentó y estiró las piernas.
fr
Jack s'assit et étendit les jambes.
en
Jack sat up and stretched out his legs.
eu
-Jota diaudek.
es
-Están chiflados.
fr
-Ils sont toqués.
en
"They're batty."
eu
-Burutik eginda.
es
-Como chivas.
fr
-Sinoques.
en
"Crackers.
eu
Gogoratzen esploratzera joan ginenekoa? -Irribarre egin zioten elkarri, lehen eguneko xarma hura oroituz.
es
¿Te acuerdas cuando fuimos a explorar? Sonrieron al recordar el hechizo del primer día.
fr
Tu te rappelles notre explo ? Ils échangèrent un sourire en évoquant l'éclat prestigieux de cette première journée.
en
Remember when we went exploring?" They grinned at each other, remembering the glamour of the first day.
eu
Ralphek jarraitu zuen:
es
Ralph continuó:
fr
Ralph reprit :
en
Ralph went on.
eu
-Beraz, aterbeak behar dizkiagu, gure zera izan daitezen...
es
-Así que necesitamos refugios que sean como un...
fr
-Alors, il nous faut des cabanes, pour faire un peu comme...
en
"So we need shelters as a sort of-"
eu
-Etxea.
es
-Hogar.
fr
-À la maison.
en
"Home."
eu
-Bai.
es
-Eso es.
fr
-C'est ça.
en
"That's right."
eu
Jackek hankak tolestatu, belaunak besarkatu eta betoskola zimurtu zuen, argitasuna atzemateko ahaleginetan-edo:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nolanahi ere, berdintsu gertatzen duk zerean... basoan.
es
Jack encogió las piernas, rodeó las rodillas con las manos y frunció el ceño, en un esfuerzo por lograr claridad.
fr
Jack replia ses jambes, enserra ses genoux de ses bras et fronça les sourcils en s'efforçant de s'exprimer clairement.
en
Jack drew up his legs, clasped his knees, and frowned in an effort to attain clarity.
eu
Alegia, ehizan habilenean... ez fruta biltzen eta hola noski, baizik eta hi heu bakarrik hoanean heure...
es
-De todas formas..., en la selva. Quiero decir, cuando sales a cazar..., cuando vas por fruta no, desde luego..., pero cuando sales por tu cuenta...
fr
-Oui, mais, dans la forêt, quand on chasse, pas quand on cherche des fruits, naturellement, mais je veux dire quand on est seul...
en
"All the same-in the forest. I mean when you're hunting, not when you're getting fruit, of course, but when you're on your own-"
eu
Gelditu egin zen apur batez, Ralphek aintzakotzat hartuko ote zuen zalantzakor.
es
Hizo una pausa, sin estar seguro del hecho que Ralph le tomara en serio.
fr
Il s'interrompit un moment, se demandant si Ralph allait le prendre au sérieux.
en
He paused for a moment, not sure if Ralph would take him seriously.
eu
-Segi ezak.
es
-Sigue.
fr
-Continue.
en
"Go on."
eu
-Ehizan habilela, batzutan erreparatzen diok heure buruari eta sentitzen duk...
es
-Si sales a cazar, a veces te sientes sin querer...
fr
-Quand on chasse, il y a des fois où on a l'impression que...
en
"If you're hunting sometimes you catch yourself feeling as if-" He flushed suddenly.
eu
-bat-batean lotsagorritu egin zen-:
es
Se le encendió de repente el rostro.
fr
Il rougit soudain.
en
"There's nothing in it of course.
eu
Berez ez duk ezer, noski.
es
-No significaba nada, desde luego.
fr
 
en
 
eu
Zirrara bat besterik ez.
es
Es sólo la impresión.
fr
-Bien sûr, ça ne tient pas debout, ce n'est qu'une impression.
en
Just a feeling.
eu
Baina sentitzen duk zera, hi heu ez banintz bezala ehiztaria, baizik eta... ehizatua; oihanean, hire atzetik, denbora guztian zerbait balego bezala edo.
es
Pero llegas a pensar que no estás persiguiendo la caza, sino que te están cazando a ti...; como si en la jungla siempre hubiese algo detrás de ti.
fr
Mais on pense tout à coup qu'on n'est pas le chasseur, mais le gibier ; comme s'il y avait tout le temps quelque chose qui vous poursuivait dans la jungle.
en
But you can feel as if you're not hunting, but-being hunted, as if something's behind you all the time in the jungle."
eu
Berriro isildu ziren.
es
Se quedaron de nuevo callados:
fr
Simon écoutait passionnément ;
en
They were silent again:
eu
Simon erne, Ralph sinesgogor eta mutiri samar.
es
Simon, atento, Ralph, incrédulo y ligeramente disgustado.
fr
Ralph montrait une incrédulité doublée d'un soupçon d'indignation.
en
Simon intent, Ralph incredulous and faintly indignant.
eu
Agondu zen azken hau, bere esku zikinaz sorbaldan hatz egin eta berau mazkilduz:
es
Se incorporó, frotándose un hombro con una mano sucia.
fr
Il se redressa et se frotta l'épaule de sa main sale.
en
He sat up, rubbing one shoulder with a dirty hand.
eu
-Ez diakiat, bada.
es
-Pues no sé que decirte.
fr
-Tu crois ?
en
"Well, I don't know."
eu
Jack zutitu eta abaila bizian hasi zen mintzatzen:
es
Jack se puso en pie de un salto y empezó a hablar muy de prisa.
fr
Jack bondit sur ses pieds et se mit à parler très vite.
en
Jack leapt to his feet and spoke very quickly.
eu
-Horrelako zerbait duk basoan senti daitekeena.
es
-Así es como te puedes sentir en el bosque.
fr
-C'est ça qu'on sent dans la forêt.
en
"That's how you can feel in the forest.
eu
Noski, berez ez duk ezer.
es
Desde luego, no significa nada.
fr
Je sais bien que ça ne veut rien dire.
en
Of course there's nothing in it.
eu
Bakarrik...
es
Sólo que..., que...
fr
Seulement...
en
Only-only-"
eu
zera...
es
 
fr
 
en
 
eu
Urrats presati bakan batzu eman zituen hondartza aldera;
es
Dio unos cuantos pasos ligeros hacia la playa;
fr
Il fit quelques pas rapides vers la plage, puis revint vers eux.
en
He took a few rapid steps toward the beach, then came back.
eu
gero atzera itzuli:
es
después, volvió.
fr
-Seulement, je comprends ce qu'ils sentent.
en
"Only I know how they feel.
eu
-Bakarrik esan nahi diat neuk badakidala nola sentitzen diren horiek.
es
-Sólo que sé lo que sienten. ¿Sabes?
fr
Tu y es ?
en
See?
eu
Besterik ez.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
Erreskatea, horixe duk lortu behar dugun gauzarik inportanteena.
es
-Lo mejor que podríamos hacer es conseguir que nos rescaten.
fr
-Le mieux, c'est d'organiser notre sauvetage.
en
"The best thing we can do is get ourselves rescued."
eu
Jackek pentsatu egin behar izan zuen une batez bestea zein erreskatetaz ari ote zen ulertzeko:
es
Jack tuvo que pararse a pensar unos instantes para recordar lo que significaba "rescate".
fr
Il fallut un moment de réflexion à Jack pour se rappeler ce que signifiait le mot sauvetage.
en
Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was.
aurrekoa | 133 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus